Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Traducciones creativas y Método manolo presentan...  (Leído 16731 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.966
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #105 en: 31 Marzo, 2026, 20:57:34 pm »
En la última viñeta de la sexta página del número 7/89 de la Patrulla X, Juggernaut suelta una hostia mientras dice “¡¡... LA MADRE QUE TE PARIÓ!!”.
Ojalá sea una traducción literal de “THE MOTHER WHO GAVE BIRTH TO YOU”.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.727
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #106 en: 31 Marzo, 2026, 21:07:46 pm »
Traducción muy creativa de...



UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 31.815
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #107 en: 31 Marzo, 2026, 21:09:23 pm »
Pero mucho.  :)
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.966
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #108 en: 31 Marzo, 2026, 22:19:50 pm »

Uriel no decepciona.

Y en la quinta página empezando por el final del número siguiente, Cíclope suelta un “...LIADLA PARDA”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.185
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #109 en: 31 Marzo, 2026, 22:20:49 pm »

Uriel no decepciona.

Y en la quinta página empezando por el final del número siguiente, Cíclope suelta un “...LIADLA PARDA”.

Muy típico de Cíclope.  :borracho:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.966
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #110 en: Ayer a las 20:36:31 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.185
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #111 en: Ayer a las 20:41:00 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:

Conectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 31.815
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #112 en: Ayer a las 20:50:57 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años. 
« última modificación: Ayer a las 21:02:54 por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.185
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #113 en: Ayer a las 20:53:58 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues la alta mortalidad infantil, la medida debía estar en 20 años.

Yo estoy a un paso de la vejez prematura por culpa de este foro.  :lol:

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.609
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #114 en: Ayer a las 21:43:12 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

Conectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 31.815
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #115 en: Ayer a las 21:50:15 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

Yo también soy de BUP, y poco me queda para dejar de ser senior.  :lol:
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Desconectado 15+9 SpiderChen

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.469
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #116 en: Ayer a las 22:22:29 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

Yo también soy de BUP, y poco me queda para dejar de ser senior.  :lol:

 To también fui de BUP, casi seguro que por ahí andará el libro de Latín, con unos cuantos más de 2º y 3º...y lo de senior ya  :disimulo:                                                                  :lol:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Jonaber

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.257
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #117 en: Ayer a las 22:34:27 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

Yo también soy de BUP, y poco me queda para dejar de ser senior.  :lol:
Me gusta estos comentarios, puedo sacar a mi vieja versión de estudiante de historia.
El tópico de la gente de 45 era considerada vieja en épocas antiguas es verdad... y no. Obviamente había menos esperanza de vida, pero habia gente de todas las edades, y los ancianos eran viejos, de 45, 50, 60, 70, 80 años. Las medias de esperanza de vida eran muy bajas, pero distorsionadas, por la altisima mortalidad infantil, en partos y hasta los 2 años, y también por las guerras. Pero la gente que sobrevivia vivía muchos años.
El tópico de los viejos a los 45 años viene de Roma, de los senior en Roma, de donde viene señor. Senior/señor es un superlativo, sería como decir más viejo. Era un grado militar, los que ahora se llamaría veteranos, en contradicción a junior,  más joven, los novatos, los más jóvenes, los que se acaban de incorporar al ejército. También en las familias, junior era el más joven y senior el más viejo de la familia. No la versión americana de padre/hijo. Senior/junior podían no ser padre/hijo, simplemente el más viejo/el más joven de la casa/familia.

Por no desviar y volver a traducción, pero a nivel no solo comic, sino biblico. El original viene de la Vulgata, que está llena de errores, que además se han traducido e interpretado como les ha dado la gana a lo largo de los años, porque como texto sagrado no se puede modificar el original en latin, pero si al traducir. El original es Anus simileter, que de entrada está mal, debería ser Annus similiter, traducción literal sería algo como "De la misma edad" o "De los mismos años". Anus, es de anillo, circulo (o culo, pero mejor no entrar). La traducción literal real sería "Del mismo anillo/circulo": como es uno de los muchos errores de la Vulgata, los traductores han hecho la traducción/interpretación que les ha dado la gana, basada en el resto del texto, como "Las ancianas".
Concluyendo, si de la Vulgata se ha hecho la traducción que les ha pasado por el Anus, el traductor actual que traduzca como le pase por el Anillo.
« última modificación: Hoy a las 06:37:45 por Jonaber »

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.185
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #118 en: Hoy a las 06:34:25 »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

Yo también soy de BUP, y poco me queda para dejar de ser senior.  :lol:
Me gusta estos comentarios, puedo sacar a mi vieja versión de estudiante de historia.
El tópico de la gente de 45 era considerada vieja en épocas antiguas es verdad... y no. Obviamente había menos esperanza de vida, pero habia gente de todas las edades, y los ancianos eran viejos, de 45, 50, 60, 70, 80 años. Las medias de esperanza de vida eran muy bajas, pero distorsionadas, por la altisima mortalidad infantil, en partos y hasta los 2 años, y también por las guerras. Pero la gente que sobrevivia vivía muchos años.
El tópico de los viejos a los 45 años viene de Roma, de los senior en Roma, de donde viene señor. Senior/señor es un superlativo, sería como decir más viejo. Era un grado militar, los que ahora se llamaría veteranos, en contradicción a junior,  más joven, los novatos, los más jóvenes, los que se acaban de incorporar al ejército. También en las familias, junior era el más joven y senior el más viejo de la familia. No la versión americana de padre/hijo. Senior/junior podían no ser padre/hijo, simplemente el más viejo/el más joven de la casa/familia.

Por no desviar y volver a traducción, pero a nivel no solo comic, sino biblico. El original viene de la Vulgata, que está llena de errores, que además se han traducido e interpretado como les ha dado la gana a lo largo de los años, porque como texto sagrado no se puede modificar el original en latin, pero si al traducir. El original es Anus simileter, que de entrada está mal, debería ser Annus similiter, traducción literal sería algo como "De la misma edad" o "De los mismos años". Anus, es de anillo, circulo (o culo, pero mejor no entrar). La traducción literal real sería "Del mismo anillo/circulo": como es uno de los muchos errores de la Vulgata, los traductores han hecho la traducción/interpretación que les ha dado la gana, basada en el resto del texto, como "Las ancianas".
Concluyendo, si de la Vulgara se ha hecho la traducción que les ha pasado por el Anus, el traductor actual que traduzca como le pase por el Anillo.

Excelente explicación.  :palmas:

Desconectado Unocualquiera

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 69.598
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #119 en: Hoy a las 10:43:58 »
Agradeced que no pusieran "Las maduritas".

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015-2024 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma
UMY 2020 a toda una trayectoria
UMY 2025 al mejor administrador

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines