Universo Marvel 3.0

Cómics => Editoriales => Mensaje iniciado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 20:52:01 pm

Título: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 20:52:01 pm
Venimos de aquí.
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.msg1680065#msg1680065

Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los cómics y donde manolo nos demuestra cada día que tiene una vista de lince.

Usadlo con moderación.  :birra:

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 20:54:25 pm
Cito el último mensaje de Chris, para que no nos perdamos en la conversación.  :birra:



(http://oi65.tinypic.com/mvjo75.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2016, 21:00:28 pm
 :thumbup:

La viñeta central.
Ahora falta saber qué significa ese "P´S and Q´S".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 16 Marzo, 2016, 21:02:51 pm
Por lo que veo, significa algo así como ''controla tu lenguaje'', ''pórtate bien'', etc.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_your_Ps_and_Qs
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2016, 22:11:21 pm
 :thumbup:
Gracias.

No me había fijado en el título del hilo.
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 22:37:46 pm
No me había fijado en el título del hilo.
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Ya me extrañaba que nadie dijera nada.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Reverend Dust en 16 Marzo, 2016, 23:16:24 pm
Me subo. Prometo no patalear.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 16 Marzo, 2016, 23:36:11 pm
Presente. Traductor y azote de otros traductores  :hola: :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 17 Marzo, 2016, 00:42:30 am
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".

Y según leo en Urban Dictionary, procede de los primeros tiempos de la imprenta de tipos móviles, razón por la que me ha llamado la atención.

:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Marzo, 2016, 00:45:21 am
Y según leo en Urban Dictionary

God save them.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2016, 01:14:27 am
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".



Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Reverend Dust en 17 Marzo, 2016, 01:17:57 am
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 17 Marzo, 2016, 07:57:12 am
Madre de Deus  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Norrin Radd en 17 Marzo, 2016, 08:49:07 am
De "prestar atención a los detalles" o "guardar las formas" a "montar un pifostio"................ole  :palmas:  :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 17 Marzo, 2016, 09:04:24 am
Una duda que tengo por curiosidad, en el primer CES de Masacre en el cruce con Daredevil, este le dice en una viñeta Menosacre en plan cachondeo, como le dice en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2016, 16:09:27 pm
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).

El traductor es Santiago García.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Reverend Dust en 17 Marzo, 2016, 18:02:44 pm
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).

El traductor es Santiago García.
Capaz de lo mejor y de lo peor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2016, 18:38:51 pm
He revisado las grapas de este mes, y "sólo" traduce Iron Man, Spiderman y Lobezno.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 18 Marzo, 2016, 01:09:59 am
Hola  :hola:

Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

Solo espero que Manolo sea clemente conmigo y sepa perdonarme.  :no:
Te prometo que mis vírgenes jamás irán en patinete.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Marzo, 2016, 01:14:08 am
 :lol:

Seré clemente.

Y las vírgenes mejor no menearlas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Howard en 19 Marzo, 2016, 20:19:04 pm
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 19 Marzo, 2016, 20:23:23 pm
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:

Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste"  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Howard en 20 Marzo, 2016, 11:18:51 am
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:

Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste"  :torta:
Eso no lo sabía, supongo que se me escapó por la "traducción" :torta:

Siempre hay casos peores, claro :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 20 Marzo, 2016, 14:17:06 pm

Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.



 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 20 Marzo, 2016, 14:30:45 pm
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:

Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 20 Marzo, 2016, 14:48:31 pm
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:

Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").

 Vale.
 Vengo a decir que esa traducción está bastante clara    :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 20 Marzo, 2016, 15:02:03 pm
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:

OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.

Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .

No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle.  :)

La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección  :angel:

Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!"  :P :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Marzo, 2016, 17:00:13 pm
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Marzo, 2016, 17:11:40 pm
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 20 Marzo, 2016, 17:13:38 pm
Esto me recuerda el revuelo que se montó con el primer cómic NEW52 del Supes de Morrison en el que el héroe "blasfemaba" al Señor diciendo GD  :ja:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Marzo, 2016, 17:14:25 pm
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
   Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Marzo, 2016, 17:19:17 pm
Pues yo, tanto el "gosh" como el "goodness" siempre he entendido que se decían por ese motivo, por el posible pecado de usar el nombre de Dios en vano  :exclamacion: No se si será correcto o no, yo lo hago ya por costumbre.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 20 Marzo, 2016, 17:28:10 pm
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
   Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.

De pm tu explicación  :thumbup:
Pero vamos aquí hay 3 millones de personas que se llaman Jesús     :disimulo:

 Y ahora, a lo que iba.
 Parece que soy el único no filólogo inglés del foro, pero ....

 Creo que con un "OhDiosmío" (todo junto respetando algo el original), iba sobrado.
 Que la traducción que ha hecho David me parece perfecta, pues sí.
 Pero que en el mismo nivel valdría "Ay la ostia" (recordar que yo soy de la Barceloneta, no vaya a venir un listo a decir que está escrito mal  ::)), "Ay la virgen", o cualquier cosa por el estilo.
 Ya puestos igual venía mejor la referencia "Ay mi padre".

 A lo que venía, que si luego alguien dice "La virgen en patinete" tampoco elevemos clamores al cielo  :P

 Y ya está. Nunca digo nada en este hilo, cachondeos aparte, pero tonto uno no es y parece que la ironía se le escapa a más de uno.   :bufon:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 20 Marzo, 2016, 20:03:35 pm
Efectivamente, se usa gosh porque los protestantes son así de puritanos (lo que equivale a un tabú religioso, no entiendo vuestro desacuerdo  :puzzled: Es lo mismo). Y el medio se expandió especialmente en internet.

La gracieta de Chen  :P yo la he pillado a la primera, pero la diferencia es que un Ay mi madre está dentro del uso de todos, y no es una expresión que vaya a resultar rara a (casi) nadie.

La ya clásica "La virgen en patinete" de Manolo, no es que esté mal, sino que es mucho más colorida, y no todos reconocen su uso, por lo que puede chirriar. Es como si Spider-Man dice "Me cago en la madre que te parió"  :lol: Alguno dirá que le suena demasiado raro y colorido, y que Spider-Man no creció en el Guadalquivir.  :lol: Así hay muchas, pero ante todo, lo que hay que recordar, es que traducir no es sustituir, sino adaptar.  :contrato: Una buena traducción no puede ser literal.

Por eso siempre he pensado que hace falta una MUY fuerte formación en redacción literaria y literatura creativa para ser un traductor de confianza. Otros tendrán un nivel de inglés altísimo y nativo, pero no saben escribir.

Y traducir es eso; reescribir.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Marzo, 2016, 20:10:47 pm
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.



De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 20 Marzo, 2016, 20:17:30 pm
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.



De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).

Tampoco, tampoco.

No hay que pasarse. Tener una buena intuición es esencial, aunque a veces haya que arriesgar, especialmente en juegos de palabras o frases intraducibles.

Un ejemplo:

Hice cambiar un Feet and Defeat referido a Batroc el saltador, por un "Pies y traspiés".

Otro ejemplo:

Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".

Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.

Y pueden buscarse más opciones, dependiendo de los recursos de cada uno, pero rara vez coincidirán todos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 21 Marzo, 2016, 00:23:36 am
Otro ejemplo:

Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".

Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.

Esta me suena.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Marzo, 2016, 00:59:02 am
 :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 21 Marzo, 2016, 21:30:19 pm

 Deadpool y Spidey    :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Abril, 2016, 14:40:37 pm
   Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 05 Abril, 2016, 00:00:14 am
Es una rareza del traductor.

Catalanoparlante, seguro.

"Oi que sí?" se dice en Barcelona.

http://www.ara.cat/opinio/Oi-tant-oi-oh_0_680931927.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 05 Abril, 2016, 00:11:15 am
   Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?

¿Se podría mandar una "notita" al traductor para que deje de hacer eso? Gracias  :hola:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Abril, 2016, 07:24:01 am
   Todas las veces que me lo he encontrado lo he indicado como error. Por desgracia, no parece muy receptivo a este tipo de in dicaciones y en algún caso ha respondido de malos modos a correcciones editoriales. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 05 Abril, 2016, 07:48:53 am
Pues vaya.  :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Abril, 2016, 08:16:52 am
 :incredulo:

¿No aceptan críticas?
¿Se creen perfectos?
 :leche:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 05 Abril, 2016, 09:24:07 am
Eso parece.  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 05 Abril, 2016, 12:02:43 pm
"¿Eh que sí?"

Yo eso no lo he oído en la puta vida. Que se deje de gilipolleces, si el mercado de su traducción es toda España, e incluso Sudamerica, debe escribir castellano neutro, sin modismos, catalanismos, aragonesismos,...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Norrin Radd en 05 Abril, 2016, 12:51:29 pm
Yo venía a comentarlo porque lo he leido este mes en una de las novedades si.....

Yo lo flipo  :o

O sea que no solo lo hace mal, es que encima no lo corrige cuando se le dice, y encima tiene malos modos????

 :borracho:  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 05 Abril, 2016, 13:13:03 pm
"¿Eh que sí?"

Yo eso no lo he oído en la puta vida. Que se deje de gilipolleces, si el mercado de su traducción es toda España, e incluso Sudamerica, debe escribir castellano neutro, sin modismos, catalanismos, aragonesismos,...

Suscribo. Primera vez que lo leo u oigo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Abril, 2016, 14:22:15 pm
Yo tampoco lo he oído/leído anteriormente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Abril, 2016, 17:15:39 pm
En el número de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, Kitty le echa en cara a la Cosa que llame "TIPA" a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Simplemente por curiosidad, ¿cuál es la palabra en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 07 Abril, 2016, 22:34:20 pm
Me da la impresión de que vuelve a haber confusión en la traducción entre el "alias" y el "A.K.A.":

http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'&altQ=What_is_the_difference_between_'AKA'_and_'alias

En la primera viñeta del número de Hulk de este mes, hay unos textos que dicen:

"HULK"
"ALIAS en Nuevo Hulk" (aquí sí está bien usado el alias).
"ALIAS Amadeus Cho" (aquí debería ir el "A.K.A." = También conocido como).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Abril, 2016, 18:02:02 pm
O sea que no solo lo hace mal, es que encima no lo corrige cuando se le dice, y encima tiene malos modos????
   No, es más gracioso aún: no se le estaba corrigiendo, simplemente se estaban consensuando las traducciones para términos nuevos. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Abril, 2016, 23:29:07 pm
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 11 Abril, 2016, 23:52:28 pm
Madre...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 12 Abril, 2016, 00:12:03 am
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?

A mi lo que realmente me choca es que haya practicado deportes de equipo

Lo otro ya es el pan nuestro de cada dia :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Abril, 2016, 16:55:43 pm
Habrá que ver si en la versión original pone "Soccer" o "European Football".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 12 Abril, 2016, 17:11:23 pm
European football no creo, en todo caso supongo que pondrían rugby si fuera el caso.

Por eso intuyo que en el original pondrá "soccer"  :exclamacion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 12 Abril, 2016, 17:20:39 pm
Y si me apuras prefiero que pongan en la traducción soccer que no futbol europeo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Abril, 2016, 17:21:29 pm
 :thumbup:

Y yo.
O fútbol a secas, que es lo propio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: The cleaner en 12 Abril, 2016, 18:53:05 pm
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:

OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.

Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .

No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle.  :)

La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección  :angel:

Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!"  :P :lol:

Por favor,dime que ese "NO ME RALLES" no es cosa del Isusi de los c#$&*. Como fan incondicional del cimmerio puedo decir que ese hombre se ha cargado la reedicion de la espada salvaje hasta el punto de que no se puede leer sin echarse a llorar.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 12 Abril, 2016, 19:00:50 pm
Traducciones... mmm.

Demasiado libres.  ::)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 16 Abril, 2016, 12:39:46 pm
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?

Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)

Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Abril, 2016, 12:46:45 pm
Ésa es.
 :thumbup:

Me parece màs apropiada la traducción literal que ese invento del fútbol europeo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 16 Abril, 2016, 13:06:45 pm
Balompié.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Koushien en 16 Abril, 2016, 13:25:34 pm
Fútbol asociación  }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 16 Abril, 2016, 13:47:33 pm
   Durante muchos años, el término que se ha venido manejando a nivel oficial en la Federación Española de Fútbol es "jurgol".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 16 Abril, 2016, 14:02:44 pm
Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)

Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".

Los americanos llaman al soccer también fútbol europeo, aunque sea de manera ocasional?

Bueno, a mi tambien me resulta mejor la traducción literal en este caso pero al menos se entiende
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Abril, 2016, 23:31:53 pm
Entiendo que traducir slang o jerga es complicado.
En el CES La Telaraña de Spiderman, intuyo que Canguro hablará inglés australiano, pero es que lo han traducido como si fuese un personaje del reallity "Los Gipsy Kings".
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Abril, 2016, 18:49:19 pm
En el tomo de Howard el Pato han traducido el cuarto capítulo ("Dr. Stranger in a Dr. Strange Land") como "Dr. Extrañísimo en un País del Dr. Extraño".
Parece que el traductor tenía un día gracioso.
Y en el interior del mismo, Howard dice a Wong: "¿Está Esteban?".
¿Desde cuándo estas confianzas?
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 24 Abril, 2016, 00:45:15 am
Mientras no pongan "ola que ase".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Abril, 2016, 01:00:42 am
¿Lo cuálo?
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 02:07:21 am
Mientras no pongan "ola que ase".

Es que sería un error enorme.

Es ola k ase.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan..
Publicado por: Kaulso en 24 Abril, 2016, 10:07:18 am
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".

Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 10:12:20 am
Teniendo en cuenta que no encuentro una traducción mejor que no suene ortopédica yo me tiraría al monte de la metáfora con Forum, la verdad. Así le da un extra de fuerza que incluso el original ve disuelto, aunque quiera decir lo mismo. Pero me dices que es un tebeo de Batman y Joker y me lo creo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 24 Abril, 2016, 10:13:29 am
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".

Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:
Sé que la que menos me gusta es la última.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 24 Abril, 2016, 10:16:59 am
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:

A riesgo de hacer la parida creativa, yo lo primero que he pensado con esa frase ha sido la expresión "estamos hechos el uno para el otro" en tono no precisamente casamentero

No sé cuanto de acertada es, pero es lo que he pensado de primeras  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 10:20:25 am
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 24 Abril, 2016, 10:28:16 am
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.

No me disgusta.  :thumbup:

Pero la de Artemis es la mejor  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 11:30:41 am
A mí me pasa algo parecido como con la cancion Stuck in the middle with you, no acabo de pillar el significado literal exacto en castellano  :exclamacion:

Dados los antecedentes, parece que la unica opcion es ponerse creativo. Así que me quedaría con la de forum aunque no me gusta ninguna.

Tal vez fuera mejor algo en plan  "Supongo que no seriamos nada sin el otro, Bullseye", pero tampoco me gusta  :(

"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.

No me disgusta.  :thumbup:

Pero la de Artemis es la mejor  :lol:
A mí me gusta más. Para mi, en la de Artemis, "estamos hechos el uno para el otro", me da la impresión de que se pierde la connotación de "relación forzosa" que parece inferir ese "stuck" del original.

EDIT: Y ahora que me fijo en las connotaciones... "stuck with" también tiene como significado "soportar a alguien", lo cual desconocía... Y la traducción última del CFM es la única que refiere dicha connotación... Así que creo que resultaría más conforme con el original la última traducción de Panini, el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye", por mal que pueda sonar.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 11:34:31 am
Ya lo habéis dicho casi todo.

Incluso los ejemplos que pensaba poner (bien Mike, bien,el Sr. Rubio te saluda).

Sobre ello:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

Curiosamente, la peor sin duda es la de BOME.
No porque me guste más o menos, sino porque queda claro que es la que menos transmite el sentido original de la frase en inglés, así que la comunicación se ve alterada. Esta frase hecha no tiene la misma carga pragmática que la inglesa, ergo, para mí es una mala traducción.

La de CFM es curiosamente la mejor, porque es la que verdaderamente se acerca al significado anglosajón. Pero también es la que menos me gusta literariamente hablando. Queda demasiado coloquial y resta épica. Sin embargo, libro en mano, sería la más acertada, y el traductor ha tenido buen olfato.

La de FORUM es inexacta, aunque mejor que la de BOME, es otra frase hecha que tampoco consigue su cometido. Además, no me gusta como está redactada. Le sobra el artículo para ganar fluidez ("somos dos caras de una misma moneda").

El principal problema es que la traducción literal es imposible.

Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.

Un "Supongo que eso nos deja en tablas" tampoco es del todo satisfactoria. Como las monedas, pierde muchos matices.

En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.

El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.

Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.

Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.

(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 24 Abril, 2016, 11:40:20 am
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 11:43:54 am
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
(https://45.media.tumblr.com/55bb8b12b20e53285e7b94d5ac1ea408/tumblr_ns9e49HaHo1uc250go1_250.gif)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 11:48:23 am
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr.  :lol:

Pero es que en realidad no puede ser.
Ese significado no es correcto.

Ni "supongo que no seríamos nada sin el otro", ni "somos tal para cual", ni "estamos hechos el uno para el otro".

Ninguna de esas frases es válida, ya que su construcción semántica conlleva un mensaje que la pragmática revelaría como equivocado a la hora de transmitirlo, ya que la comunicación (entre personajes, entre escritor y lector) no se da. No se ha expresado lo que se pretendía. No es lo que Matt verbaliza ahí.

Si acaso un "Tendremos que conformarnos el uno con el otro", que es muy parecida a la opción del CFM.

Pero ninguna de las frases anteriores, ni similares, pueden dar la idea de "Somos un reflejo el uno del otro" (aunque sea verdad), ya que no es lo que se está diciendo en esa viñeta.

En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
(https://45.media.tumblr.com/55bb8b12b20e53285e7b94d5ac1ea408/tumblr_ns9e49HaHo1uc250go1_250.gif)

Sabes que quieres atraparme dentro de ti

(https://media.giphy.com/media/l4Ki7hFz3nr9PN1C0/giphy.gif)


(Uno -no, no ese Uno; yo- ha leído demasiada poesía como para no ser moñas de vez en cuando  :amor:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 24 Abril, 2016, 11:48:47 am
Mi traducción sería:

"Bullseye, tu culo es mi culo y todos somos gays".

:thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 11:48:55 am
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.

El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.

Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.

Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.

(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto y sin solución, pese a lo simbólico y descriptivo que resulta respecto de la situación de DD y Bullseye.

¿Tal vez "Supongo que lo nuestro nos tiene atrapados sin salida, Bullseye" podría sonaría más natural o adecuado para una conversación sobre una relación que no va a ninguna parte, además de mantener esa lectura de la situación como "atrapados" tanto mental (DD) como físicamente (Bullseye)?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 11:53:05 am
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.

Es una metáfora, una figura retórica.

"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye  :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".

Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 24 Abril, 2016, 11:55:57 am
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.

 :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 11:58:29 am
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.

 :thumbup:

(http://i.imgur.com/fypAmty.gif?noredirect)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 24 Abril, 2016, 12:03:16 pm
El principal problema es que la traducción literal es imposible.

Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.

Yo creo que ese es el principal problema

Yo es que echo mano principalmente del contexto y la situación, donde parece evidente que la frase -a mi me lo parece al menos- deja una especie de nudo gordiano figurado, aplicado en la relación de dos personas. Me acordaba además de la pelicula "La Guerra de los Rose", que los que la han visto ya saben que estábamos ante dos personas que por circunstancias acabaron pues eso, tal para cual -esa me ha gustado tambien- o el uno para el otro, ya fuese para amarse o para matarse, de ahi que fuese lo primero que me viniese a la chola.

Lo que pasa, y creo que es donde me equivoco, es que esa expresión el uno para el otro tambien conlleva un significado implicito de némesis, del cual la expresión original me da que no lo tiene o al menos no en el momento en que sucede esa escena

Por tanto, a mi juicio como lector e intérprete ocasonal, una de dos, o traducimos esa frase en sentido más literal, perdiendo por el proceso esa épica a la que alude Essex, o echamos mano de una alternativa más creativa que recoja esa épica aun a costa de perder ese matiz de situación inamovible pero que refleje el status quo entre ambos personajes.

En cualquier caso se pierde por el camino

Conclusión: Aprende inglés, "alfabeto" de mierda :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 12:03:45 pm
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.

Es una metáfora, una figura retórica.

"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye  :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".

Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.

A mí,  "atrapados el uno dentro del otro" me suena a sentido poético, sí, pero creo yo que, en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".

Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:


Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 12:13:45 pm
en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".

Sí, puede quedar demasiado refinada, ya lo dije  :lol: Total, son tíos en malla, y Miller no es Antonio Gala  :lol:
Pero no, te puedo asegurar que eso no es slang  :) Es una frase muy común, y se usa a menudo en ámbitos familiares y de amistad (sobre todo cuando estás en medio de una discusión entre dos personas, por ejemplo).

Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:

Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:

No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla?  :lol:

Un porcentaje enorme de nuestro lenguaje diario es función poética cuya asimilación y uso ha hecho que la ruptura del lenguaje se pierda.

Vamos, si quieres debatir ese tema en particular:

¿Es "las perlas de tu boca" poesía?  :)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 12:15:10 pm
"Supongo que somos como Bertín y Arévalo."
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 12:16:23 pm
DareBertín.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 12:18:54 pm
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."

(http://1.bp.blogspot.com/-akOIvEKnLpY/UeBvWdDfHqI/AAAAAAAAD8o/Bwv_b5pUhqw/s1600/funny-comics.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 24 Abril, 2016, 12:22:01 pm
De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 12:23:27 pm
Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:

No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla?  :lol:

Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico?  :puzzled:

EDIT: Por cierto, en relación a mi impresión de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que para mí implicaría prescindir de connotaciones poéticas al traducir: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 12:40:38 pm
Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico?  :puzzled:

EDIT: Por cierto, en relación a lo de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que implicaría prescindir de connotaciones poéticas: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped

Atascado está muy bien  :thumbup:

Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?

 :birra:

De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.

Esa opción me gusta también. Es más libre, pero sí va en consonancia con el significado.

Si estamos atascados, fuerza irresistible y objeto inamovible, ninguno avanza y siempre volvemos al punto de partida, estamos en tablas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 12:46:23 pm
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto  :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.

Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2016, 12:48:59 pm
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto  :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.

Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia  :thumbup:


Ahhh, vale, vale  :thumbup: Pues ya nos hemos entendido  :birra:

Informal o coloquial sí que es, claro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Abril, 2016, 13:14:38 pm
¿Es "las perlas de tu boca" poesía?  :)
   ¿"Sus dientes eran como perlas: escasos"? :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Abril, 2016, 13:18:12 pm
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."

(http://1.bp.blogspot.com/-akOIvEKnLpY/UeBvWdDfHqI/AAAAAAAAD8o/Bwv_b5pUhqw/s1600/funny-comics.jpg)

Si hoy publicasen esto, le caerían tantos palos como a la portada de Manara.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 24 Abril, 2016, 13:43:15 pm
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 13:50:34 pm
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Pues a graduarse la vista :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 14:22:24 pm
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio

Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí  :o  :torta:

Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 24 Abril, 2016, 14:28:13 pm
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio

Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí  :o  :torta:

Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P
Lo sería de no tener ese "with". "To be stuck" en el argot del póquer sí que sería "estar en el hoyo", en la mierda, vamos, reflexivo, una cualidad del sujeto. Pero "We are stuck with each other" implica una acción recíproca, del uno hacia el otro y viceversa.

Lo que más podría acercarse, enlazando con lo que decís, sería "Supongo que estamos juntos en la estacada."

P.S. Stuck-ada xD
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2016, 14:32:16 pm
P.S. Stuck-ada xD

https://www.youtube.com/watch?v=ferfRClQKgY

La tuviste que cagar al final :lol::lol::lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 25 Abril, 2016, 12:07:28 pm
A ver, yo lo decía porque la viñeta inmediatamente anterior,
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

edito: voy a ponerlo en spoiler perdón..
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Abril, 2016, 12:30:18 pm
Ya, por lo de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
  :thumbup:

Yo creo que van por ahí los tiros, porque con todas las palabras que podría usar Miller, me parece revelador que emplee precisamente "stuck" en una metáfora consistente en una apuesta (que es lo que son, simplísticamente, tanto el poker como la ruleta).

Lo de las dos caras de la moneda tiene mucho sentido, sí, pero por otro lado se aleja de la literalidad del texto original. Yo también interpreto ese "with each other" del original como algo recíproco del "stuck", no como paridad en dos personas que juegan al mismo juego en el que ambos tienen una mala racha; si sólo son dos los que apuestan, haya o no mala racha, al final uno gana y otro pierde. Y dado que en la metáfora que emplea DD estan
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, creo que es más que evidente que hay dicha reciprocidad y relación de uno contra otro apostador en lo que DD está expresando metafóricamente:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Además, yo pienso que que esas mismas razones que comentas valdrían para que lo de acabar "en tablas" también tenga perfecto sentido, pese a alejarse tambien del texto original.

Y por todas esas razones, es por lo que creo que lo del "tener que aguantarse" del reciente CFM es la peor opción de todas  :furioso:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 25 Abril, 2016, 13:01:14 pm
Yo solo la resignación(de ese tener que aguantarse) la veo en la mierda que han terminado los dos, efectivamente una lectura simplista nos diría que efectivamente ahí si están juntos, pero en el juego de venganza daredevil gana en este capítulo... o perdona a Bullseye e inmediatamente se une a él en la pena... ooohh... que alguien le pregunte a Miller en lo de Ecc...oye frankie mira firmame este batman año uno y explicame cual era tu  intención con esta frase de daredevil...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Abril, 2016, 13:06:07 pm
Pero hombre, calvo, si yo diría que más o menos lo que quiere decir Miller está claro: Aparte de lo de antes de la metáfora y tal, Daredevil no puede sentirse ganador en la vida en su apuesta porque el jodío bullseye
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 25 Abril, 2016, 13:12:57 pm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Abril, 2016, 13:23:44 pm
...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 25 Abril, 2016, 13:32:10 pm
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.

Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc.

Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.

DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Abril, 2016, 13:43:00 pm
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.

Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc. 

A ver, es verdad que el significado de "conformarse" tiene también sentido porque es uno de los significados de la palabra en cuestión y cuadra con lo que se está expresando, pero hay un detalle tonto en las traducciones anteriores, y es que, ya que todo el episodio (desde su mismo título) parece ser una metáfora consistente en una apuesta, no queda mal alejarse de la literalidad al traducir en este caso concreto, una frase final que es casi un epílogo, y adaptar esa frase concreta de forma que a su vez su traducción mantenga un elemento relacionado con dicha metáfora basada en la apuesta ("dos caras de la moneda", o cara y cruz en forum, y "la suerte está echada" en los BoME de Panini).

La de los BoME no me gusta ni un pelo, la verdad, pese a mantener dicho criterio de forum :P. Y ahora, con el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye" (si no hay cambios en posteriores ediciones en CMH  :disimulo:) es evidente que se pierde el criterio anterior en favor de más literalidad, y pese a que es correcto y que, en el fondo, dicho criterio anterior de meter un elemento relacionado con una metáfora de una apuesta al adaptar esa frase final es una chorrada subjetiva del tamaño de un piano de cola...  pues oye, a mí me molaba que adaptaran así esa frase, relacionándola con un apuesta  :thumbup:

Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.

DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.

Po zi  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Ultimate Hammer Bro en 02 Mayo, 2016, 17:22:45 pm
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
Citar
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?

Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 02 Mayo, 2016, 17:27:49 pm
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
Citar
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?

Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss"  :lol:

Madre mía que perla  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 20:27:18 pm

 La primera en la frente  :torta:
 Noº 1 del Sargento Furia del MLE.

 Utilizando la conflagración como distracción ...

 Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración   :puzzled:
 Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.

 En el original: Using the holocaust as a diversion...
 Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo   :wall:
 Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.

 Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos    :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 02 Mayo, 2016, 20:40:20 pm

 La primera en la frente  :torta:
 Noº 1 del Sargento Furia del MLE.

 Utilizando la conflagración como distracción ...

 Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración   :puzzled:
 Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.

 En el original: Using the holocaust as a diversion...
 Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo   :wall:
 Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.

 Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos    :sospecha:

No lo veo tan catastrófico. Según el DRAE:

conflagración

Citar
Del lat. conflagratio, -ōnis.
1. f. Perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones.

¿Lo ves mal utilizado? Es mejorable, cierto, pero no catastrófico.

En su segunda acepción, no, claro.

Citar
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).

Pero es la segunda, no la primera.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 20:48:29 pm
Citar
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).

Pero es la segunda, no la primera.
Lo de la importancia del orden de las acepciones salió el otro día, pero es que aquí además tienes esa maravilla de etiqueta de "desusado". Es decir, que a día de hoy no se emplea con esa acepción. Y si sólo queda otra... Buena traducción :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 21:05:03 pm

 Por favor ...
 No es ni una "perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones", vamos una guerra en toda la regla, ni un incendio o fuego grande   :no:

 Es un explosión en toda regla. Hasta vale destrucción, devastación, desastre, catástrofe...
 Pero conflagración, ni de coña.
 De verdad que alguien utiliza conflagración para referirse a un puto bombazo   :ja:

 Por mucho que a alguien le parezca una buena traducción    :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 21:20:15 pm

 Por favor ...
 No es ni una "perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones", vamos una guerra en toda la regla, ni un incendio o fuego grande   :no:

 Es un explosión en toda regla. Hasta vale destrucción, devastación, desastre, catástrofe...
 Pero conflagración, ni de coña.
 De verdad que alguien utiliza conflagración para referirse a un puto bombazo   :ja:

 Por mucho que a alguien le parezca una buena traducción    :sospecha:
Yo creo que es buena, en tanto que se hace eco de la desviación de la atención provocada por el ataque. No es sólo destrucción, devastación, catástrofe... si no que tiene un matiz de "confusión" provocada por "lo repentino de la violencia".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 02 Mayo, 2016, 21:27:24 pm
Yo espero el master en estos temas... osease Essex  :smilegrin:

Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:

"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."

 :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 02 Mayo, 2016, 21:33:50 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 21:34:49 pm
Yo espero el master en estos temas... osease Essex  :smilegrin:

Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:

"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."

 :borracho:

 Te juro que ahora iba a buscar el nº 1 de Vertice  :thumbup:
 Hasta queda mejor    :torta:
 No porque esté mejor traducido, si no porque refleja mejor la situación.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 21:36:28 pm
Yo espero el master en estos temas... osease Essex  :smilegrin:

Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:

"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."

 :borracho:
Vértice se quedó sólo con el matiz y pasó de la literalidad. Me paeece que el MLE combuna muy bien ambos conceptos. Pero eso, que venga el pofesional.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 21:37:39 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 02 Mayo, 2016, 21:39:01 pm
Ojalá Santiago García postease por aquí y pusiera sus explicaciones...  :angel:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 21:44:15 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...

 Unos miembros de la resistencia francesa ...

 Pero vamos, no digo nada porque el raro soy yo    :bufon:

 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 02 Mayo, 2016, 21:45:36 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)

yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 21:47:13 pm

 Vale, ya lo has puesto tú    :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 21:53:22 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)

yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.

Y no es que "me guste" poner definiciones de la RAE. Es que me gusta utilizar el lenguaje como se supone que se debe utilizar. Os repito que la RAE no dicta definiciones, sino que recoge los usos que se hacen de la lengua, razón por la cual está en constante actualización, más allá de para añadir neologismos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2016, 21:59:19 pm
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.



 Y fighters ?
 Miembros, combatientes ...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 02 Mayo, 2016, 22:02:48 pm
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)

yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.

Y no es que "me guste" poner definiciones de la RAE. Es que me gusta utilizar el lenguaje como se supone que se debe utilizar. Os repito que la RAE no dicta definiciones, sino que recoge los usos que se hacen de la lengua, razón por la cual está en constante actualización, más allá de para añadir neologismos.
perdóname si ha resultado tajante , lo que te he dicho de poner definiciones...me parece cojonudo...lo decía porque en este caso, en el de unos comics de la 2ª guerra mundial, en francia...lo siento pero esa acepcion de  la palabra no vale aquí, no es un adjetivo reverendo, es un nombre que recibía unas personas que se opusieron a los Nazis... la resistance... jejeje :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 02 Mayo, 2016, 22:08:22 pm
...que en el contexto se entiende perfectamente. Se podría hsber hecho mejor, por supuesto. Pero no me parece para nada incorrecta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 02 Mayo, 2016, 22:36:10 pm
 Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 02 Mayo, 2016, 22:41:49 pm
Maquis, amigo Jonaber, y sí, si se usan boches, se podría usar Maquis, pero viniendo de los yanquis, diría que Stan Lee se refiere a La Resistencia Francesa así como tal, después adórnalo como quieras, pero la resistencia francesa debería aparecer, desde mi punto de vista claro... :birra: :wall:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 03 Mayo, 2016, 02:37:35 am
Yo espero el master en estos temas... osease Essex  :smilegrin:

Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:

"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."

Gracias por la deferencia, amigo Kaulso  :birra: Aunque no sé si será para tanto:

Mi opinión es que siempre debe primar la lengua destino en cuanto a naturalidad y fluidez. Por tanto, más allá de la corrección, si encontramos una acepción que resulta forzada o extraña al actual hablante castellano, a pesar de que su equivalencia sea exacta en inglés, debe modificarse. Para mí un traductor es un escritor. El traductor que no sepa escribir, no debería traducir literatura (manuales, datos técnicos, leyes....), exactamente igual que un escritor que no supiera idiomas.

Ahora bien, no miremos solo el castellano de la DRAE y pensemos en el la lengua del bardo:

HOLOCAUST

noun
1.
a great or complete devastation or destruction, especially by fire.

1. Great destruction resulting in the extensive loss of life, especially by fire

1
:  a sacrifice consumed by fire
2
:  a thorough destruction involving extensive loss of life especially through fire <a nuclear holocaust>

NOUN

1Destruction or slaughter on a mass scale, especially caused by fire or nuclear war:
a nuclear holocaust


(De Oxford Dictionaries, dictionary dot com, el Merrian-Webster y Free Dictionary)

Efectivamente, tiene razón Chen al referir el carácter explosivo o flamígero del término. Hace referencia tanto a fuego como a explosiones, y de ahí que conflagración sea perfecta y esté bien utilizada en cuanto a su significado, por lo que también tienen razón Celes y Reverend.  De hecho, en mi experiencia, siempre es usado como disputa bélica, o, cuando se quiere usar una figura poética en un conflicto interpersonal.

¿Es una buena traducción? Sí, de hecho es totalmente correcta. Aunque quizás, no sea la mejor opción posible.

Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.

Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.

Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.

Dicho lo cual... no soy partidario de nominalizar sustantivos infrecuentes y excesivamente rimbombantes... como... rimbombante.
Si alguien algo "me lo dice con mucha rimbombancia", quizás hasta lo mate rimbombantemente.  :P

El uso tiene poca fluidez y queda un poco articulado, algo artificial.
A pesar de lo cual, es correcto.

Ergo; lingüísticamente casi intachable, literariamente... mejorable.

Espero que os sirva  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 03 Mayo, 2016, 02:45:44 am
Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.

Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.

Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.
Es tal que se produce una explosión en una torre, y en la siguiente escena los Comandos se cuelan en un edificio "Utilizando la conflagración como distracción".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 03 Mayo, 2016, 03:00:49 am
Pues me remito a lo dicho :thumbup:

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: calvaman en 03 Mayo, 2016, 13:16:44 pm
Respecto a lo que habláis de holocausto, estoy totalmente de acuerdo con spiderchen, aclaro que siempre me refiero a la pureza de la traducción, no a que lo traducido esté absolutamente mal y no pueda vivir con ello, jejeje,en realidad es por charlar un rato, pero si lo que la explosión ha provocado es un holocausto, y al igual que lo de la resistencia y los maquis lo sé porque me encanta el tema, la palabra holocausto en boca de un judio, tiene unas connotaciones en cuanto que es algo que ha quedado consumido por la llamas, es representado como el esqueleto de un arbol,no queda nada vivo, dicho esto, en el caso de la frase en cuestión, si lo que ha habido es una conflagración no tiene porque haber  destrucción extrema, lo mismo ni ha muerto nadie, mientras que si la explosión ha provocado un holocausto, es que no ha quedado ni el tato en pie, se lo ha llevado todo por delante...el sentido literal de la frase no es el mismo... becitos...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 04 Mayo, 2016, 00:24:33 am

 Muchas gracias compadre    :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 04 Mayo, 2016, 00:54:27 am
Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.

No es del todo correcto. O sea... si, pero no. Es verdad que tenian esa denominación pero no es menos cierto que luego en cada pais habia acepciones locales, por asi decirlo. En Francia la Resistencia o en España los Maquis, como ya se ha dicho. Partisanos es algo más genérico aunque luego en Francia algunos se denominasen asi

En italia sin embargo si era muy común autodenominarse partisanos quienes eran soldados antifascistas :thumbup:

Pero vamos, que no seria mala traducción ni de Blas. Lo de "Resistente" ya, sin embargo... :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Mayo, 2016, 20:59:06 pm
¿Alguien ha leído el primer número de "Paper Girls" en inglés?
Cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
su acompañante dice: "...estos tíos hablaban inglés o algo así", y aquella responde: "...yo he estudiado tres años de inglés".
¿En la versión original pone "español" u otro idioma en lugar de "inglés"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 01:54:45 am
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:

(http://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/qci5g6m7k6xacdp7derx.png)

En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"

Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"

Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 10 Mayo, 2016, 01:57:12 am
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 02:14:44 am
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 10 Mayo, 2016, 10:24:09 am
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 10:44:33 am
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.

(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)

(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)

De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2016, 10:47:47 am
A lo mejor su madre no es tan decente como supones.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Roderick Usher en 10 Mayo, 2016, 10:52:52 am
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:

(http://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/qci5g6m7k6xacdp7derx.png)

En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"

Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"

Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.

Pues sí, tiene pinta de una traducción bastante desafortunada.  Buen ojo.
Tengo el tomo pendiente de leer pero no sé si me hubiese dado cuenta de la incongruencia.

No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".



Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 10 Mayo, 2016, 10:55:21 am
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.

(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)

(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)

De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 11:00:05 am
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.

Y en cuanto a lo que dices de que no sabes si te habrías dado cuenta, basta con leer el sinsentido de la última frase para saber que algo se ha debido perder en la traducción. Es decir, yo había leído el original cuando salió, pero de eso hace un año y pico, así que no podía recordar qué decía exactamente (de ahí que al toparme para otro hilo con esta tarjeta mi cerebro hiciera clic al leer el tomo). No es ya que no tenga gracia, es que no sé ni qué ha querido decir el traductor con "¿Los leones se comportan igual?".

P.S. Manolo, no creo que la decencia tenga que ver a la hora de sustituir un apelativo cariñoso a la madre con un término coloquial para decir "homosexual" :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 10 Mayo, 2016, 11:01:04 am
Julandrona. :o
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 10 Mayo, 2016, 11:14:22 am
Julandrona. :o

A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Roderick Usher en 10 Mayo, 2016, 11:15:41 am
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.

Tiene sentido lo que comentas respeto la segunda frase. El sentido vendría a ser algo así como: "¿Aguantaría la cara de un león algo así?" Pero quizás sea una traducción demasiado libre.  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 11:24:01 am
Julandrona. :o

A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:
¿Qué corte? }:) :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 10 Mayo, 2016, 21:09:19 pm
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.

(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)

(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)

De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:

A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.

Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Roderick Usher en 10 Mayo, 2016, 21:21:25 pm
La verdad es que dan ganas de leer el cómic en versión original.
Yo me lo había guardado para disfrutarlo este fin de semana, pero ya me mosquea un poco esto de la traducción libre...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 10 Mayo, 2016, 21:23:25 pm
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.

(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)

(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)

De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:

A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.

Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción  :puzzled:

Seguramente por que no le "veía gracia alguna a esa lengua" o es que no sabía adaptarlo al español  :wall:

Por eso habrá optado la peor decisión, cambiar totalmente la traducción para hacer "chistes made in Spain"  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 10 Mayo, 2016, 22:48:42 pm
Esto es como el Timón de acento andaluz del musical madrileño de El Rey León que, para colmo, en la escena del baile hawaiano para presentar a Pumba en bandeja el tipo se pone un traje de sevillana. #Harte
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Gamma en 10 Mayo, 2016, 23:13:13 pm
Me estoy descojonando vivo por lo de meter el andaluz en sustitución del irlandés, en serio. Lo de "julandrona" mejor ya no hablo (podía haber puesto "maricona" y listo).

Buen trabajo.  :borracho: :borracho: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 11 Mayo, 2016, 12:43:26 pm
Lo de los acentos ya lo hemos hablado, es complicado.

"Acento andaluz" no tiene las mismas connotaciones que "acento irlandés". Si hubiera dicho "prueba a hablar en andaluz" y ella dice "ozu quillo", no habría tenido sentido decir "eso no se parece al andaluz" ni "nunca hagas eso"; ¿por qué no va a hacerlo?

Se entiende que la amiga le está pidiendo que disfrace un poco la voz, no que cambie de dialecto. ¿Cómo mencionarías en español un acento que no cambia de dialecto? ¿En "murciano", "extremeño"...? (tampoco, porque sí tienen su propio dialecto)

Vamos, que me parecía un diálogo complicadísimo, y entiendo que lo haya simplificado así.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jocco en 13 Mayo, 2016, 10:30:16 am
La verdad es que dicho tomo tiene bastantes cosas que te dejan con cierto aire de "¿que coño ha querido decir aquí?", incluso sin saber el original.
Yo ya estaba temiendo que era por mi culpa y que estoy más desfasado de lo que me toca por edad... como no aguanto la hora de aventuras  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Mayo, 2016, 19:20:13 pm
A pesar de tener traducción al español, hay palabras que hemos adoptado del inglés, como "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "best seller" en lugar de "superventas".
Por eso me ha sorprendido ver en la grapa de la "Imposible Patrulla X" de este mes "hora feliz". De toda la vida de Dios se ha dicho "happy hour".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 15 Mayo, 2016, 21:06:53 pm
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4

"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.

anything o nothing, no funciona igual en castellano.

Algo, muchacho, algo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 15 Mayo, 2016, 21:10:35 pm
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4

"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.

anything o nothing, no funciona igual en castellano.

Algo, muchacho, algo.

Es que hasta la frase en si ya suena rara...

... ¿que se fuman los traductores hoy en día?  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 15 Mayo, 2016, 23:15:47 pm
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4

"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.

anything o nothing, no funciona igual en castellano.

Algo, muchacho, algo.

Es que hasta la frase en si ya suena rara...

... ¿que se fuman los traductores hoy en día?  :borracho:

Ni idea, pero es de mala calidad, seguro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Mayo, 2016, 00:18:03 am
La primera parte de la grapa de los Nuevos Vengadores de este mes se titula "Camelot espacial".
Que, como todo el mundo sabe, es la traducción de "The Once And Future Space-King".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 18 Mayo, 2016, 07:55:40 am
Bueno, todo el mundo no, yo no lo sabía.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Mayo, 2016, 09:05:27 am
 :lol:

Yo lo sé porque veía "Follow me".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 18 Mayo, 2016, 09:10:56 am
La primera parte de la grapa de los Nuevos Vengadores de este mes se titula "Camelot espacial".
Que, como todo el mundo sabe, es la traducción de "The Once And Future Space-King".

A ver, aquí apoyo al traductor.

En los países angloparlantes se reconoce automáticamente la expresión "once and future king" (Rey que fue una vez y que volverá a serlo) como Arturo, Rey de Camelot. Pero aquí nadie reconocería esa referencia (que ni siquiera tiene una buena traducción posible). Así que me parece muy bien que hayan puesto "Camelot" directamente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Mayo, 2016, 09:22:00 am
No conocía esa analogía.
¿Y por qué no, entonces, "Rey Arturo espacial?"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 18 Mayo, 2016, 10:14:54 am
¿Y por qué no, entonces, "Rey Arturo espacial?"

Yo esa la veo más lógica, o al menos a mí me lo parece tras la explicación.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Mayo, 2016, 10:19:47 am
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Carlos_1981 en 18 Mayo, 2016, 10:21:34 am
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".

No des ideas que serian muy capaces   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Laufeyson en 18 Mayo, 2016, 10:30:35 am
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".
Porque La Mancha no es un lugar mitológico y mundialmente conocido y relacionable exclusivamente con el Quijote. Camelot es Rey Arturo y su Tabla Redonda, aquí y en la China Popular :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 18 Mayo, 2016, 10:35:09 am
No conocía esa analogía.

Ni yo, pero veo que tiene antecedentes (https://es.wikipedia.org/wiki/Camelot_(novelas)).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 18 Mayo, 2016, 11:30:09 am
No conocía esa analogía.

Ni yo, pero veo que tiene antecedentes (https://es.wikipedia.org/wiki/Camelot_(novelas)).

Eso es un punto a favor del traductor.  :thumbup:

Desde luego, ya no es culpa suya.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Mayo, 2016, 12:19:52 pm
Pues un punto para el traductor.
Y una colleja para mi.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 18 Mayo, 2016, 12:27:15 pm
Pues un punto para el traductor.
Y una colleja para mi.
 :lol:

 :lol: No se puede saber todo, hombre.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Mayo, 2016, 09:05:44 am
   El jueves voy a dar una clase a la universidad sobre este tema. Aunque me hubiera gustado, me temo que no habrá tiempo para hablar de vírgenes en patinete. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Mayo, 2016, 09:27:38 am
 :lol:

Intenta colarlo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Mayo, 2016, 09:29:03 am
    Creo que ya tengo bastante con Jesús Hermida y las Supertacañonas. :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 22 Mayo, 2016, 10:41:45 am
Esa clase tiene que ser cachonda.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Mayo, 2016, 14:39:45 pm
Si alguien te pregunta algo, responde: "¿Lo cuálo?"
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Mayo, 2016, 08:25:15 am
   Al final me la han retrasado para el martes. :wall:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Mayo, 2016, 23:00:08 pm
En el segundo número de Iron Man de este mes, cuando Tony quiere contratar a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le suelta: "Pregunté por ti y me dijeron que eras CANELA EN RAMA".
Vamos mejorando, pues podía haberle dicho que era SUPERMEGAGUAY.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 25 Mayo, 2016, 18:18:46 pm
En el segundo número de Iron Man de este mes, cuando Tony quiere contratar a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le suelta: "Pregunté por ti y me dijeron que eras CANELA EN RAMA".
Vamos mejorando, pues podía haberle dicho que era SUPERMEGAGUAY.

Habría molado que le hubiera dicho

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
}:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 31 Mayo, 2016, 22:58:49 pm
   Pues al final no he podido responder ningún "¿lo cualo?" ni mentar a la Virgen en patinete porque me he topado con una panda de setas que no han participado nada ni me han hecho ninguna pregunta. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 31 Mayo, 2016, 23:06:11 pm
Porque ya lo habían entendido todo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Mayo, 2016, 23:18:55 pm
Ellos se lo pierden.
 :ja:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: The cleaner en 04 Junio, 2016, 16:58:22 pm
Conan el vengador #2. Traductor: V.M. García de Isusi (Cómo no ).
Gurrero kushita dando instrucciones a sus aliados: "Mis ordenes son que cada perro que se lama su cipote." Literal, página 109.
In-su-pe-ra-ble.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 04 Junio, 2016, 17:01:10 pm
 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Junio, 2016, 22:11:30 pm
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?

Los traductores de Panini han debido empezar a leer el Marca, As, Sport, ...
En el número de "La Nueva Patrulla X" de este mes han llamado al fútbol "fútbol".
 :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 12 Junio, 2016, 06:15:14 am
Conan el vengador #2. Traductor: V.M. García de Isusi (Cómo no ).
Gurrero kushita dando instrucciones a sus aliados: "Mis ordenes son que cada perro que se lama su cipote." Literal, página 109.
In-su-pe-ra-ble.

Brutal  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Junio, 2016, 18:31:55 pm
   Me he encontrado con esto en Las Minis de Masacre 2 y promento que no he tenido nada que ver :angel: :
Citar
Solo tú puedes evitar los fuegos-fanpíricos

   La cosa es que en el orginal dice "Only you can prevent fang-fires", una parodia de esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   Así que lo más fácil hubiera sido "Solo tú puedes prevenir los incendios de colmillos" o algo así. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: superspider en 12 Julio, 2016, 11:38:32 am
   Me he encontrado con esto en Las Minis de Masacre 2 y promento que no he tenido nada que ver :angel: :
Citar
Solo tú puedes evitar los fuegos-fanpíricos

   La cosa es que en el orginal dice "Only you can prevent fang-fires", una parodia de esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   Así que lo más fácil hubiera sido "Solo tú puedes prevenir los incendios de colmillos" o algo así. :(

Tanto una traducción como la otra se me quedan algo cojas, es lo que tiene traducir del inglés, que a veces la frase sólo tiene sentido si la lees y la entiendes en la lengua original, con la traducción se pierde mucho...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Julio, 2016, 13:21:45 pm
   Pues... "Todos contra el fuego de los colmillos". :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 16 Julio, 2016, 15:58:23 pm
   Pues... "Todos contra el fuego de los colmillos". :P

A mí me gusta esta opción, se aprovecha de la campaña española equivalente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Julio, 2016, 16:55:23 pm
Una dudita de las mías:

En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 21 Julio, 2016, 18:39:12 pm
Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)

Saludos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 21 Julio, 2016, 18:42:20 pm
Sí, yo antes lo ponía pero ahora no lo hago.

Aunque personalmente me gusta más poner el punto igualmente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Julio, 2016, 22:59:45 pm
Una dudita de las mías:

En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".

Apostaría por english, please.

Pero no lo he visto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 21 Julio, 2016, 23:01:54 pm
"In Christian, please".  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Julio, 2016, 23:09:54 pm
Una dudita de las mías:

En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".
    Pues no, simplemente "In English".

Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)

Saludos.
   En los cómics que yo reviso, no. :alivio: Recuerdo algún caso en la BGC: La Tumba de Drácula, pero por lo general suelen tenerlo claro. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Julio, 2016, 23:33:15 pm
 :thumbup:

Gracias por solucionar la duda.
No me imaginaba que esa fuese la frase del original. Esperaba algo más rebuscado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 21 Julio, 2016, 23:53:50 pm
"In Christian, please".  :lol: :lol: :lol:

Dime.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 22 Julio, 2016, 00:16:36 am
Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)

Saludos.
   En los cómics que yo reviso, no. :alivio: Recuerdo algún caso en la BGC: La Tumba de Drácula, pero por lo general suelen tenerlo claro. :thumbup:

Yo suelo ver mucho últimamente, en libros y cómics, sobre todo en libros, una coma tras el signo de interrogación ?,, lo cual yo creo que no está bien.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Julio, 2016, 00:27:41 am
Se puede usar cualquier signo, menos los puntos.

http://www.rae.es/consultas/ortografia-de-los-signos-de-interrogacion-y-exclamacion
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 22 Julio, 2016, 01:43:09 am
Bueno es saberlo.  :thumbup:
La verdad es que choca un poco, pero si está bien, pues nada.  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 22 Julio, 2016, 09:09:20 am
En realidad, tiene sentido: los signos de interrogación y exclamación finales llevan el punto incorporado (?!), por eso no es correcto rematar las frases en las que aparecen con otro punto (?. o !.).
Las comas no indican más que una pausa al hablar, al terminar una frase, y eso puede darse en todo caso, aunque la frase sea interrogativa o exclamativa.

En cualquier caso, lo cierto es que se ve que alguien pecó de hipercorrección, añadiendo puntos donde no pueden ir, y ha causado furor  :no:, con lo fácil que es acudir a la web de la RAE para aclarar dudas.

Un saludo a todos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Julio, 2016, 09:12:35 am
Yo solía poner puntos después de las interrogaciones y exclamaciones.
Hasta que celes pasó un día por estos hilos y dijo que era incorrecto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 22 Julio, 2016, 11:03:26 am
Rectificar es de sabios  :palmas:
Tenemos un idioma tan bonito que cualquier esfuerzo por conservarlo merece la pena.

¡Un saludo!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Julio, 2016, 16:00:11 pm
Los músculos del abdomen se conocen vulgarmente como "tableta de chocolate".
Pero en el tomo de la Chica Ardilla le dicen "chocolatinas".
¿En la versión original es "six pack"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Julio, 2016, 17:55:29 pm
Me da la impresión de que vuelve a haber confusión en la traducción entre el "alias" y el "A.K.A.":

http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'&altQ=What_is_the_difference_between_'AKA'_and_'alias

En la primera viñeta del número de Hulk de este mes, hay unos textos que dicen:

"HULK"
"ALIAS el Nuevo Hulk" (aquí sí está bien usado el alias).
"ALIAS Amadeus Cho" (aquí debería ir el "A.K.A." = También conocido como).

En el tomo de Tormenta vuelve el mismo error (en mi opinión).
Allí pone:
Ororo Munroe...
Alias Señora del Viento (creo que está bien)...
... Alias Princesa de N´Dare (debería ir "también conocida como")...
... Alias Reina de Wakanda (igual que el anterior)...
... Alias Directora de la Escuela Jean Grey de Enseñanza Superior (ídem)...
... Alias Tormenta (también está bien).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2016, 20:16:40 pm
Y se vuelve a repetir el fallo a mitad del tomo.
"La Bestia, alias Henry McCoy y Rondador Nocturno, alias Kurt Wagner".
Cuando lo correcto es "Henry McCoy, alias la Bestia y Kurt Wagner, alias Rondador Nocturno".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Vaerun en 26 Julio, 2016, 20:30:06 pm
Entonces, ¿el uso que le dan en Alias (Jessica Jones), el propio nombre de la serie, sería correcto?

No se si me he explicado bien  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2016, 20:54:56 pm
Alías a secas, como nombre, no está mal.
Al igual que hay gente que llama a su perro "Perro".
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 27 Julio, 2016, 22:22:21 pm
A mí hay dos traducciones que siempre me han escamado, porque cambian bastante el sentido final de lo que se quería decir.

Al final de Siempre Vengadores, cuando Rick Jones se une al Capitán Marvel, dice:

"...una especie de flujo temporal debe haberte traído aquí en lugar de tu otro yo... quizá dada tu consciencia cósmica..."

Pero debería decir: " quizá dándote consciencia cósmica". El significado de lo que ha pasado cambia y mucho.


La otra es el final de Civil War.

"Les estábamos ganando, tío. Estábamos ganando"
"Pero no teníamos razón"

Debería decir: "Todo menos la discusión"

Que parece igual, pero no es lo mismo, creo yo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Agosto, 2016, 19:41:43 pm
No sólo es la Virgen la que va en patinete.
En el tomo 1 de las minis de Masacre, es Jesucristo en que se mueve en él. (Aunque Cìclope también uso esa frase hace tiempo).
Ya sólo faltan San José y el Espíritu Santo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 02 Agosto, 2016, 21:11:28 pm
Es la moda del verano.  :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Agosto, 2016, 20:41:16 pm
En el 100% de Escuadrón Supremo,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
llama "caraculo" a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿"Assface" en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Agosto, 2016, 20:46:21 pm
   Normalmente suele ser "asshole". ¿Numéro y página?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Agosto, 2016, 20:48:04 pm
Tercera página del último capítulo, la antepenúltima viñeta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Agosto, 2016, 21:29:10 pm
   Pues lo llama "butt-munch". Literalmente, "masticaculos". :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Agosto, 2016, 23:09:33 pm
 :lol:

Queda mejor "caraculo".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Agosto, 2016, 00:15:26 am
En el tercer tomo de "Las Minis de Masacre", cuando Wade va a la batalla final dice:
"Vamos a armas la MARIMORENA".
Supongo que en el original no pondrá BROWNMARY.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Agosto, 2016, 07:10:18 am
   En el original es "Let's cut to the damn action montage", algo así como "Pasemos ya a las malditas escenas de acción".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 25 Agosto, 2016, 08:05:41 am
¿Y por qué se traduce así?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Agosto, 2016, 09:10:40 am
No tienen ningún sentido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Agosto, 2016, 10:55:16 am
¿De verdad era necesario adaptar esa frase en vez de traducirla?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Agosto, 2016, 13:33:12 pm
¿De verdad era necesario adaptar esa frase en vez de traducirla?  :puzzled:

Me parece que el traductor es Uriel López.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 25 Agosto, 2016, 20:14:51 pm

 La Marimorena   :torta:
 Otra más, y van ...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: TheWolverine en 25 Agosto, 2016, 21:27:49 pm
Lamentable traducción.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Septiembre, 2016, 21:35:14 pm
   Para los que se quejan de las traducciones, he visto que regresa un viejo conocido en esas labores, en una serie estrella, además. Lo que no sé si es bueno o malo. :columpio:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 02 Septiembre, 2016, 00:31:04 am
¿Quién?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Septiembre, 2016, 07:44:01 am
   :callado:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Septiembre, 2016, 09:14:55 am
Habrá que estar atento.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 02 Septiembre, 2016, 10:05:40 am
En la primera que pensé, fue en Celia Filipetto.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Septiembre, 2016, 12:47:16 pm
   Nótese que he utilizado el masculino de forma consciente. :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 02 Septiembre, 2016, 12:55:24 pm
Ya, pero no sabía si era para despistar.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 02 Septiembre, 2016, 13:51:42 pm
Francisco Pérez Navarro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Septiembre, 2016, 17:20:06 pm
Francisco Pérez Navarro.

 O Loki    :disimulo:
 O Átomos    :disimulo: :disimulo:
 O ...unos cuantos    :disimulo: :disimulo: :disimulo:                           :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Septiembre, 2016, 22:01:02 pm
   :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Septiembre, 2016, 23:29:26 pm

 Lo único que sé es que desgraciadamente no es el "puto amo" de los traductores que alguna vez se han encargado de cómics Marvel, el mejor sin duda, Tunet Vila   :adoracion: :adoracion: :adoracion:

 Capaz de meter a Tumbita o unos alienígenas que hablaban catalán...al revés    :lol: :lol: :lol:

 Puto amo   :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Septiembre, 2016, 11:55:33 am
En el número de la Imposible Patrulla X de este mes, Calisto le dice a Monet:
"Cuando hay hambre no hay pan duro".
¿Qué pone en la edición original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 08 Septiembre, 2016, 13:18:58 pm
En la primera que pensé, fue en Celia Filipetto.  :lol:

Y yo.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Septiembre, 2016, 21:04:42 pm
En el número de la Imposible Patrulla X de este mes, Calisto le dice a Monet:
"Cuando hay hambre no hay pan duro".
¿Qué pone en la edición original?
   "Beggars can't be choosers". Literalmente, "los mendigos no pueden elegir".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Septiembre, 2016, 21:45:11 pm
 :thumbup:

Bastante acertado, en mi opinión.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Septiembre, 2016, 09:43:05 am
   ¿La frase o la traducción? :sospecha:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 09 Septiembre, 2016, 09:53:50 am
 :lol:

La traducción.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Septiembre, 2016, 20:30:54 pm
En el número de los Inhumanos de este mes, Johny Storm se cabrea porque a su pareja le han servido en el restaurant un plato de sopa fría.
El maitre se disculpa diciendo que es GAZPACHO.
¿Charles Soule es un experto en gastronomía española, o el traductor ha cambiado el nombre del plato en cuestión?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Septiembre, 2016, 20:52:19 pm
   "Gazpacho" tal cual. ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Septiembre, 2016, 20:57:33 pm
 :thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Septiembre, 2016, 10:08:53 am
   Parece que los medios de transporte divinos pertenecen a una antigua tradición de traducciones: en Los Caballeros de Pendragón vol.1 nº 11 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cabpendragon111.html) me he encontrado con "¡Cristo en sidecar!". :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Septiembre, 2016, 10:58:59 am
 :lol:

Rizando el rizo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Septiembre, 2016, 17:58:21 pm
La grapa de los Vengadores de este mes se llama "Avispada" (la primera parte).
En inglés es "Buzzed", y "to buzz" es zumbar.
Supongo que no quisieron poner "Zumbada" por el tono peyorativo de la palabra.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Septiembre, 2016, 18:36:24 pm
En el número de "Agentes de S.H.I.E.L.D." de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lucha contra
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Uno de ellos dice:

-"Somos tao".

A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde:

-"¿Tao?".
-"¿Quieres decir...?".
-"¿... "TE HE DAO?".

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Septiembre, 2016, 19:19:16 pm
 - Tao?
 - Don't you mean...
 - ..."aw"?
   Cuando lo leí, me chirrió bastante, pero tiene mucho más sentido que el original. :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Septiembre, 2016, 19:21:36 pm
Supongo que el intringulis de la versión original es la similiridad fonética.
Pero la traducción me ha hecho gracia.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Septiembre, 2016, 20:02:02 pm
   Sí, pero es que a mí no me resulta nada similar. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Septiembre, 2016, 20:45:12 pm
Lo más similar hubiera sido:
-¿Tao?
-¡Au!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 30 Septiembre, 2016, 00:16:26 am
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 30 Septiembre, 2016, 00:19:49 am
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.

 :borracho: :borracho: Diosh.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 30 Septiembre, 2016, 09:54:38 am
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.

 :borracho: :borracho: Diosh.

Jo, Essex, ¿¿te quieres creer que llegué a pensarlo anoche y todo??  :shocked2:
No me podía creer que se cometiera un error tan garrafal, tan de libro, del que tanto se habla, y pensé que igual el traductor quería expresar esa idea, o que en el original yanqui querían hacer "la gracia".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 30 Septiembre, 2016, 12:59:26 pm
No le des más vuelta; es una metida de pata de libro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 01 Octubre, 2016, 14:41:17 pm
Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".

 :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 01 Octubre, 2016, 14:47:48 pm
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

El traductor estaria aun bajo los efectos de la resaca fruto de la celebración de la onceava Champions del Madrid :lol: :lol:

Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".

 :torta:

Una errata hombre :thumbup:

Al lado de lo del ascensor desde luego pasa muy desapercibida :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 01 Octubre, 2016, 20:57:30 pm
Claro, la segunda es una errata, pero la primera es de tal calado q consigue torcerte el gesto cuando la lees  :pota:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 04 Octubre, 2016, 00:18:23 am
100% Ojo de Halcón 3. Río Bravo.


Los títulos de discos de música POPular no se traducen.

A veces se hacía, durante el franquismo.

Y ahora lo hace Panini.


¿La referencia original en este cómic, el homenaje del guionista?

Perdida, por obra y gracia del traductor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Noviembre, 2016, 19:05:45 pm
En el número de Spider-Man de este mes, Ganke se queja por ser un "pagafantas" (se repite la palabra cinco veces en dos viñetas).
¿Qué palabra inglesa es la que aparece en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 10 Noviembre, 2016, 19:52:07 pm
En el número de Spider-Man de este mes, Ganke se queja por ser un "pagafantas" (se repite la palabra cinco veces en dos viñetas).
¿Qué palabra inglesa es la que aparece en el original?

 No tengo la edición española.
 Es el número 6 y la palabra sale cuando hablan en la habitación Miles y Ganke?
 Si es así, Chubby Guys.
 Que sería algo así como Regordete. Vamos, chicos gorditos.

 Si no, me he colado miserablemente     :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Noviembre, 2016, 20:01:35 pm
Es ese número, sí.
Y esa escena.
Entonces, lo de pagafantas (y pagafantismo, que también lo pone) es una licencia creativa del traductor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 10 Noviembre, 2016, 20:02:58 pm
¿No hubiera quedado mejor el termino "fanegas"?  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 10 Noviembre, 2016, 20:35:47 pm

 Mejor "pringao" ...como toda la vida    :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 12 Noviembre, 2016, 01:58:54 am
Esta noche estaba leyendo Capitán América: Funeral por América y al llegar al anual 2001 me he encontrado con una cosa un poco rara que no se si es un error de traducción o una referencia que no se ha pillado bien al traducirlo.

En un momento del comic Los Invasores entran a la acción y Craneo Rojo dice: ¿¿Los Invasores!? ¿¡Aquí!?

A lo que Bucky responde: ¿Esperabas a los bomberos del Bronx?

No tengo acceso al comic original en inglés, pero me da que en el original se refieren a los Bronx Bombers, que es un apodo por el que se conoce al equipo de baseball de los New York Yankees y no al cuerpo de bomberos del Bronx. ¿Alguien puede comprobarlo?

Muchas gracias.  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2016, 11:11:02 am
Pues la traducción es una chapuza, porque "bombers" es "bombardero".
Bombero se traduce como "fireman".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 12 Noviembre, 2016, 12:39:08 pm
Estaba buscando el cómic en digital (http://marvel.wikia.com/wiki/Captain_America_Annual_Vol_1_2001 (http://marvel.wikia.com/wiki/Captain_America_Annual_Vol_1_2001)) pero no parece estar en Marvel.com, ni para Unlimited ni para compra!!!  :puzzled: http://marvel.com/comics/series/3629/captain_america_annual_1971_-_1991 (http://marvel.com/comics/series/3629/captain_america_annual_1971_-_1991)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Noviembre, 2016, 23:03:01 pm
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".

¿Qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 16 Noviembre, 2016, 17:19:07 pm
Es obvio.

"Shit of the cow" y "I have to plant a pine tree"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Noviembre, 2016, 17:36:39 pm
En inglés suena un poco ridículo.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Noviembre, 2016, 18:35:12 pm
 :lol:

No suena bien, no.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Noviembre, 2016, 18:40:05 pm
Peor que en español, incluso.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 22 Noviembre, 2016, 20:51:58 pm
TATATATATATA-CHAAAAAAN

¡VIVA CELIA FILIPETTO!

http://www.acec-web.org/spa/oo.asp?ORIGEN=SPA&art=2045


 :yupi: :yupi:

Viva Will el del Mechón.  :yupi:

(http://www.spidervillain.com/Villains/WillOTheWisp/WispASM167.gif)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 22 Noviembre, 2016, 20:55:31 pm
¿Pero que cojo...?  :leche:

Madre mía, ya dan el premio a cualquiera...  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Peribáñez en 22 Noviembre, 2016, 21:06:27 pm
Peores hay, todo hay que decir.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 22 Noviembre, 2016, 21:11:10 pm
Peores hay, todo hay que decir.

A mí me cae majísima, por cierto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 22 Noviembre, 2016, 21:28:09 pm

Madre mía, ya dan el premio a cualquiera...  :borracho:

A mí no me han dado nada.  :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 22 Noviembre, 2016, 21:40:39 pm

 Igual del italiano si que sabe traducir  :contrato:
 Del inglés ...a ratos y a veces      :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 23 Noviembre, 2016, 00:24:48 am
También es traductora de italiano, sí.  :thumbup:
http://www.universomarvel.com/fichas/autores/filipettocelia.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 24 Noviembre, 2016, 23:19:09 pm
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".

¿Qué pone en la versión original?

"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Noviembre, 2016, 23:42:33 pm
Gracias por resolver la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Diciembre, 2016, 17:19:40 pm
Uriel López vuelve a meter mano del refranero patrio.
En el número de los Guardianes de la Galaxia de este mes, cuando se encuentran con los
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, éstos dicen: "...ERAMOS POCOS Y PARIÓ LA ABUELA galáctica".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Diciembre, 2016, 19:52:03 pm
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".

¿Qué pone en la versión original?

"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".

Masacre debe tener un problema gástrico, porque en el número de este mes vuelve a plantar el pino,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 12 Enero, 2017, 13:19:28 pm
"El Kingpin del crimen"




Joder. :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2017, 18:54:04 pm
El tomo de la Bruja Escarlata está traducido por Silvia Ruiz (no me suena de otros cómics, donde los habituales son Santiago García, Gonzalo Quesada y Uriel López).
En la penúltima viñeta de la página décima, cuando Wanda
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, de dice al policía: "Sí, CAPULLITO DE ALELÍ..."
¿Qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 14 Enero, 2017, 14:19:11 pm
Creo que te refieres al siguiente diálogo

- May I speak to Detective Erikson? He's the lead investigator on the restaurant murder last night, yes?
- Yeah. He's lead. You gotta name, sweetheart?
- Yes. "Buttercup," I do. Wanda Maximoff. Although...
> ... you probably know me by another name.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Enero, 2017, 15:39:59 pm
Ése es, gracias.
La palabra es "Buttercup". ¿Copa de mantequilla?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 14 Enero, 2017, 16:04:38 pm
Buscando por google, veo que literalmente buttercup es una planta, que en castellano se llama "botón de oro" o "hierba belida" (https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_acris), y es también el nombre de la supernena que en España se llama Cactus. Aparentemente en inglés se usa también para referirse a tu pareja de forma cariñosa (algo en plan "corazoncito", "mi amor"...)

Supongo que aquí Wanda lo usa para responder al sweetheart del policía de forma irónica (el entrecomillado que te he puesto está así en el original).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Enero, 2017, 17:27:34 pm
Muchas gracias por la explicación.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 15 Enero, 2017, 10:23:40 am
Lo habréis comentado ya, pero en Ka-Zar, en determinado momento un personaje escribe el apellido de Ka-Zar  (Plunder) en la arena, pero lo que aparece dibujado en la arena es la palabra "Saqueador" (su traducción)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Febrero, 2017, 19:42:26 pm
El actual arco de La Nueva Patrulla X se titula  "Hell Hath So Much Fury", algo así como (que me corrijan los expertos) "El Infierno tiene tanta Furia".
Pero aquí lo han traducido como "El peligro de una mujer despechada".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 13 Febrero, 2017, 20:25:01 pm
El actual arco de La Nueva Patrulla X se titula  "Hell Hath So Much Fury", algo así como (que me corrijan los expertos) "El Infierno tiene tanta Furia".
Pero aquí lo han traducido como "El peligro de una mujer despechada".

 La ha traducido el mismo que tradujo Die Hard por La Jungla de cristal   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 13 Febrero, 2017, 20:44:27 pm
Probablemente esté relacionado con la estrofa de un poeta inglés, Congreve:
"Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned"

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hell%20Hath%20No%20Fury


"Hell Hath No Fury" se usa mucho, por lo visto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Febrero, 2017, 23:56:43 pm
Pues no entiendo entonces el sentido.
¿El traductor quiere dar a entender que conoce esa cita literaria y pone lo que a él le da la gana?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Febrero, 2017, 17:21:34 pm
El segundo tomo 100% de La Visión se titula "Poco mejor que una bestia".
Pero ninguno de los episodios que lo compone se llama así.
¿En la versión original se titula "Little better than a beast"?, ¿o es algo creativo para la edición españoa?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 15 Febrero, 2017, 17:33:29 pm
El segundo tomo 100% de La Visión se titula "Poco mejor que una bestia".
Pero ninguno de los episodios que lo compone se llama así.
¿En la versión original se titula "Little better than a beast"?, ¿o es algo creativo para la edición españoa?

El segundo TPB se titula efectivamente Little better than a beast.

http://www.comicbookdb.com/issue.php?ID=385039
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Febrero, 2017, 17:35:37 pm
 :thumbup:

Gracìas por resolver la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 17:54:35 pm
Y el primero ''Little worse than a man''.

La edición americana tiene mejor el título del primero, pero el tomo 2 de Panini tiene la portada buena.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 06 Marzo, 2017, 12:42:56 pm
Pues no entiendo entonces el sentido.
¿El traductor quiere dar a entender que conoce esa cita literaria y pone lo que a él le da la gana?

La idea es que la mayoría de los angloparlantes conocen esa cita literaria, y saben que se refiere al despecho por amor. Si la pones literalmente en castellano, nadie entendería a qué se refiere, así que han puesto la referencia al despecho directamente. Parece razonable.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2017, 22:48:06 pm
En el 4º 100% de Estela Plateada ("Ciudadano de la Tierra"), en la segunda historia, en la primera viñeta (a doble página) de las séptima y octava páginas, en el tercer bocadillo de texto, Norrin dice:

"... pero TROPECIENTAS veces más grande".

¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Marzo, 2017, 22:50:01 pm
Tropethousands  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2017, 23:21:40 pm
 :lol:

¿No será TROPEHUNDREDS?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 18 Marzo, 2017, 00:13:36 am
Sabrá dios  :lol: :lol: :lol:

Pero reconoce que Tropethousands suena mucho mejor.  :lol: :lol:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Marzo, 2017, 00:27:40 am
 :lol:

Tiene más sonoridad.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Marzo, 2017, 12:21:50 pm
Otra duda con respecto a ese tomo de Estela Plateada.
En la primera página del cuarto episodio aparecen viñetas con varios países, y la última es de "AMÉRICA".
Ya se sabe que a los estadounidenses les gusta apropiarse del nombre del continente para referirse a su país. Pero también les gusta mucho eso del "IU ES EI".
¿En el original pone "U.S.A."?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 18 Marzo, 2017, 19:47:15 pm
"... pero TROPECIENTAS veces más grande".

''a zillion times bigger''.

Me mola.  :thumbup:



Respecto a la otra duda, qué asco dan. ''America'', efectivamente. Como previamente estaban refiriéndose a países, deduzco que aquí también. Anda y que les folle un pez espada.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2017, 22:08:52 pm
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 28 Abril, 2017, 00:02:28 am
La verdad es que tiene su lógica, desde luego.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 28 Abril, 2017, 00:18:53 am
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".

Solo falta que el del craneo dorado sea Rodrigo Rato   :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Howard en 29 Abril, 2017, 18:44:10 pm
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
Lo acabo de ver. Lo primero que he pensado ha sido en este smiley: :torta:

Teniendo en cuenta que se llama Vengadores U.S.A. ese € no lo acabo de ver, al menos antes de leer la historia.

La única explicación que le veo es que en Craneocracia (que es la traducción lógica y obvia) no hay ninguna S.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 30 Abril, 2017, 01:34:22 am
A mí me parece una buena adaptación. Traducir no es sólo reemplazar palabras, también incluye adaptar guiños, frases hechas...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2017, 18:33:25 pm
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 02 Mayo, 2017, 18:37:03 pm
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?

A mi eso me suena muy "ibañesco" :lol:

Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:

No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2017, 20:01:55 pm
"They are giving us the octopus".
 :lol:

Aparte del "sapristi", cuando hablan en griego (?) y ruso (?) parece chiquitistaní.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 08 Mayo, 2017, 22:55:13 pm
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?

No tengo a mano el CES, pero he comprobado en el unlimited lo que dice en versión original. Creo que hablas de esta viñeta, ¿no?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Según http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zounds zounds es una interjección que suena a shakespeariana, es decir, que si a ti sapristi te suena a antediluviano, es una buena adaptación ya que consigue lo que se pretendía.

Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:

No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:

Si tienes curiosidad, puedo buscar lo que dice en versión original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Garrac en 08 Mayo, 2017, 23:00:19 pm
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial

Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.

Oh, shit...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 08 Mayo, 2017, 23:17:08 pm
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial

¿Qué dirá en el original? A ver... "Skinny" pfff... mejor la versión española  :lol:

Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.

Oh, shit...

Je, eso me recuerda a cierta portada del arácnido que...

(http://3.bp.blogspot.com/-eVbahypL6Iw/TmKi_Jfe9cI/AAAAAAAACVU/oN7ZMAew6dg/s1600/derman.jpg)

https://m.youtube.com/watch?v=b6J6uQ-li5Y

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Mayo, 2017, 13:54:30 pm
En ECC también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta del capítulo quinto del tomo "Reino" de Green Arrow han colado un "cero patatero" muy patrio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Vaerun en 14 Mayo, 2017, 17:36:27 pm
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Junio, 2017, 16:23:12 pm
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 13 Junio, 2017, 00:57:02 am
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 13 Junio, 2017, 01:00:52 am
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.


Patético es decir poco :thumbdown:

Los mejores traductores del país.

LOL
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2017, 01:04:57 am
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.

Tercer bocadillo de texto de la segunda viñeta de la sexta página.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 13 Junio, 2017, 01:07:41 am
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.


Patético es decir poco :thumbdown:

Los mejores traductores del país.

LOL

Ya he comentado que el "error" no me parece tanto al ser imposible de trasladar la broma al público castellano (a no ser que lo pongas con una oportuna nota al pie). Se nota que el traductor cambio el sentido del chiste intercambiando las dos versiónes del nombre del arácnido, pensando que tendría todavía algo de gracia... salvo que  no se percató que el bocadillo del segundo nombre era tan pequeño obligando a que tuviera el guión... lo que al final tenemos la misma versión dos veces.  :borracho: :borracho: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 13 Junio, 2017, 01:10:50 am
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?

''He wasn't a party guy''.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2017, 01:12:17 am
 :thumbup:

No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 13 Junio, 2017, 01:13:48 am
Yo creo que está bien traducido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 13 Junio, 2017, 01:15:16 am
Yo creo que está bien traducido.

Y yo

Ademas... La alegria de la huerta a mi me mola mucho más :lol:

En esto los traductores lo clavan a menudo :thumbup: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2017, 01:18:41 am
El traductor es Enric Joga, que también traduce el segundo tomo de Drax (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 13 Junio, 2017, 01:21:28 am
El traductor es Enric Joga (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).

¿Quién traduce a los traductores?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 13 Junio, 2017, 01:24:02 am
Wert.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2017, 09:20:09 am
 :lol:

Me resultó curioso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 13 Junio, 2017, 10:14:35 am
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?

''He wasn't a party guy''.

:thumbup:

No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?

O directamente, "fiestero" :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2017, 11:07:09 am
Mejor opción.
No hay que ser rebuscado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 13 Junio, 2017, 14:51:20 pm
Pues sip, mejor no serlo, no vayas a acabar poniendo cosas como "...antes de esto, tampoco es que fuera un GAMBITERO" :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 13 Junio, 2017, 14:52:12 pm
Pues sip, mejor no serlo, no vayas a acabar poniendo cosas como "...antes de esto, tampoco es que fuera un GAMBITERO" :borracho:

Esa hubiera molado :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 13 Junio, 2017, 15:52:36 pm
De todas formas no sé que problema hay con ciertas expresiones coloquiales. Ni que eso restara credibilidad incluso cuando se trata de adaptar jerga autóctona
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Junio, 2017, 21:37:30 pm
En la grapa de Iron Woman de este mes tenemos algunas de esas expresiones coloquiales patrias que no deben tener relación con el original:
"Verdad de la buena", "Mola mogollón" y "Repámpanos".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 21 Junio, 2017, 23:19:22 pm
"Repámpanos".

Esto de de Roberto Alcázar y Pedrín, por lo menos.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 22 Junio, 2017, 00:03:17 am

 No, es de Goliat  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 22 Junio, 2017, 00:07:36 am
En la grapa de Iron Woman de este mes tenemos algunas de esas expresiones coloquiales patrias que no deben tener relación con el original:
"Verdad de la buena", "Mola mogollón" y "Repámpanos".

Ya puestos, que ponga un mola mazo y asi nos reimos más del asunto :bufon:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Junio, 2017, 00:25:35 am
Yo estoy temiéndome encontrar algún día un "Guay del Paraguay".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 22 Junio, 2017, 01:01:16 am
Hasta que no aparezca un "Rayos y retruecanos, Radiactivo Man", vamos bien.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 22 Junio, 2017, 07:42:07 am
No, es de Goliat  :contrato:

También, también.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 22 Junio, 2017, 08:51:34 am
Que modernidades se gastan en Panini. La jefa de traductores debe ser Leticia Sabater como poco   :wall:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Junio, 2017, 21:27:15 pm
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 23 Junio, 2017, 00:15:28 am
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".

Maybe you can look the other way for a while?

Tal vez puedas mirar hacia otro lado un rato, literalmente.

¿Hacerte el longuis? ¿En serio?

:torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 23 Junio, 2017, 00:21:47 am
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".

¿No hubiera sido un poco más moderno "hacerte el sueco"?   :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Junio, 2017, 00:48:54 am
Si una traducción literal vendría bien.
¿Para qué estos experimentos?
El traductor es Uriel López.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 23 Junio, 2017, 00:54:45 am
Si una traducción literal vendría bien.
¿Para qué estos experimentos?
El traductor es Uriel López.

Pues ya podría aplicarse el mismo algunas cosas que dice...  }:)

https://prezi.com/7dxsigkyvtfq/vaca-sagrada/
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Junio, 2017, 10:15:02 am
Haz lo que digo, no lo que hago.
 }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Junio, 2017, 22:05:28 pm
Además de "la virgen en patinete", Uriel López nos ofrece un "Cuando hay hambre no hay pan duro" en el 6º tomo de "Las minis de Masacre".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Julio, 2017, 11:04:19 am
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Julio, 2017, 22:09:21 pm
En el segundo tomo del 100% Ultimates me he encontrado con un DABUTEN que me ha hecho sangrar los ojos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Julio, 2017, 22:40:12 pm
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
   Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Julio, 2017, 20:25:57 pm
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
   Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(

Al menos supongo que en todas las versiones se respetará el "Al principio todo era oscuridad".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 13 Julio, 2017, 20:45:40 pm
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
   Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(

Al menos supongo que en todas las versiones se respetará el "Al principio todo era oscuridad".

Seguro que en esta no buscasteis:

(http://cloud10.todocoleccion.online/libros/fot/2008/05/24/8685616.jpg)

 :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Julio, 2017, 14:58:18 pm
 :lol:

Se me olvidó buscar en esa edición.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Julio, 2017, 20:45:59 pm
   Solo busqué ese versículo en concreto, así que no sabría decirte. :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2017, 21:41:32 pm
En la grapa de Hulk de este mes tenemos un "NI HABLAR DEL PELUQUÍN" muy pintoresco.
Si en el original pone "NO WAY" (que no lo sé), ¿por qué traducirlo literalmente cuando puedes adornarlo y quedar molón?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 27 Julio, 2017, 11:10:32 am
"Not even talk about the hairpiece"

Cómo mola  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Julio, 2017, 13:56:24 pm
 :lol:

Queda muy bien.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2017, 16:30:36 pm
En la grapa de Inhumanos Resurrxión,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice un par de veces "pedorro" y una "pedorrín" que quedan guay del Paraguay y mola mazo, coleguis.
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2017, 16:40:55 pm
   "Fart", es decir, "pedo". Así que no está muy lejos del original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2017, 16:43:52 pm
Pues me callo.  :callado:

¿Y "pedorrín" es "little fart"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2017, 17:22:13 pm
   "Farty". :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2017, 17:26:48 pm
 :lol:

No hay más preguntas, Señoría.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2017, 20:41:43 pm
   Más te vale, porque como me hubieras hecho buscar algo más... :whip:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2017, 20:58:16 pm
 :lol:

En otra ocasión.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Julio, 2017, 11:22:14 am
En el tomo "¡Cage!" hay algunas perlitas:

En la segunda viñeta de la página cuarta: "AL LORO".
En la primera viñeta de la página quinta: "ES HORA DE QUE ME DÉ EL PIRO".
En la primera viñeta de la página séptima: "NO MOLA NADA ESTAR AQUÍ SOLO SENTADO".
En la segunda viñeta de la página vigésima: "¡TENGO QUE ESCAQUEARME Y DARME EL PIRO!".

¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 29 Julio, 2017, 11:40:56 am
En el tomo "¡Cage!" hay algunas perlitas:

En la segunda viñeta de la página cuarta: "AL LORO".
En la primera viñeta de la página quinta: "ES HORA DE QUE ME DÉ EL PIRO".
En la primera viñeta de la página séptima: "NO MOLA NADA ESTAR AQUÍ SOLO SENTADO".
En la segunda viñeta de la página vigésima: "¡TENGO QUE ESCAQUEARME Y DARME EL PIRO!".

¿Qué pone en el original?

Si el Cage es el de los 70 todas las traducciones son aceptables   :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Julio, 2017, 11:54:11 am
   Es el Cage de los 70, sí. :thumbup:
 - Dig it!
 - Time for me ta split.
 - Man, I hate sitting by myself.
 - I need a ride outta this mess!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 29 Julio, 2017, 12:03:13 pm
Entonces dabuten y leña al mono   :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Julio, 2017, 12:24:50 pm
A mi no me gusta.
Prefiero una traducción más neutra.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Julio, 2017, 12:27:16 pm
A mi no me gusta.
Prefiero una traducción más neutra.

No, hombre, Luke es un personaje de la calle, si le quitas toda esa jerga pierde gran parte de su esencia. Tiene que hablar así.  ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Julio, 2017, 13:37:01 pm
Pues propongo que los traductores usen jerga de todos los rincones de España, no debe haber discriminación.
Cuando un personaje que hable en slang esté increpando o insultando a otro, podría decir: "totorota", "pollaboba" o "bobomierda".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Julio, 2017, 14:51:36 pm
Pero es que usa una jerga propia de Brooklyn, que en español sería más o menos así. Yo lo veo bastante bien en este caso. Lo que no entendería es que Luke hablase con acento gallego, andaluz  o catalán, no tendría el menor sentido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Julio, 2017, 15:15:06 pm
Queréis fidelidad?

Pues a leer en inglés

Carayu  :lol:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Julio, 2017, 16:06:38 pm
   Te confundes de nigga:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Julio, 2017, 16:07:58 pm
Grande :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 09 Agosto, 2017, 20:37:38 pm
Una duda sobre la traducción del número 1 de Arma X.
En la página 9ª de la segunda parte de la grapa, cuando se ve a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, en el pié de página pone: "
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
alias
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"
¿En el original pone "alias" o "a.k.a."?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Agosto, 2017, 20:47:45 pm
   "A.K.A."
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 09 Agosto, 2017, 21:46:54 pm
Pues creo que ese "alias" está mal puesto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 09 Agosto, 2017, 22:08:14 pm
Pues creo que ese "alias" está mal puesto.

Según fundeu (ver http://www.fundeu.es/recomendacion/aka-alias-also-known-as/) una traducción correcta de AKA es alias. Lo que no entiendo es qué matiz hay entre "alias" y "aka" en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 09 Agosto, 2017, 22:20:29 pm
Yo entiendo que alias debería ponerse detrás del nombre verdadero y no al revés:
Mario Moreno alias Cantinflas.  :thumbup:
Cantinflas alias Mario Moreno.  :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Agosto, 2017, 19:23:22 pm
En la segunda viñeta del primer número de la Patrulla X Oro pone:
"...SPIDERMANES (y SPIDERWOMANS)..."
No hay unidad de criterio: SPIDERMANES Y SPIDERWOMANES o SPIDERMANS Y SPIDERWOMANS.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Agosto, 2017, 20:26:07 pm
   Se deja al criterio de cada traductor, me temo. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Agosto, 2017, 20:39:07 pm
Pero es que el mismo traductor ha usado dos criterios en la misma frase.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 11 Agosto, 2017, 12:41:52 pm
Y porque no ponen Spidermen/Spiderwomen?  Cada  que leo Spidermanes mis ojos sangran.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Agosto, 2017, 17:52:00 pm
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por  :callado:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2017, 17:49:47 pm
Una pregunta: En el 100% de Power Man & Puño de Hierro, Luke Cage no para de decir "chorriflautez" y "chorriflauta", ¿qué dice en el original en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Agosto, 2017, 17:54:25 pm
   Si no me falla la memoria, "fiddle-faddle".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2017, 18:20:57 pm
 :thumbup:

Chorriflauteces.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Agosto, 2017, 16:49:04 pm
Otra pregunta del 100% de Power Man & Puño de Hierro: cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
llama a la emisora de radio para dar su versión, Jimbo le dice: ¿Puedes decir TRES TRISTES TIGRES COMEN TRIGO EN UN TRIGAL...?

¿Qué dice en el original en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Agosto, 2017, 19:40:55 pm
   "She sells seashells by the seashore".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Agosto, 2017, 21:46:32 pm
 :thumbup:

En inglés parece más complicado.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Agosto, 2017, 16:42:31 pm
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por  :callado:

Esto es una epidemia.
Ahora es
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
quien suelta esa frasecita en el número de Vengadores Indignados de este mes.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 18 Agosto, 2017, 17:16:00 pm
   "She sells seashells by the seashore".

Coño, qué guapo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 18 Agosto, 2017, 17:30:41 pm
"She sells seashells by the seashore".

Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.

EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 18 Agosto, 2017, 18:02:14 pm
"She sells seashells by the seashore".

Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.

EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445

Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:

Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 18 Agosto, 2017, 18:04:00 pm
"She sells seashells by the seashore".

Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.

EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445

Muy bueno, tío.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Agosto, 2017, 18:06:16 pm
"She sells seashells by the seashore".

Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.

EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445

Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:

Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés

En este caso me quito el sombrero.
Ha sido una traducción muy acertada.  :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 18 Agosto, 2017, 19:56:08 pm
"She sells seashells by the seashore".

Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.

EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445

Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:

Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés

Estoy de acuerdo que en las traducciones se pierden cosas y es algo inevitable, pero yo creo que aún cambiando el trabalenguas, yo creo que no hubiese estado mal una nota a pie de página sobre el original. Entiendo que poner el trabalenguas inglés sería desconcertar al lector español, pero ciertas explicaciones no hubiesen estado de más, sino más bien al contrario. Yo echo mucho de menos ese tipo de anexos, donde siempre se aprende algo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ROM SpaceKnight en 19 Agosto, 2017, 19:25:48 pm
Muy bueno el trabalenguas, siempre se aprende algo (y si es acompañado de una nota del traductor, más se aprendería).

En cuanto a lo de alias y aka, es como dice Manolo, alias se emplea para aludir a un pseudónimo, y no a un nombre real; para eso, mejor el literal: "también conocido como Víctor Creed".
No estaría de más recordárselo al traductor oficial para evitar nuevas cagadas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Agosto, 2017, 21:53:47 pm
En la primera viñeta de la cuarta página del último número de Monsters Unleashed,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "Suéltale tu clásico ZURRIAGAZO..."
¿Qué dice en la versión en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Agosto, 2017, 15:45:42 pm
   "The ol' Vandoom's monster classic one-two".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Agosto, 2017, 16:26:35 pm
Leí "zurriagazo" y me vino esto a la memoria:

https://www.youtube.com/watch?v=_d85KVYORys&list=RD_d85KVYORys&index=1
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Agosto, 2017, 17:43:28 pm
   Es que, a diferencia del resto, Nova es de un pueblo del interior. :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Agosto, 2017, 18:24:25 pm
Por esa expresión, yo diría que es de Orejilla del Sordete.
Será nieto de Doña Rogelia.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 21 Agosto, 2017, 19:24:35 pm

 Me he encontrado con una traducción que   :borracho:

 El grupo musical de Spiderpunk, en Tierra 138, se llama en el original Spider Army.
 Fácil, no?
 Ejército de arañas.
 Si ya nos ponemos artísticos, Armada de arañas.
 Pues no, Mata Arañas    :torta:

 De ser el ejército de las arañas a ser los mata arañas ???????
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Agosto, 2017, 17:03:08 pm
Otra duda.
En la segunda parte de la grapa de este mes, en la viñeta central de la octava página pone "PRONTO".
¿Qué pone en el original?
Ese PRONTO me suena raro y poco habitual en español, me suena mejor LUEGO, MÁS TARDE, DESPUÉS, ...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Agosto, 2017, 22:53:59 pm
   ¿Seguimos hablando de Monsters Unleashed!? Porque ahora mismo no doy con ello. :(

Por esa expresión, yo diría que es de Orejilla del Sordete.
Será nieto de Doña Rogelia.
   Como Enrique San Francisco. :leche:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Agosto, 2017, 00:55:50 am
   ¿Seguimos hablando de Monsters Unleashed!? Porque ahora mismo no doy con ello. :(



Perdón.  :torta:
Es en la grapa de Pantera Negra de este mes.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Agosto, 2017, 21:08:51 pm
   Es la traducción literal del inglés: Soon.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Agosto, 2017, 21:10:39 pm
 :thumbup:
Gracias.
Me sigue sonando raro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2017, 20:36:50 pm
El 7º tomo de Las Minis de Masacre se titula, en inglés, "Dracula´s gauntlet" ("El guante (o guantelete) de Drácula").
Pero a alguien le ha parecido más creativo titularlo en español "El desafío de Drácula".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Agosto, 2017, 20:38:57 pm
El 7º tomo de Las Minis de Masacre se titula, en inglés, "Dracula´s gauntlet" ("El guante (o guantelete) de Drácula").
Pero a alguien le ha parecido más creativo titularlo en español "El desafío de Drácula".

No sé de que va el tebeo pero...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Lo mismo va por esto :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Howard en 30 Agosto, 2017, 20:43:54 pm
Artemis, no veo la imagen ni poniéndola en un navegador :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 30 Agosto, 2017, 20:49:02 pm
La saga de Spiderman: The guantlet también la llamaron el Desafio.

Off-topic por que no son cómics, pero una serie que estoy viendo ahora se llama The fall y la han traducido en España como La caza. Curioso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Agosto, 2017, 20:53:24 pm
Artemis, no veo la imagen ni poniéndola en un navegador :(

A ver ahora...

(http://stream1.gifsoup.com/view6/3783053/homer-duel-o.gif)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2017, 20:55:08 pm
Pues rebuscando, he encontrado una definición de gauntlet como desafío.
 :oops:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Agosto, 2017, 20:59:41 pm
Entra dentro de una de las interpretaciones.  :thumbup:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/gauntlet.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2017, 21:14:55 pm
Ahí es donde lo encontré.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 31 Agosto, 2017, 16:26:51 pm
   En efecto, no tiene nada que ver con ningún guantelete, sino con un desafío, quizás no tan formal, pero sí de actitud.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Septiembre, 2017, 13:34:28 pm
En el tercer tomo de La Bruja Escarlata, cuando Wanda se encuentra con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, ésta dice "Me preguandaba cuando vendrías, Wanda. Preguntar y Wanda".
En inglés tiene sentido la gracia "Wonder" y "Wanda", pero al traducirlo como "preguandarse" queda algo cutre.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 16 Septiembre, 2017, 13:47:15 pm
Ay la ostia  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Septiembre, 2017, 10:11:22 am
Hubiera quedado algo más digno poniendo un asterisco y una nota a pié de página con el sentido de la gracia de la frase en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Septiembre, 2017, 10:40:37 am
En el número de "Vengadores Indignados" de este mes hay un juego de palabras que pierde la gracia con la traducción.

Ojo de Halcón se mueve en una furgoneta que es una maravilla tecnológica en su interior, y la bautiza como FURGÁSTICA.

En inglés queda bien: furgoneta es van, y de fantastic deriva en VANTASTIC.
Pero al traducirlo no queda tan original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Capitan Boqueron en 25 Septiembre, 2017, 01:27:44 am
Que mal queda eso de Furgástica, ya puestos la podían haber llamado la Fantasti-Furgo o algo así, que tambien es cutre pero por lo menos no suena a nombre de ácido digestivo  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Vaerun en 25 Septiembre, 2017, 01:33:14 am
El coche fantástico  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 25 Septiembre, 2017, 03:06:50 am
Je! Me recuerda a la "coñoneta" de Kill Bill :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Septiembre, 2017, 22:43:54 pm
   Pues es mucho peor el juego de palabras que viene unas páginas después, "in vain"/"in van", traducido como "fútil"/"en furgo".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Septiembre, 2017, 15:19:30 pm
En el número de este mes de Spider-Man,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"El sr. D se va a cagar por la pata abajo".  :lol:
¿Qué dice en el original en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Septiembre, 2017, 22:40:15 pm
   "That should have Mr. D pooping out of his a".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Septiembre, 2017, 22:43:43 pm
 :thumbup:

Pues es bastante literal y clarito.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2017, 15:05:34 pm
Una duda (que mi memoria ya falla).
Me parece que muchas de las veces en que Lobezno se dirige a Cíclope, le dice "Slim".
Pero en el número 2 de la Patrulla X Azul, cuando 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice "Flacucho".
¿Es así o me lo estoy inventando?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Octubre, 2017, 16:04:28 pm
   En efecto. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2017, 16:35:55 pm
O sea, que lo de "Flacucho" es una novedad.
Siempre se habia puesto en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Octubre, 2017, 17:28:50 pm
   Imagino que habrá sido un guiño, ya que se supone que este Lobezno nunca ha interactuado con su Cíclope.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2017, 17:48:46 pm
Puede ser.
¿Pero ha sido un guiño en la versión original, en la que se ha puesto un sinónimo de "slim"?
¿O ha sido algo del traductor español?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Octubre, 2017, 17:53:36 pm
    En el original se ha puesto "slim", sí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2017, 19:14:21 pm
 :thumbup:

Pues creo que, siguiendo la tónica anterior, deberían haber puesto Slim.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2017, 18:16:28 pm
Aquí va una prueba de fuego para el traductor de Hulk (Gonzalo Quesada).
Julián dice en el spot on del número de Hulk de este mes que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llamará Hulkverine.
¿Aquí se llamará Hulkbezno?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 20 Octubre, 2017, 20:51:59 pm

 Masabezno  :contrato:                            :bufon:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Octubre, 2017, 22:10:14 pm
   Será "Masabato", ¿no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 20 Octubre, 2017, 23:04:16 pm
   Será "Masabato", ¿no?

 En Vertice, si   :thumbup:                                :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 24 Octubre, 2017, 18:58:49 pm
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 24 Octubre, 2017, 19:06:09 pm
Pues yo no vi nada raro cuando leí ese tomo.  :exclamacion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 24 Octubre, 2017, 23:07:57 pm
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.

Pues si apuntas cada una de las erratas...  ::)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2017, 14:14:15 pm
El número 1 de Los Defensores está traducido por Gonzalo Quesada y Uriel López.
Supongo que uno se habrá encargado de la primera parte (la que venía en el Día del Cómic Gratis) y otro de la serie en sí.
Me ha parecido curioso que en una de las escenas,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que se narra en las dos partes, cada uno haya dado su versión:

-¡Guau! ¿Todos esos bocatas son para usted, sr. Cage?         -¡Guau! ¿Todos esos bocatas son para usted, sr. Cage?         
-Uno tiene que comer.                                                          -Uno tiene que comer.
-Se lo voy a decir a la Jessica esa con la que está.                -Le voy a contar a esa Jessica con la que está cuánta comida esconde.
-O peor aún, se lo diré a Puño de Hierro.                              -O peor, yo se lo cuento a Puño de Hierro.
-¿Cómo es que no he visto a Jessica?                                    -¡Eh! ¿cómo es que no he visto a la tal Jessica ultimamen...?
-¿Oís eso?                                                                               -Esperad, ¿oís eso?
-Suena como un petardo.                                                      -Sí, ha sonado como un petardo.



Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 25 Octubre, 2017, 14:16:13 pm
Pues o el segundo inventa mucho o el primero se come cosas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2017, 14:19:43 pm
De todas formas, me gustaría saber si en la versión original pone lo mismo en ambas partes (o puede que allí hayan cambiado también los diálogos).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 25 Octubre, 2017, 17:50:00 pm
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.

Pues si apuntas cada una de las erratas...  ::)
Si tengo un rato lo haré.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Octubre, 2017, 12:56:09 pm
   Los diálogos son ligeramente distintos en ambas versiones:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Octubre, 2017, 13:22:57 pm
 :thumbup:
Gracias.
Después de escribir el post me dió la impresión de que esa podía ser la explicación.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Noviembre, 2017, 19:20:34 pm
En la penúltima página del número 4 de Arma X, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "A buena hambre no hay pan duro".
¿Qué dice en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 25 Noviembre, 2017, 20:02:25 pm
To good hungry there is no hard bread

Seguro. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Noviembre, 2017, 20:52:34 pm
 :lol:

Seguro que sí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Noviembre, 2017, 17:01:31 pm
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".

Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 27 Noviembre, 2017, 17:22:13 pm
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".

Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
(https://media.giphy.com/media/PK2Zobil87vbO/giphy.gif)

Traductor de Panini al ver el juego de palabras original
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Noviembre, 2017, 17:25:01 pm
 :lol:

Es un trabajo desagradecido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Noviembre, 2017, 16:13:57 pm
En la primera viñeta de la sexta página del capitulo tercero del tomo 100% de Daredevil, "Arte Oscuro".
Se dice que los Inhumanos te los encontrabas antes "De Pascuas a Ramos".
Puede que Soule sea catolico y estemos ante una traduccion literal. Si no es asi, ¿qué pone en la version original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 30 Noviembre, 2017, 18:33:03 pm
Ya lo he encontrado.

"once in a blue moon".

Que quiere decir rara vez, muy ocasionalmente, de Pascuas a Ramos...

:P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2017, 19:16:33 pm
 :lol:

Gracias.

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Noviembre, 2017, 19:19:53 pm
Y ahora, la pregunta del millón: Manolo, te parece bien traducido o, mejor dicho, te suena correcto? :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 30 Noviembre, 2017, 19:48:47 pm
de Pascuas a Ramos...

:P

El nivel al que está llegando internet que hasta existe el cartel.
(http://img.desmotivaciones.es/201012/sxdcv.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2017, 20:35:55 pm
Y ahora, la pregunta del millón: Manolo, te parece bien traducido o, mejor dicho, te suena correcto? :lol: :birra:

 :lol:

Correctísimo.
En este caso se trataba de la duda de qué ponía en inglés.

Celes, ¿y de esto has encontrado el original?:
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".

Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Noviembre, 2017, 21:36:24 pm
manolo, esa alma curiosa...  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2017, 21:45:03 pm
 :lol:
Ya sé que la curiosidad mató al
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¡¡¡¡¡No abras el spoiler, Unocualquiera!!!!!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Noviembre, 2017, 21:47:05 pm
En este foro lo cambiaremos un poco por: "La curiosidad mató a manolo".  :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2017, 21:48:41 pm
 :lol:

Menos mal que por aquí hay gente muy buena que me despeja las dudas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 30 Noviembre, 2017, 22:18:39 pm
:lol:
Ya sé que la curiosidad mató al
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¡¡¡¡¡No abras el spoiler, Unocualquiera!!!!!

(http://absalonotaku.com/wp-content/uploads/2017/04/8gatos.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Diciembre, 2017, 19:24:52 pm
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa".  :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2017, 23:40:52 pm
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".

Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
- Say hello to my Fred.
 - "Friend", Silas. ¡Say hello to your little "friend"!

   Creo que es igual de absurdo en el original. :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 04 Diciembre, 2017, 23:41:39 pm
Al menos metieron un gatito por el medio para compensar.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Diciembre, 2017, 23:54:10 pm
Pues sí, igual de absurdo.
Pero con gatito parece más tierno.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 05 Diciembre, 2017, 11:44:30 am
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa".  :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?

Por que tienes la peli bajada de internet, pirata :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Diciembre, 2017, 13:10:23 pm
 :lol:

No.
La vi en el plus.
Pero cuando le pongo la opcion VO con subtitulos en español, no lo acepta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Diciembre, 2017, 19:42:55 pm
En el tomo Marvel Héroes de El Castigador: Diario de guerra hay expresiones bastante curiosas:
"Vete a cagar" o "... mañana nos dan la del pulpo".
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Diciembre, 2017, 23:41:45 pm
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa".  :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?

