Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y Método manolo presentan...  (Leído 3453 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« en: 06 Febrero, 2025, 17:38:00 pm »
He leído “Caza Sangrienta” y voy a ponerme un poco tiquismiquis.
El nombre original es “Blood Hunt” y no “Bloody Hunt”.
Entiendo que podía haberse titulado “Caza de Sangre”.
No veo que la historia sea sangrienta tal y como entendemos el significado de la palabra.
Veo más que lo de sangre tiene un sentido de legado y de tradición vampírica.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #1 en: 31 Marzo, 2025, 18:26:33 pm »
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #2 en: 31 Marzo, 2025, 21:12:26 pm »
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.346
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #3 en: 31 Marzo, 2025, 22:44:09 pm »
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?

En versión original dice "wash up and get ready to hit the hay". Creo que es la primera vez que leo esta expresión. El diccionario collins lo cataloga como slang[1], así que esta vez no parece creatividad de Uriel. Donde tengo dudas es en español. ¿"Preparaos para iros" es correcto? me suena fatal. Me sonaría mejor simplemente "preparaos para ir", pero no tengo muy claro si es lo correcto.

[1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hit-the-hay

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.508
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #4 en: 31 Marzo, 2025, 22:45:50 pm »
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
   “Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"

Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
"Everyone, wash up and get ready to hit the hay".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #5 en: 31 Marzo, 2025, 23:18:45 pm »
Gracias a los dos.
No pillo lo de Guardianes de la Galaxia.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #6 en: 02 Abril, 2025, 20:17:14 pm »
Dos preguntas sobre el número 4/65 de Imposibles Vengadores.
En la tercera viñeta de la cuarta página, Penitencia dice a Mercurio: “No estropees las vistas desde aquí arriba dándole a la sinhueso”.
Ojalá en inglés sea “the boneless”.  :lol:

Y en la primera viñeta de la página doce hay un ejemplar del Daily Bugle que pone en su portada: “Descubre la cocina española: ¡paella! ¡tortilla! ¡pinchos!”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.508
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #7 en: 02 Abril, 2025, 23:49:52 pm »
   Pues "while running your mouth" y "Discover the       Spanish food: Paella! Tortilla! Pintxos!". Hay una palabra del titular que queda cortada y no se entiende.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #8 en: 03 Abril, 2025, 00:01:36 am »
Gracias.
 :thumbup:
Curioso lo de la comida.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #9 en: 06 Abril, 2025, 11:14:34 am »
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.346
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #10 en: 06 Abril, 2025, 11:27:47 am »
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

En original: "that's The Granopy, Groot's grandmother". Ciertamente el juego de palabras queda mejor en la versión de Panini España que en la de Marvel USA.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #11 en: 13 Abril, 2025, 15:38:53 pm »
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.508
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #12 en: 13 Abril, 2025, 19:41:57 pm »
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

   Pues...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:chalao:
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
   "Eso no es quienes somos", en todo caso.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #13 en: 13 Abril, 2025, 19:56:45 pm »
Pues muy buena elección lo de Arbuela.
 :palmas:
Y tienes razón en lo segundo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.253
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #14 en: 27 Abril, 2025, 00:35:01 am »
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines