Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.
Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato. 
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban, pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.
Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"
Yo también soy de BUP, y poco me queda para dejar de ser senior. 
Me gusta estos comentarios, puedo sacar a mi vieja versión de estudiante de historia.
El tópico de la gente de 45 era considerada vieja en épocas antiguas es verdad... y no. Obviamente había menos esperanza de vida, pero habia gente de todas las edades, y los ancianos eran viejos, de 45, 50, 60, 70, 80 años. Las medias de esperanza de vida eran muy bajas, pero distorsionadas, por la altisima mortalidad infantil, en partos y hasta los 2 años, y también por las guerras. Pero la gente que sobrevivia vivía muchos años.
El tópico de los viejos a los 45 años viene de Roma, de los senior en Roma, de donde viene señor. Senior/señor es un superlativo, sería como decir
más viejo. Era un grado militar, los que ahora se llamaría veteranos, en contradicción a junior, más joven, los novatos, los más jóvenes, los que se acaban de incorporar al ejército. También en las familias, junior era el más joven y senior el más viejo de la familia. No la versión americana de padre/hijo. Senior/junior podían no ser padre/hijo, simplemente el más viejo/el más joven de la casa/familia.
Por no desviar y volver a traducción, pero a nivel no solo comic, sino biblico. El original viene de la Vulgata, que está llena de errores, que además se han traducido e interpretado como les ha dado la gana a lo largo de los años, porque como texto sagrado no se puede modificar el original en latin, pero si al traducir. El original es Anus simileter, que de entrada está mal, debería ser Annus similiter, traducción literal sería algo como "De la misma edad" o "De los mismos años". Anus, es de anillo, circulo (o culo, pero mejor no entrar). La traducción literal real sería "Del mismo anillo/circulo": como es uno de los muchos errores de la Vulgata, los traductores han hecho la traducción/interpretación que les ha dado la gana, basada en el resto del texto, como "Las ancianas".
Concluyendo, si de la Vulgata se ha hecho la traducción que les ha pasado por el Anus, el traductor actual que traduzca como le pase por el Anillo.