Por que tienes la peli bajada de internet, pirata :lol: :lol:
Ya lo pude ver.
En los subtitulos pone "Gorro Escroto", pero sigo sin entender que dice el jodio Mapache.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Diciembre, 2017, 19:33:05 pm
En la tercera viñeta de la undécima página del segundo número de "Spidermen II",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice "¡ZAMBOMBA!".
Puede que Bendis sea muy navideño y conozca este instrumento.
En caso contrario, ¿qué dice en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 17 Diciembre, 2017, 20:48:19 pm
En la tercera viñeta de la undécima página del segundo número de "Spidermen II",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice "¡ZAMBOMBA!".
Puede que Bendis sea muy navideño y conozca este instrumento.
En caso contrario, ¿qué dice en el original?

"Wheatcakes"

Curiosamente en el #1 de Amazing Spiderman, La tia May le da para desayunar a Peter unos "Wheatcakes" que en el primer OG de Spiderman traducen como "Tarta de manzana".

(http://i63.tinypic.com/2hx9es4.jpg)

vamos, que son las típicas tortitas americanas

(http://i65.tinypic.com/10gxl6d.jpg)

Teniendo en cuenta un poco las distintas costumbres de USA y España, no me parece una traducción demasiado descabellada, pero sí muy imaginativa.

Me ha quedado una respuesta muy académica, pero en realidad, lo he buscado chafardeando con el google y me ha entrado un hambre...  :lol: :lol:



Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Diciembre, 2017, 21:08:53 pm
 :lol:

Descabellada no es, cierto.
Pero bastante creativa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 18 Diciembre, 2017, 19:00:11 pm
Con lo fácil que habría sido poner, en todos los casos, "tortitas".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Diciembre, 2017, 20:05:06 pm
Pero es demasiado fácil así.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Diciembre, 2017, 13:35:22 pm
Otra de mis dudas:
En el numero de "Victor Von Muerte: Iron Man" de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "... siempre has tenido una CARTA en la manga".
La expresion que conozco es "tener un AS en la manga", no una carta cualquiera.
¿Como es en ingles? ¿Qué pone en la version original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2017, 20:58:31 pm
Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 25 Diciembre, 2017, 21:41:07 pm
La de veces que me alegro de que Manolo no lea los tomos clásicos que yo corrijo  :lol: :lol:

Es más, solo por si acaso, el otro día quité un "turulato" solo pensando en él.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Diciembre, 2017, 21:46:54 pm
Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
    El equivalente, al menos en inglés británico es "squatter". En el original lo utilizan como verbo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2017, 22:09:11 pm
La de veces que me alegro de que Manolo no lea los tomos clásicos que yo corrijo  :lol: :lol:

Es más, solo por si acaso, el otro día quité un "turulato" solo pensando en él.  :lol:

 :lol:
La mayoría de las veces es simple curiosidad, no digo que esté mal la traduccion.

Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
    El equivalente, al menos en inglés británico es "squatter". En el original lo utilizan como verbo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 :thumbup:

Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 25 Diciembre, 2017, 22:10:55 pm
La verdad es que me parece superchulo y positivo que te intereses tanto por esas curiosidades  :thumbup:

Mola  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2017, 22:12:56 pm
Seguiré ojo avizor.
 ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 25 Diciembre, 2017, 22:16:33 pm
Te limpiaré todas las vírgenes en patinetes, descuida.  :lol: :lol: :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2017, 22:19:08 pm
Has de reconocer que eso fue una ida de olla impresionante.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 25 Diciembre, 2017, 22:44:36 pm
Te limpiaré todas las vírgenes en patinetes, descuida.  :lol: :lol: :lol: :birra:

Ha habido otros miembros del santoral santos en patinete, no solo la virgen.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Diciembre, 2017, 16:10:32 pm
Otra de mis dudas:
En el numero de "Victor Von Muerte: Iron Man" de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "... siempre has tenido una CARTA en la manga".
La expresion que conozco es "tener un AS en la manga", no una carta cualquiera.
¿Como es en ingles? ¿Qué pone en la version original?
    En el original dice "cards", pero debe de ser intencionado, porque, por ejemplo, al final del número del Doctor Extraño, se usa la misma expresión con "ases" y en el original es "aces".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Diciembre, 2017, 16:13:24 pm
 :thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Diciembre, 2017, 12:30:15 pm
La pena con las traducciones es que se pierde la gracia con las rimas o dobles sentidos del ingles.
En el primer tomo de El Sheriff de Babilonia hay una cantina que se llama "Taberna SADDAM EL TRISTE". En inglés es (supongo) SAD SADDAM, y al traducirlo ya no tiene tanto sentido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Diciembre, 2017, 14:04:05 pm
Deberían usarse más las notas a pie de página.  :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Diciembre, 2017, 14:25:46 pm
Deberían usarse más las notas a pie de página.  :(
Si.
Yo dejaria cárteles y rotulos en inglés, con la traduccion a pie de página.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Diciembre, 2017, 20:53:12 pm
Aquí va una prueba de fuego para el traductor de Hulk (Gonzalo Quesada).
Julián dice en el spot on del número de Hulk de este mes que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llamará Hulkverine.
¿Aquí se llamará Hulkbezno?

Pues ha sido algo parecido: "HULKEZNO".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Diciembre, 2017, 19:03:42 pm
Otra duda mas:
En las segunda y tercera viñeta de la pagina 5ª del numero 10 de Imperio Secreto,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"Para el carro ahi, nene" y "... no vas a vender la moto..."
¿Que pone en la version original?
No creo que sea una traduccion literal.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 29 Diciembre, 2017, 19:23:19 pm
"Stop the carriage there, baby" "You are not going to sell the motorbike"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Diciembre, 2017, 19:47:24 pm
 :lol:

Qué bueno sería el caso contrario, que en EEUU tradujesen un cómic con expresiones típicas de aquí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 29 Diciembre, 2017, 21:16:46 pm
En comic no recuerdo, pero en Terminator 2, nuestro "Sayonara Baby" en EEUU fue un "Hasta la vista, Baby"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Diciembre, 2017, 23:22:34 pm
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 30 Diciembre, 2017, 00:46:38 am
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.

Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.

A mí no me parece mal.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Enero, 2018, 14:14:36 pm
Otra duda mas:
En las segunda y tercera viñeta de la pagina 5ª del numero 10 de Imperio Secreto,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"Para el carro ahi, nene" y "... no vas a vender la moto..."
¿Que pone en la version original?
No creo que sea una traduccion literal.  :lol:
   "Gonna stop you right there, bub" y "...I feel safe saying you ain't gonna get many takers in this crowd".

No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.

Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.

A mí no me parece mal.
   En la adaptación en cómic que publicó Forum no se esperaron a ver la película y lo tradujeron por "Hasta la siega del pepino". :torta: :lol: :'(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Enero, 2018, 14:20:57 pm
Mi inglés es bastante básico.
Supongo que lo de la primera cita es intraducible, ¿no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Enero, 2018, 14:23:21 pm
   "Voy a pararte justo ahí, nene" y "Estoy seguro cuando digo que nadie en esta multitud te va a comprar eso", grosso modo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Enero, 2018, 14:27:22 pm
No me parece una mala traducción.
En el primer caso también valdría un "Quieto parao".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 01 Enero, 2018, 15:18:46 pm
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.

Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.

A mí no me parece mal.
   En la adaptación en cómic que publicó Forum no se esperaron a ver la película y lo tradujeron por "Hasta la siega del pepino". :torta: :lol: :'(

¡¡Madre mía!!   :incredulo:  :shocked2:  :torta:  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Enero, 2018, 15:36:04 pm
Eso no hay quien lo defienda.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 01 Enero, 2018, 22:10:01 pm
Ya te digo.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2018, 20:15:42 pm
Año Nuevo, ... dudas nuevas.

En el segundo 100% HC de El Castigador, cuando Frank está partiendo leña y Ethel le ofrece un café, él dice:
"¿Qué hay de esa HARLEY que hay ahí?"

¿En en original pone "HARLEY", o es una palabra en argot que aquí se ha traducido así?
Lo pregunto porque la moto tiene una funda que la cubre totalmente y no deja ver ni las ruedas. Y, además, cuando Frank la destapa, tiene el logotipo de BMW.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 06 Enero, 2018, 02:47:52 am
Año Nuevo, ... dudas nuevas.

En el segundo 100% HC de El Castigador, cuando Frank está partiendo leña y Ethel le ofrece un café, él dice:
"¿Qué hay de esa HARLEY que hay ahí?"

¿En en original pone "HARLEY", o es una palabra en argot que aquí se ha traducido así?
Lo pregunto porque la moto tiene una funda que la cubre totalmente y no deja ver ni las ruedas. Y, además, cuando Frank la destapa, tiene el logotipo de BMW.

Pensaba que esta serie no estaba incluida en el Unlimited, pero sí que lo está.
En versión original también dice "Harley".

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Enero, 2018, 08:40:35 am
 :thumbup:
Muchas gracias.
Lo usará como sinónimo de moto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Enero, 2018, 15:12:02 pm
De nuevo hay uso (y abuso) de la palabra "chorriflauteces" y sus derivados en el segundo tomo de "Power Man y Puño de Hierro".
Viendo que esto es lo que pone en la edición original:

   Si no me falla la memoria, "fiddle-faddle".

he buscado alguna traducción en internet y me sale "minucias" y "bagatelas".
Hubiera preferido cualquiera de estas dos opciones.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Enero, 2018, 22:07:33 pm
En la antepenúltima viñeta de la página 407 del tomo "La búsqueda del escudo" de Guardianes de la Galaxia, Flanco le dice a Interface:

"No seas CAGAPRISAS"
 :incredulo:

¿Alguien sabe qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 13 Enero, 2018, 23:01:37 pm
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 13 Enero, 2018, 23:21:26 pm
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.

Es el Guardians of the Galaxy 16.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 13 Enero, 2018, 23:44:53 pm
¿Hablas de esta viñeta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 13 Enero, 2018, 23:51:45 pm
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.

Es el Guardians of the Galaxy 16.

Le dice "Yeah, yeah! Keep your shirt on, Interface!"

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/keep-your-shirt-on (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/keep-your-shirt-on)

Parece que la expresión, más que con la prisa, tiene que ver con la calma, es un "relájate, no te excites!". Quizás podían haber encontrado alguna expresión un poco más ajustada, pero bueno, mal tampoco me parece que esté.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Enero, 2018, 00:10:09 am
Ésa es la viñeta, gracias.
Pues me parecería màs acertado un "Tranquilo, colega".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 14 Enero, 2018, 00:18:40 am
O un tranqui tronco.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Enero, 2018, 00:38:40 am
También me parece una opción mejor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Enero, 2018, 19:52:45 pm
Y en la penultima viñeta de la página 423 de ese tomo, es Charlie 27 quien le dice a Vance que no sea un cagaprisas.
¿Es la misma expresion en ingles que la que aparece en la viñeta que puso jlalinde?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 15 Enero, 2018, 10:28:58 am
Y en la penultima viñeta de la página 423 de ese tomo, es Charlie 27 quien le dice a Vance que no sea un cagaprisas.
¿Es la misma expresion en ingles que la que aparece en la viñeta que puso jlalinde?

Sí, exactamente la misma.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Enero, 2018, 12:34:25 pm
 :thumbup:
Gracias por solventar la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 15 Enero, 2018, 12:40:39 pm
Manolo, tú nombre se escribe "Man"-"olo", ¿el "Hombre de Olo"?.

¿Qué ponía en el original?

En la cartilla de nacimiento, quiero decir.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 15 Enero, 2018, 12:47:30 pm
No estaba alli, pero seguro que pone "El hombre de Uel"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Enero, 2018, 13:12:54 pm
 :lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.


Y ahi va otra duda.
En la primera pagina de la segunda historia de la grapa de Guardianes de la Galaxia de este mes, StarLord dice:
"Estamos a punto de METÉRSELA DOBLADA  a un ..."
Toma creatividad.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 15 Enero, 2018, 16:14:51 pm
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.

Coño, eso si que es un cura creativo.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 15 Enero, 2018, 16:29:09 pm
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.

Coño, eso si que es un cura creativo.  :lol: :lol: :lol:

Esto se merece un AFA.

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Vaerun en 15 Enero, 2018, 16:35:42 pm
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.

Coño, eso si que es un cura creativo.  :lol: :lol: :lol:

Esto se merece un AFA.

 :lol: :lol: :lol:

 ::)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Enero, 2018, 16:53:54 pm
 :lol:

Como me tenia encima de la pila de agua, mis padres no se atrevieron a decirle nada.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 15 Enero, 2018, 17:25:16 pm
:lol:

Como me tenia encima de la pila de agua, mis padres no se atrevieron a decirle nada.
 :lol:

Encima no solo es creativo, sino que también es un chantajista.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Enero, 2018, 09:36:04 am
Otra de mis dudas.
En la primera página del número de Vengadores USA de este mes, el Capitán Britania dice: "¡Venga pues, cretino!
En la tercera página, un senador dice: "Venga pues, cretino. Venga pues, cretino. No sé por qué, pero me parece que el que habla sea un Vengador USA".
Quiero entender que se burla de la forma de hablar del británico. ¿Es así?
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 17 Enero, 2018, 12:43:26 pm
Otra de mis dudas.
En la primera página del número de Vengadores USA de este mes, el Capitán Britania dice: "¡Venga pues, cretino!
En la tercera página, un senador dice: "Venga pues, cretino. Venga pues, cretino. No sé por qué, pero me parece que el que habla sea un Vengador USA".
Quiero entender que se burla de la forma de hablar del británico. ¿Es así?
¿Qué pone en el original?

Para que nos sea fácil solventar tus dudas  :birra: intenta decir qué número USA original es, así lo podemos buscar en Unlimited rápidamente :)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Enero, 2018, 12:57:25 pm
Ok.
Es el "U.S. Avengers #10 USA (noviembre 2017)"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 17 Enero, 2018, 13:05:59 pm
En el original dicen Come on then, chum!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 17 Enero, 2018, 13:15:00 pm
En el original dicen Come on then, chum!

Y es simplemente una forma de slang de decir "amigo", es curioso.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/chum
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Enero, 2018, 13:24:13 pm
De hecho, la expresión más común, para resaltar lo british y anticuada que es, es "old chum" (viejo amigo).

Algo así como el "bloody", que ha quedado como un modismo adecuado para resaltar la extremada flema británica de tal o cual personaje.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Enero, 2018, 13:27:56 pm
 :thumbup:
Gracias.
Ahora entiendo la extrañeza del senador.
Aunque de "cretino" a "amigo" hay un trecho.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Enero, 2018, 14:07:21 pm
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 26 Enero, 2018, 14:22:16 pm
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".

"Zona Crepuscular" suena a bareto de ambiente. Quizás Bobby empezaba ya ahí a mostrar síntomas   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Enero, 2018, 14:24:17 pm
 :lol:

Bendis leyó la traducción de Planeta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 26 Enero, 2018, 14:26:58 pm
:lol:

Bendis leyó la traducción de Planeta.

Al final va a resultar que Bendis es un maestro de la continuidad. Lo que pasa es que se equivocó de idioma   :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 26 Enero, 2018, 22:53:44 pm
Me meo.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Enero, 2018, 17:41:41 pm
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Enero, 2018, 17:51:27 pm
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?

Pues espera a leerte un Warlock y la GdI, donde Hulk llama a Drax directamente gilipollas :lol: :lol: :lol: :adoracion:

P.D: Espero que Panini no haya cambiado ese subnormal, diga lo que diga el original :birra:

P.D 2: Que malos eran los X-Man de la EdA :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Enero, 2018, 18:40:17 pm
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien.  :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 29 Enero, 2018, 20:20:34 pm
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien.  :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.

No es insulto, cierto, pero se usa como tal. Por mucha cólera que le entre al presentador. De hecho, si nos ponemos exquisitos, tanto imbécil como idiota definen distintas gradaciones de problemas mentales graves.

Hoy yo no vería adecuado que se pusiera en un cómic moderno ese insulto, por lo duro y violento que resulta, pero entiendo que apareciera en un tebeo de hace 40 años, cuando existía una sensibilidad distinta hacia este tipo de discapacidad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Enero, 2018, 20:28:22 pm
Pero, ¿se mantiene la palabra en la edición de Panini?
Como otras cosas se han cambiado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Enero, 2018, 09:03:24 am
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Enero, 2018, 11:20:31 am
En el último tomo de Nova (y en muchos otros cómics) he visto la expresión "¡UALA!"
Es una palabra que nunca he usado (ni conozco a nadie que lo haga).
¿Qué suele poner en el original en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 04 Febrero, 2018, 11:38:45 am
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?

Con la edición Panini no puedo ayudarte ahora, pero en la edición Marvel hablan de "pelis caseras":
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Febrero, 2018, 12:56:17 pm
 :thumbup:
Gracias.
Supongo que Planeta recibiría una gratificación por haberles hecho publicidad.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Febrero, 2018, 11:55:41 am
En la quinta página por el final del capítulo cuatro de "Empress", Tor dice:

"El depósito parece estar MÁS SECO QUE LA MOJAMA?"

¿Alguien sabe qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 05 Febrero, 2018, 13:08:24 pm
"More dry than the mojama".

 :lol: :lol:

Ayer me acordé de ti, porque un traductor usó "vaya forma de espicharla".

Pero me pareció bastante ocurrente  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Febrero, 2018, 13:16:08 pm
 :lol:

Tengo que decirte que muchas veces pregunto, no por quejarme de la traducción (a veces, sí), sino por simple curiosidad de saber qué pone en inglés y ver la inventiva del traductor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 05 Febrero, 2018, 13:25:30 pm
No, si te entiendo, llama la atención  :lol: :lol:

Yo suelo ser bastante neutro al traducir, aunque depende del caso, siempre hay algún que otro modismo que usar por narices.

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Febrero, 2018, 13:12:39 pm
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 12 Febrero, 2018, 14:50:54 pm
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?

 Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
 Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí  :sospecha:

 Original:
- meteor has slowed down a bunch,
 Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...

 No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea   :oops:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Febrero, 2018, 14:59:39 pm
Pues, si es así, me parece una cagada.
Una cosa es que traduzcas algo de jerga estadounidense como jerga española.
Pero otra es que te saques del sombrero una jerga donde no la hay en el original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Febrero, 2018, 21:01:01 pm
En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2018, 21:07:16 pm
Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
 Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí  :sospecha:

 Original:
- meteor has slowed down a bunch,
 Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...

 No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea   :oops:

Si es así, es un error de la traducción, efectivamente  :thumbup:

Entre "un montón" o "mogollón" tanto monta. Es lo mismo, con el mismo nivel coloquial.

Pero lo otro sí es un fallo.

En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.

Hmmmm. Hombres de ira no tiene mucho sentido.
"Hombres de pena", "Hombres de alegría". Mejor no  :lol:

La traducción me parece bastante buena:

1) Porque soluciona el problema de una traducción pobre o literal que no suena bien al castellano: "Hombres iracundos", "Hombres de la ira".

2) Porque tiene que ver con la trama del tebeo y casa perfectamente con el tema que se trata.

En este caso, me parece que el título usado es bastante elegante y respeta la intención original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Febrero, 2018, 21:36:14 pm
A mi no me parece malo "Hombres de la ira".
En el prólogo, Aaron da a entender ese tema de la herencia.
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2018, 21:45:01 pm
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.

El mismo que tuvo el traductor para no parecerle adecuado usar una locución adjetiva inglesa que no tiene el mismo significado en castellano.

 :P

Quiero decir: entre los millones de casos de extrañas traducciones de títulos en cine, música y cómic, este precisamente no me parece a destacar, al menos negativamente. Dado además que respeta el sentido y la intención de título y obra. De hecho me parece una muy buena elección.

Ten en cuenta, Manolo, que traducir no es cambiar A por a, B por b, C por c.
Si no, todos serían traductores, solo con tener el traductor de google.

Pero traducir es reescribir y adaptar. Una frase que no copia exactamente la gramática y composición de la lengua original, puede ser mucho más acertada que cualquier traducción literal.

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Febrero, 2018, 21:46:26 pm
Vale, te lo acepto.
Aún no he empezado a leer el cómic.
Si cuando lo termine veo que la traducción es más acorde que la literal, me comeré mis palabras.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Febrero, 2018, 13:55:51 pm
Pues reconozco que la traducción ha sido bastante acertada.
Aunque
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 15 Febrero, 2018, 14:04:57 pm
 :birra: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2018, 09:09:32 am
Salvar al soldado Manolo:

(https://fotos.subefotos.com/77bd71c8ba5b63787445d84b6486e9a8o.jpg)

Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".

 :ja:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 21 Febrero, 2018, 09:13:13 am
Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Febrero, 2018, 09:18:43 am
Salvar al soldado Manolo:

(https://fotos.subefotos.com/77bd71c8ba5b63787445d84b6486e9a8o.jpg)

Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".

 :ja:

 :lol:
¿De qué cómic es?

Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?

Yo lo he visto escrito de ambas formas, junto y separado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2018, 09:20:07 am
Es por la traducción, que en este caso sí que era "demasiado pintoresca".

Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".

Eccehomo (está bien escrito, separado y minúscula) tiene unas connotaciones y un estilo tan castizo (además potenciado; "menudo eccehomo"), que desentona en la forma de hablar de un personaje como Thanos, y sin ser incorrecta, sí me parecía mejorable.

Este sí sería un caso válido de la típica petición manoliana.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2018, 09:34:12 am
Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".

He mirado el original y sí, era esa la frase. No está mal tu traducción a pesar de no ser "literal".  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Febrero, 2018, 09:58:20 am
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2018, 10:15:49 am
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?

Hostia, vaya pregunta  :lol:  Podría ser, al igual que donjuán, o cristo, casanova  y similares. Verlo, seguro, que se extienda o se acepte ya es otro cantar.

Los caminos de la lengua y el uso de los hablantes son inescrutables...

(Sí, de hecho eccehomo está recogido con ese significado en la RAE, igual que el de "estás hecho un cristo". Pero como digo siempre, todo depende de contexto y personaje).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Febrero, 2018, 13:22:03 pm
En el tomo "Britannia" también leo la expresión eccehomo, pero en el sentido original de la palabra, alguien torturado y humillado.
Una cosa que no me ha gustado de ese tomo es que en una viñeta, un soldado romano pregunta: ¿Dónde están los druidas ...? ¿dónde están los
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?
Me hubiera gustado algo más de rigor histórico (dentro de lo que cabe en un cómic), pues la palabra "terrorista" empezó a usarse en la Revolución Francesa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Febrero, 2018, 15:10:23 pm
Lo de la utilización de eccehomo lo recuerdo y no me pareció mal, lo otro ni siquiera me fijé, la verdad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 01 Marzo, 2018, 12:45:36 pm
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".

No todos los héroes llevan capa.  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 01 Marzo, 2018, 12:54:51 pm
Qué?

Dios santo :lol: :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 01 Marzo, 2018, 13:11:58 pm
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".

No todos los héroes llevan capa.  :borracho:

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 01 Marzo, 2018, 13:22:25 pm
La traducción adaptaba la expresión bee's knees (se supone que etimológicamente proviene de que las "patitas" de la abeja siempre estén en contacto con el nectar, de ahí que equivalga a "lo mejor de lo mejor", "lo más dulce"), que en castellano sería algo bastante cursi o corny, bastante añejo y desfasada.

El problema es que "canela en rama" (que como adaptación es perfecta semánticamente hablando) aquí es una expresión que se ha utilizado mucho en los 80 o 90 de manera coloquial y por un hablante juvenil, asociado al habla más despreocupada de gente mucho más joven que May. Por eso, en el contexto del personaje, suena un poco chiquitiflaunders, de "mejor no", ya que no es una expresión que se use de forma romántica, para referirse a una pareja.

Algo más apropiado sería "dulce como el algodón de azúcar", "un trocito de cielo" o "un pedazo de pan", que suenan más acordes a May, pero con la diferencia del tiempo y la cultura, casi mejor ser neutro y dejar un "todo un encanto".

Hasta aquí la chorri-curiosidad del día.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 01 Marzo, 2018, 13:31:58 pm
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:

Lo de canela en rama (que yo uso casi todos los dias, por cierto) es que además es algo que se sobre todo para referirse a cosas, más que a personas. Por eso suena doblemente extraño
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Marzo, 2018, 13:36:44 pm
 :lol:

Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 01 Marzo, 2018, 13:44:14 pm
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:

"Mi tocinito de cielo".

Esa es buena  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 01 Marzo, 2018, 13:53:49 pm
:lol:

Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.


Me vas a hacer sentir carca ahora, mamón :lol: :lol:

Va, lo suyo sería cambiar esa expresion por algo más de ahora, tipo:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Marzo, 2018, 13:56:56 pm
:lol:

Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.


Me vas a hacer sentir carca ahora, mamón :lol: :lol:



 :lol:
Yo crecí con el "Guay del Paraguay".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2018, 15:44:53 pm
En la primera viñeta de la página 46 de "La saga de Thanos", Skragg dice:
"¡Los poderes plenos del Capitán Marvel han regresado! ¡HABRÁ SALIDO EL SOL!"
Esa última frase no tiene ningún sentido para mi.
¿Es una traducción literal?
¿Qué significa en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Marzo, 2018, 15:54:17 pm
En la versión italiana que tengo aquí dice exactamente lo mismo.

Si miras dos páginas atrás, veras como el mismo Skragg dice que el cuerpo de Mar-Vell absorbe la energía solar
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2018, 16:11:32 pm
 :thumbup:
Cierto.
Gracias.
No sabía que tenía esa "debilidad".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 05 Marzo, 2018, 17:17:14 pm
:thumbup:
Cierto.
Gracias.
No sabía que tenía esa "debilidad".

 Ay, ay, ay ....
 El Doctor Savannah sometió a Mar-Vell a un tratamiento para absorber la radiación solar, con lo que podía lanzar rayos y ganar en potencia física.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2018, 18:04:52 pm
Yo conocía a una Savannah.
Pero no se pueden poner fotos de ella aquí.
 }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 05 Marzo, 2018, 19:25:39 pm
Yo conocía a una Savannah.
Pero no se pueden poner fotos de ella aquí.
 }:)

 Sí que puedes ponerlas  :contrato:
 Que luego te echen ...ya es otra historia   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Marzo, 2018, 19:42:43 pm
Manolo, que aún es lunes, por dios :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2018, 20:10:06 pm
Y estamos en Cuaresma.
 :angel:
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Brujo Rojo en 05 Marzo, 2018, 22:00:58 pm
Las hay en los comics que van peor que ella ¿eh? Si puede estar en imdb aquí también  :lol:

No miréis los de corazón débil

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2018, 20:26:04 pm
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme.  :lol:
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 06 Marzo, 2018, 20:38:34 pm
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme.  :lol:
¿Qué pone en el original?

"... and see if i can smash the FURSHLUGGINER thing with this rock."  :lol:

No soy Essex, así que no tenía ni idea de donde venía la palabra, pero parece que es de origen judío y que se popularizó en la revista MAD... que viene a ser un chirimbolo.  :lol:

https://en.wiktionary.org/wiki/furshlugginer

Por cierto, la traducción "viejuna" data del 2007 desde esta edición.  ::)

http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mtuspp201.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2018, 21:05:56 pm
 :thumbup:
Gracias.
De todas formas, CACHIVACHE me parece menos viejuno que CHIRIMBOLO.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 06 Marzo, 2018, 21:40:00 pm
Son criterios del traductor, que como siempre digo, tiene ese margen siempre que respete la intención original.

La verdad es que en el OG hubo bastantes correcciones (dio un curro de cojones), pero tampoco hubo tantos modismos fuera de lugar que tuviera que retocar.

Ese desde luego no era uno de ellos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 06 Marzo, 2018, 22:09:39 pm
Son criterios del traductor, que como siempre digo, tiene ese margen siempre que respete la intención original.

En este caso yo creo que lo respeta (y eso que es difícil)... me parece mejor que el "cachivache" de Manolo.

Por cierto en la edición de Forum de la historia dejaron la frase como "... a ver si puedo machacar la maldita cosa con esta roca." :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 06 Marzo, 2018, 23:29:02 pm
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme.  :lol:
¿Qué pone en el original?

¿Qué número USA es? :lol:

Vale, será el 55, con Warlock. Voy a buscarlo :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 06 Marzo, 2018, 23:29:53 pm
¿Qué número USA es? :lol:

El Marvel Team-Up #55.  :thumbup:

http://www.universomarvel.com/fichas/usa/mtu1055.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 06 Marzo, 2018, 23:35:51 pm
Gracias :thumbup:

El chirimbolo :lol: Me encantan esas palabras.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2018, 23:56:09 pm
 :lol:

A mi me parece totalmente arcaica.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Marzo, 2018, 15:48:07 pm
Aquí vengo con otra de mis dudas.
En la penúltima viñeta de la página 18 del último número de Spidermen II,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:

"Espero que volvamos a liarla parda".

¿Qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 08 Marzo, 2018, 16:34:01 pm
"To tie her up brown"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Marzo, 2018, 16:37:07 pm
 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 08 Marzo, 2018, 16:49:36 pm
"I hope we get to raise hell one more time"

Por el contexto podría ser "espero que podamos quemarlo todo de nuevo", con una longitud similar.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Marzo, 2018, 17:13:42 pm
"To tie her up brown"

 :lol:
Hubiese estado bien.

"I hope we get to raise hell one more time"

Por el contexto podría ser "espero que podamos quemarlo todo de nuevo", con una longitud similar.

Ésa era difícil traducirla.
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Marzo, 2018, 17:16:20 pm
Liarla parda es inmejorable. Adoro encontrarme estas expresiones en los tebeos :lol: :lol:

Lo que me recuerda... El otro día estaba leyendo el último tomo del Factor X de Peter David, y va Lorna en medio de una bronca contra Gorgon y le suelta un "eres la pera limonera usando tus poderes en el suelo"

Pera limonera

Pera... limonera

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Se me oyó en todo el edificio yo creo

"You are a... lemoned? pear. Aaaww yeaaahhh!"

Monumento al traductor a la de ya. Estos momentos no tienen precio :birra: :birra: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Marzo, 2018, 20:17:37 pm
No es la primera vez que sale eso de la "pera limonera":

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.msg1668484#msg1668484

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 09 Marzo, 2018, 01:37:44 am
 :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Marzo, 2018, 10:05:13 am
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2018, 16:46:23 pm
Pensaba que ya había pasado la época en que se traducían nombres de programas o actores estadounidenses como si fueran españoles.
En la serie "Faith", se nombre un programa que han traducido como "MUJERES Y TORQUE Y VICEVERSA".
Supongo que el programa que sale en el original de EEUU no será conocido por aquí. Pero eso se podría solventar con un asterisco y una nota a pié de página diciendo de qué trata el programa en cuestión (que a lo mejor no tiene nada que ver con el de la traducción española).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 17 Marzo, 2018, 11:08:10 am
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?

- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Marzo, 2018, 14:17:05 pm
 :thumbup:
Gracias.
La traducción le da un tono jocoso que no tiene el original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Marzo, 2018, 18:49:06 pm
Y en Valiant también gustan de estas traducciones.
En la sexta página del número 5 de Generation Zero hay un "¡AL LORO, fascistas!", que será la traducción de "TO THE PARROT, fascists!"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 19 Marzo, 2018, 21:20:00 pm
:lol:

''Get woke, fascists!''.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Marzo, 2018, 09:51:58 am
:lol:

''Get woke, fascists!''.

¿Cuál sería la traducción literal?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 20 Marzo, 2018, 11:33:08 am
:lol:

''Get woke, fascists!''.

¿Cuál sería la traducción literal?

Espabilad, fascistas

Creo
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Marzo, 2018, 11:59:22 am
 :thumbup:
Gracias.
Pues prefiero mil veces la literalidad de la traduccion que la creatividad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Marzo, 2018, 22:32:23 pm
En la primera viñeta del episodio 16 de Bloodshot (en el cuarto tomo, primero publicado por Aleta), alguien dice :... Esto no es OPERACIÓN TRIUNFO".
Supongo que en la versión original podría decir "FACTOR X", que también tiene versión en nuestro país.
Es bastante pueblerino el cambiar los nombres de los programas, o actores o personajes extranjeros por otros españoles.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Marzo, 2018, 18:49:56 pm
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:

https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4

 :incredulo:

Seguimos con las garruladas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Marzo, 2018, 19:10:12 pm
   ¡Y nunca mejor dicho! :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Marzo, 2018, 19:27:07 pm
Gonzalo Quesada (de Panini) tradujo los tres primeros tomos.
Éste es obra de Raúl Sastre (de Aleta).
¿Panini lo hubiera traducido igual?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 26 Marzo, 2018, 01:26:58 am
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:

https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4

 :incredulo:

Seguimos con las garruladas.

No he leído ese tomo todavía. Pero, manolo, Armstrong es uno de los mejores personajes de la editioral (si es el mismo que pienso). Busca sus tomos junto a Archer. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Marzo, 2018, 08:19:47 am
   Raúl Sastre también trabaja para Panini en algunos de sus tomos, pero no le recuerdo cantadas así.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Marzo, 2018, 09:23:08 am
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:

https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4

 :incredulo:

Seguimos con las garruladas.

No he leído ese tomo todavía. Pero, manolo, Armstrong es uno de los mejores personajes de la editioral (si es el mismo que pienso). Busca sus tomos junto a Archer. :thumbup:

 :thumbup:
Buscaré.

   Raúl Sastre también trabaja para Panini en algunos de sus tomos, pero no le recuerdo cantadas así.

Yo suelo fijarme en quién es el traductor, pero no recuerdo haberme topado con ése en los tomos que he leído de Panini.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: nlocaro en 26 Marzo, 2018, 11:24:21 am
En la primera viñeta del episodio 16 de Bloodshot (en el cuarto tomo, primero publicado por Aleta), alguien dice :... Esto no es OPERACIÓN TRIUNFO".
Supongo que en la versión original podría decir "FACTOR X", que también tiene versión en nuestro país.
Es bastante pueblerino el cambiar los nombres de los programas, o actores o personajes extranjeros por otros españoles.

Hombre, yo creo que en algunos casos es totalmente necesario, sobre todo si la referencia es a programas o personajes que no son conocidos en nuestro país. Es un buen recurso para que la broma o referencia se entienda mejor, o el lector empatice.  Otra cosa, y ahí te doy toda la razón, es poner garruladas o cuñadeces.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Marzo, 2018, 11:58:34 am
De acuerdo.
Pero si en el original pone "Factor X" (que no lo sé, pero lo supongo), en España ha existido ese programa y la gente lo conoce.
No hace falta españolizar las cosas, que no somos tontos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 26 Marzo, 2018, 14:41:57 pm
Yo suelo fijarme en quién es el traductor, pero no recuerdo haberme topado con ése en los tomos que he leído de Panini.

Raúl Sastre es un habitual de las ediciones de Panini.  :thumbup:

http://www.universomarvel.com/fichas/autores/sastreraul.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Marzo, 2018, 15:39:22 pm
 :thumbup:
Me fijaré en los próximos tomos que lea.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 27 Marzo, 2018, 18:39:19 pm
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".

Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Abril, 2018, 21:26:42 pm
   Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 01 Abril, 2018, 22:31:39 pm
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".

Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

   Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23

 Gambada gorda porque la gracia es que uno tiene cuatro letras y otro cinco en el original.
 Con la traducción la pierde toda.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 01 Abril, 2018, 23:49:28 pm
La verdad es que pierde la gracia, sí.

Pero no se me ocurre una traducción mejor. :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 03 Abril, 2018, 11:02:58 am
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".

Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

   Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23

 Gambada gorda porque la gracia es que uno tiene cuatro letras y otro cinco en el original.
 Con la traducción la pierde toda.  :torta:

El traductor lo tenía difícil  :lol: :lol:

Gracias, fanpi   :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 17:24:28 pm
Vuelvo a atacar con mis dudas.
En la tercera viñeta de la segunda página del segundo episodio del tomo cuarto de Ultimates (#8 de The Ultimates2 USA), dice:

"...Soy la SINTIENCIA del Multiverso".

Ese palabro no existe en el diccionario de la RAE, ¿qué pone en el original EEUU?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 10 Abril, 2018, 18:38:45 pm
''I can hear the voice of the universe''.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 19:03:12 pm
 :incredulo:

El traductor es Santiago García, y no suelo leerle muchas cosas raras.
Pero aquí, aparte de inventarse una palabra, se ha sacado de la manga lo de Multiverso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 10 Abril, 2018, 19:05:35 pm
¿Lo dice Galactus, no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 19:06:28 pm
No.
Lo dice el otro personaje que aparece en la viñeta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 10 Abril, 2018, 19:08:46 pm
Ah vale, cierto, es que no estaba prestando nada de atención y he visto que el traje es el mismo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 20:11:51 pm
Me parece una traducción pésima.
El original no se presta a dobles interpretaciones y está bastante claro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 10 Abril, 2018, 21:01:17 pm
A lo mejor es una errata que se ha colado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 23:04:35 pm
Lo preguntaré en el hilo adecuado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 10 Abril, 2018, 23:22:52 pm
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".

La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).

Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 10 Abril, 2018, 23:27:54 pm
Jeje.

 :oops:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2018, 23:30:48 pm
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".

La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).

Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.

 :thumbup:
Muchas gracias.
Pues "Consciencia" le iba mejor, efectivamente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Abril, 2018, 11:54:00 am
Una pregunta a los filólogos del foro.
Cada vez se emplea más en los medios de comunicación la palabra "empoderamiento".
A pesar de que pueda parecer una traducción literal del inglés ("empowerment"), la palabra ya existía en el diccionario de la RAE.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=empoderar

En los prólogos de los números de Vengadores y Campeones de este mes se emplea, por ejemplo.
¿No se puede cansar uno de repetir tanto la palabra?
¿No iría mejor en ocasiones "fortalecimiento"?
Creo que esta última palabra (fortalecimiento) sería la traducción que se le daría tres o cuatro años atrás.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Abril, 2018, 12:08:28 pm
Depende. Si se refiere a la mujer, y a la lucha por un lugar igualitario dentro de la sociedad, es el término correcto, por ser una "minoría" (no real, en número es mayor 51-49) desfavorecida.

https://www.fundeu.es/recomendacion/empoderar-un-antiguo-verbo-espanol-con-nuevo-significado-111/

Son palabras que se ponen de moda y están en boca de todo el mundo. A veces nos pasamos, sí (he perdido la cuenta de cuántos Salones, Ferias de Libro, actos culturales y literarios tienen como tema central el empoderamiento de la mujer este año, de forma que muchas veces no distingo unos de otros, ni en los carteles ni en temática), pero es que va por épocas.

Evidentemente es algo necesario, pero que como todo, los excesos pueden hartar, sobre todo cuando se frivoliza.

Es como si, imagina, escribes los prólogos de 30 cómics, y todo es "porque Cable nació sin una figura femenina, supone una crítica al machismo", "el empoderamiento de Ms. Marvel impulsa", "Hulka supone un enfoque feminista", "En realidad Doop es trans".

Pues cansa, lógico. Normal que los lectores y lectoras tomen aire y digan: "oye... ¿me puedes hablar del cómic en sí, por favor, y dejar un ratito de dividir el mundo en penes y vulvas?" .

Sin ir más lejos, en este Saló, Kelly Sue DeConnick decía que en parte le ofendía que hubiera necesidad de hacer una mesa redonda sobre mujeres y el cómic donde se preguntara "¿cómo es ser mujer y guionista?", porque evidentemente, es una pregunta absurda que nadie haría a un hombre (aunque se entiende que el motivo, presuntamente, es visibilizar).

En fin. Yo también escribo a veces sobre el tema o lo digo al hablar, y sí, puede generar sensación de cansancio.

Es como la palabra "crisis" entre 2008 y hace apenas un par de años: ¿noticias? Crisis ¿Estadísticas? Crisis ¿Libros? Crisis.
Estos picos de actividad en el uso de ciertas palabras, tienen detrás una preocupación colectiva.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Abril, 2018, 12:35:39 pm
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Clint Barton en 17 Abril, 2018, 12:44:26 pm
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.

A mi lo que me molesta es la mania de alargar las palabras.

Que si explosionar por explotar, recepcionar por recibir, direccionar por dirigir, tensionar por tensar. . .

Se creen que así parecen más listos. Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Abril, 2018, 12:47:43 pm
Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje

Efectivamente.
Por eso me fastidia tanto el "compañeros y compañeras" que oímos permanentemente.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Abril, 2018, 12:55:36 pm
Por eso los andaluces somos la raza superior.

Teskiya quillo.

(Váyase usted al carajo, amigo).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 17 Abril, 2018, 13:05:12 pm
Y tanto.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Abril, 2018, 15:27:03 pm
 :lol:

Algún día cambiarán las tornas y un iluminado dirá "las policías y los policíos" o "las personas y los personos".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 17 Abril, 2018, 22:13:57 pm
Espero que no lleguemos a esos extremos.  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Abril, 2018, 13:14:29 pm
Y aquí vuelvo con otra de mis dudas.
En el segundo bocadillo de texto de la primera viñeta de la cuarta página del primer número de Marvel 2 en uno,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"... tenemos a nada más y nada menos que al INFAME astronauta..."
¿Qué pone en la versión original?
Me choca mucho que de alguien a quien se está homenajeando se diga que "carece de honra, crédito y estimación" o que "es muy malo y vil en su especie".

http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=infame
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 18 Abril, 2018, 13:19:07 pm
"Infamous" como era de esperar.

Aquí las diferencias:
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/infamous-vs-famous

Cabe la posibilidad que esté dicho con sarcasmo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Abril, 2018, 13:21:35 pm
 :thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 18 Abril, 2018, 13:22:15 pm
:thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.

No, es literal.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Clint Barton en 18 Abril, 2018, 13:44:49 pm
:thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.

A ver si en el original se equivocaron al escribirlo (infamous por famous) y el traductor se limito a traducir y arrastró el error al castellano.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2018, 17:19:58 pm
Vuelvo a atacar con mis curiosidades.
En la última viñeta de la antepenúltima página del segundo número del tomo 100% HC de Luke Cage, éste dice:

"... haremos esto DESPACITO Y CON BUENA LETRA".

¿Cómo es el dicho en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 20 Abril, 2018, 17:30:52 pm
Easy does it.

No es coña, si lo traducen así debería ser eso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2018, 17:40:46 pm
Ojalá fuese "SLOWLY AND WITH GOOD LETTER".
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 20 Abril, 2018, 18:02:25 pm
Ojalá fuese "SLOWLY AND WITH GOOD LETTER".
 :lol:

Pues no, no dice "Slowly and with good letter".

En VO, lo que dice Luke es "Be cool, Warhawk. No killing! Let's do this nice and peaceful-like".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2018, 18:42:58 pm
 :thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Abril, 2018, 21:07:26 pm
Otra pregunta sobre el tomo de Luke Cage.
No paran de llamar a Cyril Morgan señor CAGAPASTA, ¿cuál es la expresión anglosajona?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 22 Abril, 2018, 21:48:58 pm
Creo que te refieres, por ejemplo a esta viñeta: https://prnt.sc/j8p04v
Si es así, lo que dicen es "Mr filthy-rich-moneybags", que literalmente sería algo así como "Señor bolsas de dinero asquerosamente rico".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2018, 22:49:51 pm
 :thumbup:
A eso me refiero, gracias.
Pues lo de CAGAPASTA es bastante creativo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Mayo, 2018, 17:34:05 pm
En el tomo 2 de Green Lanterns, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se pone el anillo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se convierte en ...
el LANTERN FANTASMA.
 :lol:
O se traduce todo, o se deja en inglés, pero eso me parece una chapuza.
Podía ser peor y traducirlo como LINTERNA GHOST.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Mayo, 2018, 20:14:31 pm
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Mayo, 2018, 20:56:09 pm
En la última viñeta de la página diecisiete del número de este mes de Guardianes de la Galaxia,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... te diste un buen JOSCONCIO".

Pues resulta que esa palabra existe:

https://malagapedia.wikanda.es/wiki/Josconcio

El traductor (Uriel López) es de Sabadell, pero puede que viva o haya estado en Málaga.

Al grano, ¿qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 11 Mayo, 2018, 21:22:27 pm
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Mayo, 2018, 21:30:08 pm
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 13 Mayo, 2018, 21:41:29 pm
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".

A finales de los 80, hubo un arco de Excalibur que se titulaba "Cross-time caper" (en singular) en versión original y "Dimensiones alternativas" en su versión forum (a partir de http://www.universomarvel.com/fichas/esp/xclbf112.html). No sigo las series de X-Men, pero supongo que el título USA es un homenaje o guiño a aquel arco y Panini ha decidido mantener la traducción forum para mantener este homenaje.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Mayo, 2018, 21:49:49 pm
 :thumbup:
Gracias.
No lo sabía.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Mayo, 2018, 16:25:22 pm
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
 :interrogacion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 15 Mayo, 2018, 22:02:27 pm
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 15 Mayo, 2018, 22:51:55 pm
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
 :interrogacion:

En el original pone "Red Hulk (Rulk?)". Si la duda está en las primeras páginas de un número USA, siempre se puede ir a la tienda online de Marvel, y buscar el número (en este caso https://comicstore.marvel.com/Avengers-2016-678/digital-comic/47097), que siempre te da opción de ver las primeras páginas con la opción de "see what's inside" justo debajo de la cubierta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Mayo, 2018, 23:05:20 pm
 :thumbup:
Gracias.
Pues si ya se había aceptado Rulk, lo de Hulkro me parece raro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: davidmanuel76 en 16 Mayo, 2018, 18:22:47 pm
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.

Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Mayo, 2018, 18:50:48 pm
 :lol:

Al leerlo, pensé que ésa era la expresión en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Mayo, 2018, 14:10:27 pm
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 28 Mayo, 2018, 14:20:57 pm
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.

Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ya ves que es el primero en el que pensé yo  :lol:

Lo veo con mucha más mala leche que

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 28 Mayo, 2018, 22:51:05 pm
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:

¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.

Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.

La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Mayo, 2018, 22:54:25 pm
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?

Y me equivoqué, es la cuarta página.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 28 Mayo, 2018, 23:09:32 pm
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?

Y me equivoqué, es la cuarta página.

No estoy inspirado para encontrar una frase que suene bien, pero sería algo así como:
"¿Ves a estos tipos? Daredevil ha golpeado personalmente a la mitad hasta dejarlos al borde de la muerte. Y aquellos a los que no, lo han oído de aquellos a los que sí".

Google Books encuentra referencias al dicho inglés "beat/trash someone within an inch of his life" en literatura de mediados del siglo XIX.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Mayo, 2018, 23:57:21 pm
Gracias.
Joder, pues queda mucho mejor una traduccion literal que esa chapuza del pulpo.
Gonzalo Quesada es el traductor del tomo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Junio, 2018, 19:28:57 pm
En la primera página de la página décima del último capítulo del tomo del Hombre de Hielo,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... No quiero oírte decir ni pío".

¿Cuál es la expresión en el original?
¿Es algo literal o nos encontramos ante un caso como el del pulpo, citado un poco más atrás?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 06 Junio, 2018, 00:17:04 am
Not a word from you, William, I don't want to hear a single peep outta your mouth.

http://prntscr.com/jrccct

No conocía el término "peep", pero, según el Merriam-Webster, "to peep" es un verbo cuyo significado es "to utter a feeble shrill sound as of a bird newly hatched", o "emitir un sonido débil y agudo como el de un pájaro recién nacido", así que esta vez parece que la traducción es bastante literal y además los dicho inglés y español son idénticos.

Fuente: https://www.merriam-webster.com/dictionary/peep
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Junio, 2018, 00:21:59 am
 :thumbup:
Gracias.
Aquí está bien traído.

Y otra duda más.
En el tomo 100% de Mosaico, el primer capítulo se llama "Mood Indigo" y se ha traducido como "Tristeza".
Indagando, he visto que se trata del título de una canción de Frank Sinatra.
La tristeza es el tema de la canción (concretamente se habla de "blue").
¿El "mood indigo" puede referirse a una pena más intensa, o no tiene nada que ver?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 07 Junio, 2018, 13:21:33 pm
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).

En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".

¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 08 Junio, 2018, 00:22:32 am
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).

En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".

¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?

"Hell Yep"

Suena raro porque en España la tendencia en textos escritos (fuera de Panini Marvel y Conan Planeta) es a usar menos coloquialismos que en la lengua hablada, pero al ser una expresión bastante coloquial la traducción puede entenderse como correcta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Junio, 2018, 09:43:09 am
 :thumbup:
Gracias.
Me suena haber visto esa expresion en algun sitio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2018, 15:44:06 pm
Otra duda más.
En la tercera viñeta de la undécima página del número 0 de Cuenta Atrás a Infinito,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:

"Cuando has PREVARICADO tanto como yo..."

Ésta es la definición de prevaricación de la RAE:

http://dle.rae.es/?id=U91ovyA

No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 14 Junio, 2018, 22:58:20 pm
No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?

No tengo aún el ejemplar, así que no puedo decirte lo que pone, pero "to prevaricate" es lo que se llama un "false friend"  (palabra que suena o se escribe parecido a otra palabra en otro idioma, pero cuyo significa es distinto). En inglés prevaricate significa "hablar con rodeos para no decir la verdad" o "tergiversar la realidad". ¿Encajaría en ese sentido?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2018, 23:36:21 pm
Encaja mucho mejor.
¿No se podría haber traducido como "cuando has MENTIDO tanto como yo"?
Lo veo más ajustado a los hechos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Junio, 2018, 07:04:37 am
Reenviando aquí esto:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39527.msg2020312;topicseen#new

A mi me gusta "El Motorista Fantasma".
Y, si me apuran, "Ghost Rider".
Pero nada de "El Piloto Fantasma".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 18 Junio, 2018, 07:25:22 am
Para mí siempre me ha gustado Motorista Fantasma, es de esos casos que la traducción literal del nombre queda bien.  :thumbup:

En cuanto al Piloto... así, así.  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Pato en 18 Junio, 2018, 20:20:08 pm
Como ya comenté en el otro tema.  A mí me gusta que lo traduzcan dependiendo de lo que monte.
¿Piloto de carreras mejor que Conductor Fantasma? . A mí me convence y más sabiendo que no tiene el mismo origen que Blaze, pero sí la misma estética.

Había un what if? entero o una página parodia de ilustraciones de "What if ...... become the Ghost Rider?". Acompañados de ilustraciones de la calavera llameante en carritos de bebé, sillas de ruedas..... a ver si algún día lo vemos por aquí.

Esto ya es opinión personal:
Últimamente se está abusando de la traducción "freak" por "friki" en multitud de medios y algunos no pegan ni con cola. Con todo el vocabulario que tenemos nosotros para referirnos a los raritos, monstruitos o feuchos. En el último tomo que lo he visto es en el HC de la Cosa y Hulk. Cuando Ben se refiere a los extraterrestres que les rodean.
Es opinión personal, pero que conste en acta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 18 Junio, 2018, 21:09:53 pm
Tienes toda la razón. Freak no sinónimo ni de geek ni de nerd. "Rareza, abominación, monstruo".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Junio, 2018, 16:39:27 pm
En el número 1 de la Patrulla X Roja aparece un personaje que desconocía y se llama HONEY TEJÓN.

Creo que la traducción es bastante discutible (siendo políticamente correcto).

Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.

https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html

El traductor ha tirado por el camino de enmedio y llama al personaje HONEY TEJÓN, con dos coj...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 19 Junio, 2018, 17:07:50 pm
(http://4everstatic.com/imagenes/850xX/diversion/animales/tejon,-ira-162065.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Junio, 2018, 17:11:10 pm
¿Esto tiene arreglo?
¿El próximo mes (o el siguiente) se puede poner que el personaje se llame TEJÓN DE MIEL?
¿O esto ya es irreversible?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 19 Junio, 2018, 17:19:18 pm
Los tebeos del mes que viene ya van camino de imprenta, así que en ese caso, seguro que no.

En los siguientes...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Junio, 2018, 17:21:26 pm
 :thumbup:

Pues a ver si hay suerte y se pone un nombre más adecuado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Julio, 2018, 13:24:43 pm
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por  :callado:

Esto es una epidemia.
Ahora es
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
quien suelta esa frasecita en el número de Vengadores Indignados de este mes.

Y ahora es el turno del Mapache en el tomo de Guardianes del Infinito quien dice la frase.
Por curiosidad (aunque ya lo suponía) he mirado quién es el traductor y es Uriel López (el mismo que traduce la Patrulla X Azul).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Julio, 2018, 17:27:35 pm
Una pregunta para los filólogos y para los fans de Fleetwood Mac.
En el #61 de Master of Kunf Fu (a partir de la página 180 del tomo "Guerra de Antaño"), Leiko escucha la canción "Rumours". En vez de ponerla en inglés (que sería lo lógico), la han traducido (algo que nunca me ha gustado, y por eso soy reacio a oir las canciones de las películas Disney).

https://www.youtube.com/watch?v=XP30kcj97RY

Han traducido la estrofa "Players only love when they´re playing" como "Los donjuanes sólo te aman mientras actúan".
He buscado en varios sitios y traducen la letra como "Los jugadores sólo aman mientras están jugando", pero una de las definiciones de "to be a player" es "ser un donjuán".

¿Los aficionados a Fleetwood Mac saben cuál era la verdadera intención de los compositores: jugador o donjuán?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 25 Julio, 2018, 11:09:50 am
Leyendo el tomo 141 de Spiderman me han llamado la atención un par de cosas relacionadas con la traducción.

La primera es que hay una referencia en el cómic a la serie Stranger Things cuando mencionan a uno de los personajes la chica llamada once, no han traducido su nombre y hablan de "eleven".

La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2018, 13:36:28 pm
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Julio, 2018, 22:04:55 pm
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
   Pues dice "my gentle friends in the jury".

La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
   "Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2018, 22:13:05 pm
 :thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Me sonaba raro, pero puede que sea normal en EEUU dirigirse así al jurado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 26 Julio, 2018, 23:03:20 pm
La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
   "Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.

Una forma extraña de traducir esto, ¿no?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Julio, 2018, 09:41:51 am
El #80 USA de Sang Chi se titula en inglés "The Pride of Leopards".
La lógica dice que se traduciría como "El orgullo de los Leopardos", pero han decidido traducirlo como "La caterva de los Leopardos".
Tengo la costumbre de ver las traducciones de los títulos antes que nada en el índice, y aún no he leído el número en cuestión, así que no sé si el traductor ha decido que para los españoles es más lógico ese título por algún motivo en particular.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 31 Julio, 2018, 10:00:42 am
Pride también significa manada, recuerda por ejemplo en cómic el conocido Pride of Bagdag, Los Leones de Bagdag, de Vértigo. Caterva usado como sinónimo de manada, estaría bien traducido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Julio, 2018, 14:44:15 pm
No lo sabia.
Gracias por aclarármelo.
De todos maneras ¿caterva?. Para mi tiene un sentido peyorativo. ¿Por qué no "manada"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2018, 20:21:35 pm
Otra duda más.
En la primera viñeta del segundo número del primer tomo de Jean Grey,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:

"Hablando en plata..."

¿Cuál es el dicho anglosajón?
Si es "speaking in silver" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 01 Agosto, 2018, 22:01:56 pm
"Not to put too fine a point on it", que viene a ser un "te voy a decir algo que no te va a gustar, sin rodeos".

Fuente:
[1] http://prntscr.com/kdit9t, copiado desde https://comicstore.marvel.com/Jean-Grey-2017-2018-2/digital-comic/44820?r=1
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2018, 22:07:37 pm
 :thumbup:
Gracias.
Podría haberlo traducido así.
Pero no voy a ser quisquilloso.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Agosto, 2018, 16:22:35 pm
En las viñetas cuarta y quinta de la undécima página del segundo capítulo del tomo 11 de Las Minis de Masacre ("Masacre mata al Universo Marvel otra vez") hay un diálogo entre
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:

CL: "Y si mi agente descubre algo útil..."
C: "¿Tu agente?
CL: "Así es. Tengo a gente"

¿Qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Agosto, 2018, 18:20:14 pm
Pues terminado el tomo de Masacre, da la impresión de que esa traducción es totalmente inventada, porque no se comenta nada más sobre ello en el resto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 26 Agosto, 2018, 16:16:40 pm
Moon Knight: And if my operative discovers anything usefull, I'll be certain to let you all know
Punisher: Operative?
MK: That's right. I have people.

http://prntscr.com/kn1irh
http://prntscr.com/kn1ivy
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Agosto, 2018, 16:39:27 pm
Muchas gracias.
Pues la traducción es correcta, pero no le vo mucho sentido a lo que dice.
Yo pensaba que se refería a sus
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 13 Septiembre, 2018, 16:20:30 pm
Traducciones creativas de Planeta sobre un bárbaro en Clavos Rojos: ¿cuál es vuestro preferido u odiado y por qué? Yo casi echo de menos furcia...

(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41620950_10217388264274052_7817682013137141760_n.jpg?_nc_cat=0&oh=42f02e911d11a21854d1c2b74cd4c509&oe=5C3B9369)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41647178_10217388263474032_2486626536413724672_n.jpg?_nc_cat=0&oh=91273221605f96338643b8aa3ce0e5df&oe=5C1FAC79)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41668507_10217388263714038_4875040953317982208_n.jpg?_nc_cat=0&oh=1d85b8e60e8ad9e7d6045723dd72215c&oe=5C1B1FC7)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41667398_10217388263674037_9213363444500135936_n.jpg?_nc_cat=0&oh=447a2c51a38ed2872c7ab439f4ac527b&oe=5C322D0B)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41603522_10217388264314053_4362535841759756288_n.jpg?_nc_cat=0&oh=6df255a69855dc7337de9d58c29b5037&oe=5C27ED56)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 13 Septiembre, 2018, 16:22:42 pm
Yo me quedo con la de perra. Creo que tiene una connotación mayor que las otras para la escena.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 13 Septiembre, 2018, 16:23:17 pm
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)



Basura?

En fin
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Septiembre, 2018, 16:26:07 pm
Cuánta variedad.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 13 Septiembre, 2018, 16:46:19 pm
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)



Basura?

En fin
Especial Navidad del 87 Comics Forum y quizás la edición que mejor ha respetado el color del la edición original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 13 Septiembre, 2018, 20:30:26 pm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Basura?

En fin
Especial Navidad del 87 Comics Forum y quizás la edición que mejor ha respetado el color del la edición original.


La edición original era en blanco y negro.  ::)

Pero bueno, ¿la edicon del Vol.2 de Forum no tenía el mismo color?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 13 Septiembre, 2018, 22:17:51 pm
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)



Basura?

En fin

A mí también me ha extrañado, pero lo realmente curioso es la diferencia de criterio para cada traductor. 4 palabras distintas en 5 ediciones. está claro que no hay traducción/adaptación perfecta.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Septiembre, 2018, 23:20:44 pm
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página del número 3 de Cuenta Atrás a Infinito,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"Lo que se da no se quita".
¿Es traducción literal del inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 15 Septiembre, 2018, 14:53:22 pm
Creo que te refieres a esta viñeta: http://prntscr.com/kuph3m

El dicho que sale en versión original es Finders keepers losers weepers, que más o menos viene a ser "si lo encuentras te lo quedas, si lo pierdes lloras". Ahora mismo no caigo si hay un dicho equivalente en español.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Septiembre, 2018, 17:12:38 pm
Ésa es la viñeta.
Gracias.
No me suena que haya algo igual en español.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 15 Septiembre, 2018, 18:46:18 pm
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.

La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción. 

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 15 Septiembre, 2018, 20:13:25 pm
Lo que pasa es que el "finders keepers" no implica que alguien te dé algo sino que lo coges por tu cuenta, o sí?

No sería mejor el "yo lo ví primero"?

Y pa la continuacion... "chincha rabiña" :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...a
Publicado por: manolo en 15 Septiembre, 2018, 20:23:04 pm
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.

La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción.

A mi también me parece una buena opción.
Menos mal que no pusieron, “Santa Rita, lo que se da no se quita”.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...a
Publicado por: logan78 en 15 Septiembre, 2018, 20:56:13 pm
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.

La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción.

A mi también me parece una buena opción.
Menos mal que no pusieron, “Santa Rita, lo que se da no se quita”.
 :lol:

La mejor opción: "El que fue a Sevilla perdió su silla"   :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 15 Septiembre, 2018, 20:57:20 pm
 :lol: :lol: :lol: :lol:

Por ver esas frases en ciertos personajes si que valdría la pena pagar :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Septiembre, 2018, 19:01:47 pm
   manolo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Septiembre, 2018, 19:45:20 pm
Muchas gracias.  :birra:
Ojalá te hagan caso.
En la grapa de Arma X de este mes se volvió a producir ese error: "Dominó, alias Neena Thurman; Sendero de Guerra, alias James Proudstar; y Dama Mortal, alias Yuriko Oyama".
Y es justo al revés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Septiembre, 2018, 09:33:20 am
Una duda más.
En la primera viñeta del último capítulo del tomo 14 de Daredevil (#600 USA),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice (refiriéndose a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
): "Vamos a IMPUGNARLO o algo así", y Daredevil responde: "a los alcaldes no se les IMPUGNA".
¿La palabra en el original puede ser IMPEACHMENT?
En ese caso, ¿no sería más acertado hablar de ACUSACIÓN o DESTITUCIÓN en lugar de IMPUGNACIÓN?
 
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 22 Septiembre, 2018, 12:45:14 pm
Una duda más.
En la primera viñeta del último capítulo del tomo 14 de Daredevil (#600 USA),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice (refiriéndose a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
): "Vamos a IMPUGNARLO o algo así", y Daredevil responde: "a los alcaldes no se les IMPUGNA".
¿La palabra en el original puede ser IMPEACHMENT?
En ese caso, ¿no sería más acertado hablar de ACUSACIÓN o DESTITUCIÓN en lugar de IMPUGNACIÓN?

Entiendo que hablas de la primera viñeta de la segunda página del número USA.
Si es así, en efecto, en versión original hablan de "Impeach".
Hay un pequeño artículo en fundéu al respecto, según el cual la traducción más adecuada sería "proceso de destitución" aunque admiten también dejarlo en inglés. En cualquier caso, no menciona el término impugnar.

Fuentes:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/626464/Previews/1665dfd229179ad2d4012a7839e09201._SX1280_QL80_TTD_.jpg
https://www.fundeu.es/recomendacion/proceso-de-destitucion-impeachment/
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Septiembre, 2018, 13:20:50 pm
 :thumbup:
Gracias.
Pues “destitución” sería más correcto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Septiembre, 2018, 16:29:21 pm
En la octava viñeta de la antepenúltima página del capítulo cuarto del tomo 100% de Rayo Negro,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
cuenta un chiste:

"¿Sabes qué le dice un jardinero a otro?
Seamos felices mientras podamos".



Por curiosidad, ¿qué pone en el original EEUU?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Septiembre, 2018, 19:47:36 pm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:torta:
   ¡Que le quiten el Eisner!  :manifestacion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Septiembre, 2018, 19:49:27 pm
Es intraducible.
Pero en inglés tiene gracia.
Menos mal que no pusieron el chiste del perro Mistetas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 26 Septiembre, 2018, 08:00:16 am
Es intraducible.
Pero en inglés tiene gracia.
Menos mal que no pusieron el chiste del perro Mistetas.

A mí me han hecho gracia los dos chistes (tanto en español y en inglés).
Lo del perro Mistetas creo que me lo he perdido y parece que hay una historia interesante detrás...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: fer1980 en 27 Septiembre, 2018, 08:02:45 am
¿Ani-hombres o Tres Impíos? En la Biblioteca Marvel de Daredevil se les llamo como Ani-hombres y yo siempre los conocí como tales, sin embargo en los Omnigold Panini los llama Tres Impíos. No sé, casi que me gusta más Ani-hombres. http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247 (http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247) Lo que no se es como se llaman en el original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 27 Septiembre, 2018, 08:05:22 am
¿Ani-hombres o Tres Impíos? En la Biblioteca Marvel de Daredevil se les llamo como Ani-hombres y yo siempre los conocí como tales, sin embargo en los Omnigold Panini los llama Tres Impíos. No sé, casi que me gusta más Ani-hombres. http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247 (http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247) Lo que no se es como se llaman en el original.

Según la wikia en versión original se les llamó Ani-Men. En unas horas podré revisar el cómic.

Fuentes:
[1] http://marvel.wikia.com/wiki/Daredevil_Vol_1_10
[2] http://marvel.wikia.com/wiki/Ani-Men_(Earth-616)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Septiembre, 2018, 08:24:16 am
   ¿Estamos hablando del primer tomo o del segundo? Porque en su aparición del segundo OG son "The Unholy Three": https://www.universomarvel.com/fichas/usa/ddevil1039.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 27 Septiembre, 2018, 08:59:07 am
Iba a completar mi mensaje, pero veo que Sin Amigos ya la había completado con su aparición en Daredevil 39 USA. También he revisado por encima Daredevil 10 y 11 y no he visto que se les llame Abi-Men en ningún momento. En esos números se llaman a sí mismos “The Organization”
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: fer1980 en 27 Septiembre, 2018, 19:45:54 pm
Es en el segundo Omnigold. Yo siempre los había conocido como Ani-Hombres, pero viendo como se llaman en el original no esta mal traducido en absoluto, pero la verdad es que me llamo mucho la antención.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 05 Octubre, 2018, 21:30:30 pm
Hace un mes más o menos subí varias traducciones de la palabra slut en las ediciones españolas de los números de Thomas y Barry Smith. No me había percatado de esto... no sólo la diferencia en las traducciones sino que se repite un bocadillo y lo dicen ambos contrincantes del cimmerio.


(https://pbs.twimg.com/media/DoxJfxCX4AIcaMt.jpg)(https://pbs.twimg.com/media/DoxJfw7X4AAltQg.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 05 Octubre, 2018, 21:35:45 pm
Pfff, en el tomo del 35 Aniversario también está esa errata al igual que otras en ese mismo capítulo como el cambio del bocadillo entre los personajes.  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Octubre, 2018, 13:16:03 pm
   Pues no sé a qué ediciones corresponden, pero me llama la atención que en la segunda imagen parece más cercana al español de Latinoamérica en los bocadillos 2 y 3, pero en la primera imagen se acerca más el 5.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Octubre, 2018, 18:40:04 pm
   manolo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Retomando este comentario tuyo, intuyo que ya has avisado otras veces del error.
Lamentablemente, en el número de Arma X de este mes vuelven a usar mal el ”alias”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Octubre, 2018, 17:42:14 pm
   De momento solo lo he indicado en eXterminio y algún otro Spot On. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2018, 14:47:59 pm
¿Hay algún forero que sepa ruso?

En la cuarta viñeta del número 77 de la Patrulla X Oro, Coloso dice: "Claro. Es que me has KAK TY SKAZHESH? PILLADO POR SORPRESA".

En alfabeto cirílico, se escribe así:

как ты сказхесх

Pero, buscando en traductores de ruso-español, no reconocen esas palabras.
No es que desconfíe de los traductores de Marvel o de Panini, es simple curiosidad. Me gustaría saber si existe esa frase en ruso o se la han inventado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Octubre, 2018, 22:44:51 pm
Pero de habérsela inventado, será del original, ¿no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2018, 22:48:49 pm
Sí.
Esto debe venir de la propia Marvel.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 16 Octubre, 2018, 23:11:32 pm
¿Hay algún forero que sepa ruso?

En la cuarta viñeta del número 77 de la Patrulla X Oro, Coloso dice: "Claro. Es que me has KAK TY SKAZHESH? PILLADO POR SORPRESA".

En alfabeto cirílico, se escribe así:

как ты сказхесх

Pero, buscando en traductores de ruso-español, no reconocen esas palabras.
No es que desconfíe de los traductores de Marvel o de Panini, es simple curiosidad. Me gustaría saber si existe esa frase en ruso o se la han inventado.

 Pues a mi sale como:
 ¿Cómo se dice?
 O sea existe. :contrato:

 Con lo que la frase tiene sentido.
 -Claro. Es que me has ¿Cómo se dice? Pillado por sorpresa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 16 Octubre, 2018, 23:12:30 pm
Eso es.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2018, 23:13:31 pm
 :thumbup:
Gracias.
En los diccionarios que encontré no lo reconocían.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Octubre, 2018, 23:30:18 pm
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:

¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.

Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.

La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf

En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 23 Octubre, 2018, 23:59:28 pm
En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?

Creo que te refieres a este texto: http://prntscr.com/l9n5ig

Lo que pone en USA es "We'll lie down for a bit and then I'm going to seriously hurt those bad guys".
Nuevamente me parece una decisión mala ya que para mí "darles la del pulpo a los malos" es una expresión más bien coloquial, mientras que en la frase original no se transmite esa sensación de coloquialidad. Creo que no hacía falta ser tan creativos y habría bastado con un "y luego voy a hacerles daño de verdad a esos chicos malos".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Octubre, 2018, 00:30:11 am
Es ese texto.
Muchas gracias.
El traductor vuelve a ser Gonzalo Quesada, y parece que le gusta ser creativo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2018, 10:17:29 am
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la tercera página del tomo 100% Hulka "Que coman pasteles" (#7USA) pone:

"...el único programa de televisión decente que han hecho nunca es, o sea, EL PRECIO JUSTO".

¿En la versión original pone THE PRICE IS RIGHT, o se trata de otro programa?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Octubre, 2018, 10:38:45 am
   "The Price is Right". :thumbup:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2018, 11:20:46 am
¡A jugaaaaaaaaar!
  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Octubre, 2018, 10:15:18 am
En la primera viñeta de la página octava del tercer capítulo del tomo 100% Marvel Hulka "Que coman pasteles", Jennifer habla con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
por teléfono y aquella le dice:

"Vale. HDR".

Y Jennifer contesta:

"No voy a decir eso de HDR".

Un asterisco nos indica que ese HDR significa HABLAMOS DENTRO DE UN RATO, pero por el tono de la conversación parece que en inglés puede tener otro significado.
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Octubre, 2018, 13:10:03 pm
   Es "TTYL": "Talk To You Later". Es decir, "Hablamos luego".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Eleder en 26 Octubre, 2018, 13:34:51 pm
Creo que se refiere a que Jennifer se niega a hablar en acrónimos, que es una cosa muy "moderniti"  para ella.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Octubre, 2018, 13:46:02 pm
 :thumbup:
Gracias a ambos.
Pensaba que el chiste es que los acrónimos iban a ser FUCK, WTF o algo similar.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 26 Octubre, 2018, 13:50:27 pm
Fuck es acrónimo?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Octubre, 2018, 13:53:25 pm
Sí.
En un principio lo era:

http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 26 Octubre, 2018, 13:58:37 pm
Sí.
En un principio lo era:

http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html

Mucho me temo que eso es leyenda urbana. Nunca había oido de semejante permiso, aunque no lo aseguro al 100%

Lo digo porque fuck probablemente provenga de "ficken", que es follar en alemán

Peeeero no lo tengo tampoco claro. Que fanpi nos saque de dudas
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Octubre, 2018, 14:06:44 pm
   En efecto, no había acrónimos en la época. La teoría más plausible que he oído al respecto es que sea una evolución del latín "pugnare". Por la Ley de Grimm, que alteró las oclusivas de las lenguas germánicas, la "p" se africó en "f" y la "g" se volvió sorda en "k", mientras que el resto de la palabra se recortó. De forma similar, la palabra "whore", en la que la "w" es muda, sería una evolución del latín "cara".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 26 Octubre, 2018, 14:10:27 pm
   En efecto, no había acrónimos en la época. La teoría más plausible que he oído al respecto es que sea una evolución del latín "pugnare". Por la Ley de Grimm, que alteró las oclusivas de las lenguas germánicas, la "p" se africó en "f" y la "g" se volvió sorda en "k", mientras que el resto de la palabra se recortó. De forma similar, la palabra "whore", en la que la "w" es muda, sería una evolución del latín "cara".

Pugnare (luchar, batallar) que en sentido coloquiar sería follar, no?

Que cosas. Muchas gracias Fanpi :thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Octubre, 2018, 14:42:42 pm
 :thumbup:
Gracias por la información.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Howard en 06 Noviembre, 2018, 21:15:52 pm
Muy interesante :thumbup:

Lo del falso acrónimo lo he encontrado gracioso :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Noviembre, 2018, 21:19:42 pm
Yo lo había leído hace tiempo, y pensaba que era cierto.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Noviembre, 2018, 11:34:06 am
   Antes de que pregunte manolo: en la página 21 del número de Masacre de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Noviembre, 2018, 14:47:55 pm
 :lol:
Gracias.
No leo Masacre, pero podían haber hecho como con el Capitán America y explicarlo con el asterisco.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2018, 09:42:47 am
Una duda sobre los traductores, no sobre las traducciones.
Creía que los traductores de Panini (que recuerde son Santiago García, Gonzalo Quesada y Uriel López) tenían contrato en exclusiva.
Es que acabo de ver que el tomo de Bitch Planet está traducido por Santiago García.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 13 Noviembre, 2018, 10:19:18 am
No, ninguno lo tenemos. También curramos con Planeta, Norma, Medusa, etc... Y somos muchos, muchos más. Te falta José María Méndez , Raúl Sastre, Joan Josep Musarra o yo  :P Y faltan más.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: adamvell en 13 Noviembre, 2018, 10:50:14 am
No se lo que cobrará un traductor, pero me da a mi que tratar de imponer una exclusividad no es viable económicamente hablando.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2018, 11:12:13 am
 
No, ninguno lo tenemos. También curramos con Planeta, Norma, Medusa, etc... Y somos muchos, muchos más. Te falta José María Méndez , Raúl Sastre, Joan Josep Musarra o yo  :P Y faltan más.

Esos tres son los de las series en grapa y tomos 100%, que son los que leo.
Gracias.
También veo que Santiago García ha traducido “Descender”, y ambos títulos son de Astiberri.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 13 Noviembre, 2018, 11:38:57 am
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista.   :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2018, 13:03:37 pm
   manolo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Retomando este comentario tuyo, intuyo que ya has avisado otras veces del error.
Lamentablemente, en el número de Arma X de este mes vuelven a usar mal el ”alias”.

Y vuelve a producirse el error en el número de Arma X de este mes. Es preferible que pongan "a.k.a." que "alias".

Y también en ese número, en la segunda viñeta de la página 18, Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!" ¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 19 Noviembre, 2018, 13:09:10 pm
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista.   :puzzled:

¡A ver esas fichas, hombre!  :lol:

(https://fotos.subefotos.com/1394b239a05df8127a76ac8d09d56ed0o.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 19 Noviembre, 2018, 14:49:34 pm
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista.   :puzzled:

¡A ver esas fichas, hombre!  :lol:

(https://fotos.subefotos.com/1394b239a05df8127a76ac8d09d56ed0o.jpg)

Lo había confundido con Jose Manuel Peña.  :oops:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 19 Noviembre, 2018, 14:52:09 pm
Normal, tanto nombre compuesto  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: David For President en 19 Noviembre, 2018, 15:17:27 pm
Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!"

Me cago en mi puta vida.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 19 Noviembre, 2018, 15:18:31 pm
Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!"

Me cago en mi puta vida.

Pos mira, a mi la verdad es que son cosas que me hacen gracia y todo :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: asylum en 19 Noviembre, 2018, 15:19:44 pm
Madre mía, me estoy descojonando en el curro  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 19 Noviembre, 2018, 15:22:08 pm
NO PUEDO  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 19 Noviembre, 2018, 15:30:19 pm
Pak debería acabar en Siberia...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2018, 15:44:43 pm
No creo que Pak haya escrito "shitters".

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 19 Noviembre, 2018, 16:21:42 pm
Si Pak escribe shit todos los meses, de eso a lo otro hay un paso. Poca confianza tienes tú en el andoba este.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 19 Noviembre, 2018, 16:26:41 pm
Y también en ese número, en la segunda viñeta de la página 18, Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!" ¿Qué pone en el original?

"Hi there, dirtbags".

Que se puede traducir por porquería, basura, incluso "(figurado, ofensivo)   hijo de puta, hija de puta " según Wordreference.

Prefiero lo que ha elegido el traductor, la verdad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 19 Noviembre, 2018, 16:33:52 pm
Yo, fíjate, preferiría que el traductor reescribiera entero el cómic y se inventara la trama.

Saldríamos todos ganando.

De las peores grapas de los últimos años.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 19 Noviembre, 2018, 16:56:34 pm
Dirtbags... Asquerosos, no? :thumbup:

Pero lo de mierdes le da un valor añadido :lol: :lol: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 19 Noviembre, 2018, 17:06:06 pm
Yo hubiera elegido "¡hola, basuras!", que está a medio camino.

Lo que no quita que lo de mierders me ha tenido media hora riéndome  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2018, 18:44:21 pm
"Asquerosos" o incluso "basuras" me parece más profesional.
Lo de "mierders" es vergonzoso.

Y comparto la propuesta de Essex de reescribir toda la historia, pero con otro traductor.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: asylum en 20 Noviembre, 2018, 23:49:42 pm
A mí lo de mierders me parece cutre no, lo siguiente. Ahora, me he descojonado, la verdad, pero usar esa palabra me parece lamentable  :lol:

Estaría bien foto de la viñeta traducida XD
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Noviembre, 2018, 09:53:17 am
Cada vez que veo que el traductor es Uriel, me temo que me voy a encontrar con "mierders" de éstas en el cómic.
En la grapa de este mes de la Patrulla X Azul había cosas por ese estilo, aunque no tan cutres.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Noviembre, 2018, 14:25:30 pm
   manolo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Lamentablemente, han hecho caso omiso a tu corrección.
 :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Noviembre, 2018, 12:46:28 pm
    En la página de créditos, que es donde lo había indicado, sí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Noviembre, 2018, 12:51:01 pm
Cierto.
Ahí estaba correcto y me alegré de ver que te habían hecho caso.
Por eso mi gran desilusión al ver que en el interior estaba mal. Es incongruente.
 :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Diciembre, 2018, 16:43:44 pm
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?

- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.

En la tercera viñeta de la primera página del capítulo cuarto del tomo "Bullseye: Corriendo con el diablo", Fabián dice:
"TE MANDARÉ A CRIAR MALVAS..."
¿La versión original pone algo parecido a lo de Poe Dameron?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 31 Diciembre, 2018, 17:02:36 pm
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?

- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.

En la tercera viñeta de la primera página del capítulo cuarto del tomo "Bullseye: Corriendo con el diablo", Fabián dice:
"TE MANDARÉ A CRIAR MALVAS..."
¿La versión original pone algo parecido a lo de Poe Dameron?

Nada parecido.
- I'm going to put you six feet deep. You degenerate
> I'm gonna cut off yoyr head and put it on top of the Empire State building. Everyone will now that I killed Bullseye
> I'm gonna do what Daredevil and the Kingpin couldn't -- Show them there's a new boss in town

La imagen en http://prntscr.com/m1nr0r
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Diciembre, 2018, 17:14:02 pm
 :thumbup:
Gracias por la info.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2019, 09:00:53 am
Uriel López nos regala en la cuarta página del número de este mes de los 4F un "chachipiruli" que ha sido "guay del Paraguay".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Enero, 2019, 14:06:46 pm
En la cuarta viñeta de la página octava del número de Thor de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:

"No caerá esa breva".

¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Enero, 2019, 20:22:04 pm
Otra duda.
En la quinta viñeta de la segunda página del cuarto capítulo del tomo del Hombre Hormiga y la Avispa, Nadia dice (refiriéndose a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:

"... Es la leche".

Y
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde:

"¿En serio un líquido mamario creó.?

¿Qué pone en inglés?

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 27 Enero, 2019, 20:29:35 pm
 :lol: :lol: :lol: :lol:

Esta justo la hemos hablado en su hilo, hombre.

En este caso el original era "Stark. Goat" (Great of all times), con respuesta "You are telling me a furred creature invented...?" ("¿En serio una criatura peluda creó...?"). Presto, leche encajaba bien. Hay unas pocas más de ese tipo.

¿Qué? ¿Le das el sello Manolo de traducción?  :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Enero, 2019, 20:33:31 pm
 :lol:

No he querido pasar por el hilo antes de terminar el tomo.

Era complicado traducirlo, pero (en mi modesta opinión) has estado muy acertado.
 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 27 Enero, 2019, 20:44:40 pm
Esa traducción me parece la leche, sí.

La única otra alternativa viable sería "el señor Stark es un lince", por mantener la referencia animal, pero pese a citar su inteligencia no llega a las cotas de reconocimiento de "goat" o "ser la leche", aparte de que lo del líquido mamario me desarmó por completo, por lo que lo aplaudo :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 27 Enero, 2019, 20:45:30 pm
Ea, muchas gracias  :birra:

Si hubiera sido algo negativo, sí hubiera valido el chiste "como una cabra" y dejarlo tal cual, pero al ser algo positivo, ya era más bien imposible.

Cualquier término tipo "Es la bomba, la leche, la caña", hubiera servido, pero teniendo en cuenta la forma de hablar de Nadia, creí que el socorrido "Es la leche" (a lo Julia Roberts en Pretty Woman, vamos  :lol:) era lo más adecuado.

Y eh, las cabras dan leche.  :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Enero, 2019, 20:53:31 pm
Seria más complicado encajar todo si lo hubieras traducido por "Es la hostia".

Y, ya que estás por aqui, ¿qué pone en inglés cuando Nadie dice: "gemelosos"?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 27 Enero, 2019, 21:01:06 pm
Ah, pues esa no es mía, ahora que lo dices. Debe ser cosa del corrector. Mi original es:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mi traducción fue "calcos".

El original es "twinsies".

Es slang para decir que dos personas tienen algo en común, como algo copiado de otro.

"¡Parecemos hermanos/gotas de agua/twinsies!"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Enero, 2019, 21:04:59 pm
Pues te cambiaron el "calcos" por el "gemelosos".
Me gusta más tu "calcos", pero ya no pegaría con la otra viñeta, puesto que esa palabra sí existe.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 27 Enero, 2019, 21:11:35 pm
Pues te cambiaron el "calcos" por el "gemelosos".
Me gusta más tu "calcos", pero ya no pegaría con la otra viñeta, puesto que esa palabra sí existe.

Sí, por eso me ha costado encontrarla, hasta que recordé el twinsies.

Imagino que el cambio vino por ahí, pero es que Twinsies sí existe "Two people or things that are extremely similar, particularly in appearance." Por eso, la queja de Scott es en plan abuelo cebolleta "¡Eso no debería ser una palabra!" (Fíjate que dice "O no debería serlo"), no porque Nadia haya creado un neologismo, sino porque él no acepta ese término en plan jerga.

Por eso precisamente elegí "calco" ("Vais los dos hecho un calco", "Son un calco el uno del otro"), porque el DRAE no recoge exactamente ese significado en cuanto a persona, y se dice solo en el ámbito coloquial.

Gemeloso admito que no la he oído en mi vida.  :puzzled:

Pero bueno, cada uno tenemos nuestro criterio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Enero, 2019, 21:13:11 pm
Yo tampoco he oído/leído nunca antes eso de "gemeloso".
En cambio lo de "calcos" sí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 27 Enero, 2019, 21:17:43 pm
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.

"Calco" es relativamente común.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 27 Enero, 2019, 21:38:21 pm
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.

"Calco" es relativamente común.

Sí, se usa bastante.  :thumbup:

Twinsies en EE. UU. también es muy común.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Enero, 2019, 12:42:37 pm
Una duda (no se trata realmente de una traducción creativa -o eso creo-), pero no sé dónde preguntar:

En el tomo de Dominó,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
canta una canción en su fiesta de cumpleaños: "Nunca caminarás sóla" (o eso da a entender ella).

Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:

https://genius.com/Gerry-and-the-pacemakers-youll-never-walk-alone-lyrics

¿Se trata de otra canción?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Enero, 2019, 16:47:51 pm
Otra duda del tomo de Dominó.

En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".

Dudo que Gail Simone conociera a Los Chiripitufláuticos:

https://www.youtube.com/watch?v=7zz7If3TDY4

¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 03 Febrero, 2019, 10:20:58 am
Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:

En el original tampoco coincide, y no encuentro una canción con esa letra. Yo la veo claramente inspirada en la que comentas, pero supongo que la habrán cambiado para evitarse problemas de derechos (http://prntscr.com/mfyabg).


En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".

(...)

¿Qué pone en el original?

En versión original, Dominó va a rescatar al capitán Crunchberry (http://prntscr.com/mfy8qx), que deben ser unos cereales.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2019, 10:28:25 am
Muchas gracias.
Yo prefiero que se dejen las canciones en el idioma original. Y Panini a veces las traduce y otras no.

En cuanto a lo del Capitán Tan, hubiese sido mejor dejarlo en inglés y con un asterisco explicar el guiño (como hicieron con el Capitán América y el helado).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 03 Febrero, 2019, 15:08:07 pm
Buenas, creo que es la primera vez que uso este hilo   :)
En el OG de Puño de hierro en el segundo numero el maloso usa la muletilla "primo" ¿sabéis la expresión en el original?

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 05 Febrero, 2019, 22:26:40 pm
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)

La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 05 Febrero, 2019, 23:14:16 pm
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)

La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.
Vaya, supongo que se querria hacer referencia a la expresion "hacer el primo" o algo asi, lo que pasa es que en mi mente leia el "primo" un poco como lo dicen los "canis".
Muchas gracias  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Febrero, 2019, 22:24:02 pm
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas.  :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 15 Febrero, 2019, 22:53:29 pm
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas.  :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?

Según https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/703257/Previews/d86633b4a78d84c06676ec614ebcb8dc._SX1280_QL80_TTD_.jpg  en USA se llama "Heuristic Enhanced Imaging Macro-Digital Awareness for Logic and Logistics". La verdad es que esta vez el traductor ha tenido suerte. Sólo ha tenido que cambiar "Macro-Digital Awareness for Logic" que vendría a ser "Conciencia Macro-Digital para Lógica"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Febrero, 2019, 23:00:27 pm
Gracias.
 :thumbup:
En verdad era un marrón para el traductor.
  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Marzo, 2019, 09:16:38 am
Más dudas sobre las siglas en Guerras del Infinito (que deben ser otro marrón para el traductor).
En la pagina decimonovena del numero 1 de Sonambulo aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que traducen como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que esta dirigida por
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, traducido como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Que pone en el original en ingles?

Y en la página decimoseptima tenemos la mezcla de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que se bautiza en español con el horrible nombre de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que en ingles sería
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
o algo parecido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 15 Marzo, 2019, 23:18:07 pm
No se si poner esto por aqui o en errores, en el MLE de Escuadron Supremo los personajes Vison y Mole al cabo de unos numeros son renombrados a Vision y Molde, el primero recupera su nombre mas tarde pero el segundo ya se queda con Molde el resto de las historia, he mirado la wiki y en ingles son "Mink" y "Shape" . ¿Lo de Mole/Molde es un lapsus o tiene varias interpretaciones?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2019, 00:33:40 am
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 18 Marzo, 2019, 00:21:19 am
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.

Muchas gracias  :birra: 
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: celes en 18 Marzo, 2019, 13:00:11 pm
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.

Esto es así.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Marzo, 2019, 18:10:14 pm
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.

En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Marzo, 2019, 19:12:00 pm
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.

En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon

Estoy viendo las acepciones del término y vaya puntazo hubiera sido traducir esos Maroon (Five de mis cojones) por... Burgundios!

Que nos invaden los burgundios! :lol: :lol: :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 28 Marzo, 2019, 22:23:40 pm
Estaba empezando a comparar las traducciones de los diversos tomos de Conan hasta que me encuentro el título de una de mis historias favoritas...

... y es que la mítica historia de "La Hija del Gigante de Hielo" pasa a ser "La Hija del Gigante de Escarcha". :exclamacion:

Me suena muy, muy raro y tal vez a causa de haber crecido siempre con la otra traducción que hasta en los relatos de Howard se ha traducido igual. Puede que el "frost" de la versión original sea más acertado traducirlo por "escarcha" que por "hielo"... pero no es que me parezca un cambio a mejor.  :chalao:

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 28 Marzo, 2019, 22:28:48 pm
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.

A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.

Y teniendo en cuenta de quién se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 28 Marzo, 2019, 22:31:31 pm
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.

A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.

Y teniendo en cuenta de quien se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.

Lo puedo entender, y es más legítimo que ni se, aunque es curioso que en la edición de Crónicas que tradujo Musarra tiene el título como "hielo"... como cambia la cosa con el paso de los años. :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 28 Marzo, 2019, 22:37:00 pm
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 28 Marzo, 2019, 23:04:16 pm
No, si error no lo consideraría, pero es un cambio de parecer raruno. Para mí forma de ver es intentar arreglar algo que no estaba roto de partida, el título es recordado de una forma y es difícil que "cambiándolo" se llegue a instaurar en adelante. Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 28 Marzo, 2019, 23:14:34 pm
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:

¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?

Que me lío a hostias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Marzo, 2019, 23:19:16 pm
No es algo nuevo:

https://elpais.com/cultura/2015/04/22/babelia/1429701387_466414.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 28 Marzo, 2019, 23:36:34 pm
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:

¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?

Que me lío a hostias.

Como ya señala Manolo no es algo nuevo, desde las edicones de Obras Completas se ha cambiado la traducción por "La Transformación" porque es más fiel a la lengua alemana original y la otra es más relacionada con la literatura griega y blablabla...  :alivio:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 28 Marzo, 2019, 23:37:38 pm
Kaulso, manolo...

Sujetadme.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 28 Marzo, 2019, 23:41:05 pm
Kaulso, manolo...

Sujetadme.

Tranquilo, ya te tengo, es normal que pase porque... eres humano.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 28 Marzo, 2019, 23:41:24 pm
Yo no soy lingüista, pero me sonaría raro que lo que hacen las orugas en sus capullos se llamara transformación y no metamorfosis

Lo mismo con Kafka
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Marzo, 2019, 05:24:48 am
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 29 Marzo, 2019, 07:25:06 am
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Marzo, 2019, 11:49:58 am
Le habrán dado un toque desde arriba para que derrita un poco ese hielo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Marzo, 2019, 15:11:59 pm
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:

Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 31 Marzo, 2019, 16:36:12 pm
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:

Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje.  :thumbup:

 Vale que sea porque yo tengo los cómics antiguos, pero....

 "La Hija del Gigante de Hielo"
 Suena a impresionante, grandilocuente, mayestático ....muy en la línea de la colección.

 "La Hija del Gigante de Escarcha"
 Es que me suena ridículo  :torta:, la verdad.

 Por mucho que sea una traducción válida   :oops:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 31 Marzo, 2019, 22:35:00 pm
A mí me pasa igual, la verdad. También influye estar toda la vida refiriéndose a esa historia con ese título. 
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Abril, 2019, 11:01:05 am
Decisión errónea donde las haya. :torta:

Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 03 Abril, 2019, 11:04:27 am
Decisión errónea donde las haya. :torta:

Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:

O que pongan al "Glotón".  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2019, 20:14:12 pm
Otra de mis dudas.
En la última viñeta de la segunda página del número 12 de “El Viejo Ojo de Halcón”, éste dice:

“... mis SONOTONES...”

¿Cómo se llama la marca de audífonos estadounidense?
¿O quizás dice otra cosa en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 10 Abril, 2019, 22:00:19 pm
En inglés símplemente habla de audífonos (hearing aids) sin mencionar una marca concreta. De todas formas, "sonotone" es una palabra que ha sido aceptada por la RAE como nombre común sinónimo de audífono (ver https://dle.rae.es/?id=YMswsYl).

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2019, 22:09:22 pm
 :thumbup:
Gracias.
Es como kleenex y rímmel.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2019, 08:09:25 am
La grapa de DegormacionesGuerras del Infinito: Arma Mágica tiene el título original de Weapon Hex.
¿No hubiera sido más correcto traducirlo como Arma Maléfica?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Abril, 2019, 17:47:33 pm
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
 :lol:

¿Qué pone en el original en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 19 Abril, 2019, 10:04:13 am
La grapa de DegormacionesGuerras del Infinito: Arma Mágica tiene el título original de Weapon Hex.
¿No hubiera sido más correcto traducirlo como Arma Maléfica?

Por lo que sé Hex no es un adjetivo (maléfico) sino un sustantivo (maleficio) y es el nombre que se le suele dar a los conjuros que lanza la Bruja Escarlata. Por otro lado, y sin haber leído nada de la serie, supongo que la parte de Hex será un juego de palabra con el nombre de la letra X por lo que el título sería una mezcla entre Arma X y Bruja Escarlata. No sé muy bien cómo se puede traducir manteniendo las dos referencias, y supongo que el traductor Panini tampoco lo sabrá y ante la duda habrá tirado por la calle de en medio y lo habrá dejado en original.

En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
 :lol:

¿Qué pone en el original en inglés?

A este número aún no tengo acceso, si dentro de un par de meses lo ha confirmado nadie y me acuerdo lo miro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2019, 10:06:43 am
 :thumbup:

Muchas gracias por responder.
 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 19 Abril, 2019, 15:00:26 pm
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
 :lol:

¿Qué pone en el original en inglés?

 Esta?
(http://i64.tinypic.com/34i5qgl.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2019, 15:12:37 pm
Ésa.
Pero no veo una traducción al español de esa palabra en los diccionarios que he consultado.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 21 Abril, 2019, 10:56:55 am
Escrito con j aparece en https://www.urbandictionary.com/define.php?term=jeezaloo definido como "an expression of annoyance or a bad suprise", que podría encajar con el "jopetas". En twitter aparece escrito indistintamente con g y con j (https://twitter.com/hashtag/geezaloo y https://twitter.com/hashtag/jeezaloo) y leyendo los tweets, pues podría encajar, aunque no parece que sea una expresión muy habitual.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Abril, 2019, 11:00:57 am
 :thumbup:
Gracias.
También cabría “caray” o “jolines”, que son más corrientes.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 21 Abril, 2019, 11:18:57 am

 Es que lo normal es Jeezaloo, con J.
 Con G no aparece en ningún sitio   :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: X-Grapa en 21 Abril, 2019, 17:12:20 pm
En “Lo que más me gusta son los monstruos” a la protagonista le regalan una targeta de San Valentín que en el original dice “I’m NUTS about ya!”, lo que se traduciría por “Estoy LOCA por tí”. En cambio en la versión española, en un intento de mantener el juego de palabras nuts=loca/nuts=nueces, lo han traducido como “¡Me NUECES loca!”  :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Abril, 2019, 17:37:34 pm
 :lol:

Eso debe estar en el top10 de traducciones creativas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 21 Abril, 2019, 18:44:14 pm
Pues no es mala en absoluto. Me nueces/me vuelves. Un 10 al compañero.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Mayo, 2019, 12:39:29 pm
MG Los Vengadores: La saga de La Corona Serpiente.

En la segunda página, la Bestia dice en la primera viñeta: “Creir oír un lindo gatito”.
En la segunda viñeta:“¡Es cierto! ¡Sí! ¡Es un lindo gatito!”
Y en la cuarta viñeta:”¡No me hagas reír, MATUTE!

¿Estas referencias son fiel traducción del original, o se acomodaron para que lo entendiesen el lector de esa época?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 04 Mayo, 2019, 13:28:50 pm
Lo que dice Bestia en versión original:
- I to't I hoid a puddytat
- I did! I did! I did! I did hoid a puddytat! But he looks more like a "mice" with an atomic brick!
- Don't make me laugh, Muldoon! I'm lookin' to be an avenger, soon so you better look out!

Ni idea de a quién puede hacer referencia ese Muldoon. Buscando en google parece que Muldoon es un apellido irlandés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Mayo, 2019, 13:38:06 pm
Gracias.
Parece que la primera referencia es fiel a Piolín.

En cuanto a Muldoon, lo que veo en internet es un personaje de Parque Jurásico, que es muy posterior, aunque
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 04 Mayo, 2019, 14:50:18 pm
“Muldoon” es slang viejuno neoyorquino para referirse a un oficial de policia.

Y “Matute” era en nombre del oficial de policia que mareaba a Don Gato (Top Cat) y su banda.

Igual van por ahí los tiros  ;)

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Mayo, 2019, 14:57:57 pm
Sí.
Lo de Matute lo sabía.
Y busqué cómo se llamaba en EEUU.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 04 Mayo, 2019, 16:41:57 pm
Pues eso, que creo que parece evidente que fue una adaptación para el lector de la época.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: X-Grapa en 05 Mayo, 2019, 22:43:55 pm
Siguiendo con las curiosidades de la traducción de “Lo que más me gusta son los monstruos”, en un momento en que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, aparece una viñeta de las niñas jugando a palmas cantando la canción de la “calle 24”. La canción en el original no tiene nada que ver con la “calle 24” eso indica lo específico de cada cultura que son las canciones infantiles de palmas.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Más adelante se hace mención a un “piti”. En el original es “nail” de la expresión “coffin nail” que significa que cada cigarrillo que fumas es un clavo más que clavas en tu ataúd. En alemán también existe esa expresión, “Sargnagel”, para referirse a los cigarrillos. En español no tenemos una expresión parecida y nos tenemos que conformar con “piti”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Mayo, 2019, 08:25:17 am
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.

¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 24 Mayo, 2019, 22:43:40 pm
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.

¿Qué pone en el original?

Dice "Roger - Dodger", que viene a ser equivalente al "Okey Makey".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Mayo, 2019, 00:28:54 am
 :thumbup:
Gracias.
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 25 Mayo, 2019, 01:11:22 am
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
 :lol:

Estará ocupada con sus cosas, no creo.  :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Junio, 2019, 00:21:28 am
“Muldoon” es slang viejuno neoyorquino para referirse a un oficial de policia.

Y “Matute” era en nombre del oficial de policia que mareaba a Don Gato (Top Cat) y su banda.

Igual van por ahí los tiros  ;)
   En efecto, en el contexto de los gatos y Don Gato, lo dejé así por eso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Junio, 2019, 11:00:13 am
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López. 
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Junio, 2019, 17:00:22 pm
En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 15 Junio, 2019, 19:36:16 pm
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López.
   En el original es "Geezaloo". Una vez más, nos encontramos con una variante de "jeez", eufemismo para "Jesus", de difícil traducción. Si acaso, "Jopelines". :lol:

En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
   "My geography teacher is gonna crap his pants", lo cual viene a ser una adaptación bastante natural. :thumbup: Podría ser más literal, pero a lo mejor más forzado: "se va a cagar en los pantalones".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Junio, 2019, 19:58:43 pm
Gracias por responder.
 :thumbup:
Me convence la segunda traducción.
Pero la primera, no.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 15 Junio, 2019, 20:23:57 pm
Pues fíjate, ese "se va a cagar en los pantalones" no me parece tan forzado. Puede que incluso me suene mejor.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 20 Junio, 2019, 20:40:04 pm
¿cómo se traduciría who are you walking around with Buttercup?

Buttercup según wordreference es una especie de nombre gracioso que les dicen a las personas inocentes o que ven el mundo de rosa, vamos un "happyflower" pero ese "with" me descoloca (y a Deepl también  :angel: )

Ayuda, please.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Junio, 2019, 21:13:20 pm
   Sería "¿Con quién andas por ahí, pimpollito?" o algo parecido. En inglés, en las preguntas y las oraciones de relativo que llevan una preposición, el lugar natural de estas es al final de la oración:
 - oración afirmativa: I am walking around with John.
 - pregunta: Who are you walking around with?
   Es posible ponerla al principio, como ocurre en español, pero se consider algo muy formal, que, en el acaso de referirse a las personas, requeriría el uso del pronombre "whom": With whom are you  walking around?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 20 Junio, 2019, 21:31:45 pm
Muchas gracias.  :thumbup:

veo que me faltaba una coma detrás de "with".

De veras, muy agradecido  :adoracion:

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2019, 18:40:46 pm
Estoy leyendo el tomo Universo Marvel de Carlos Pacheco.
Cuando Mount Joy ataca, hace una “O.P.A. Hostil”.
Ya nadie dice eso.  :lol:
¿Cómo se traduciría ahora?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 26 Julio, 2019, 21:37:20 pm
Yo creo que el término sigue vigente, ¿no?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 26 Julio, 2019, 21:44:32 pm
Yo también creo que se usa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Julio, 2019, 21:58:30 pm
Pues debo ser yo el anticuado.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 26 Julio, 2019, 23:36:48 pm
Un poco sí, manolo, para qué negarlo.  :P  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 27 Julio, 2019, 09:36:10 am
Un poco de razón si que tiene manolo. Ninguna empresa en su sano juicio hablaria de una opa y su consiguiente crecimiento empresarial mientras sigue explotando a sus esclavos, perdón, trabajadores, hostigándolos con bolsas de horas (trucos legales baratos) o instándoles a quedarse un ratito mas para pasar al bando de los "pro-empresa".

Ahora las opas se camuflan como fusiones para no perder la oportunidad de comprar a un rival en rebajas.

Vamos, que estoy en modo "miguelito hostile OPS sarcasm"  :lol:  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Julio, 2019, 17:56:56 pm
Pues me gustaría saber qué pone en la versión original.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2019, 08:15:36 am
   ¿Número y página?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2019, 10:11:44 am
Última viñeta de la página doce del primer número de Bishop:

“Considéralo una O.P.A. HOSTIL”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2019, 10:23:42 am
   "Just think of it as a hostile takeover bid". Literalmente, "OPA hostil". Eso sí, piensa que el cómic es del 94, por lo que es probable que entonces las empresas no emplearan las estrategias de las que habla miguelito.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2019, 10:54:56 am
Muchas gracias.
 :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 28 Julio, 2019, 11:44:15 am
   "Just think of it as a hostile takeover bid". Literalmente, "OPA hostil". Eso sí, piensa que el cómic es del 94, por lo que es probable que entonces las empresas no emplearan las estrategias de las que habla miguelito.

En aquella época no se preocupaban de lo políticamente correcto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Agosto, 2019, 17:31:45 pm
Una de mis dudas/consultas:
¿No podría haberse traducido “Apocalypse and The X-Tracts” como “Apocalipsis y Los X-Tractores”?
Los únicos extractos que conozco son los de los bancos.
Aunque extractores también puede entenderse como tractores que ya no lo son.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 15 Agosto, 2019, 17:20:42 pm
   Pero entonces tendría que ser "X-Tractors". La verdad es que el significado del nombre se las trae, porque no quiere decir nada en realidad. Quizá podría aludir al significado de "tract" como "panfleto", dado su carácter de secta, pero aun así lo veo muy pillado por los pelos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Thesystemhasfailed en 15 Agosto, 2019, 17:59:54 pm
Yo pensaba que era «extracto» utilizando la x. Pero tampoco tiene mucho sentido a no ser que se refiera a la raíz de una planta alucinógena :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 15 Agosto, 2019, 20:56:42 pm
Pues yo pensaba que eso de extractos era porque quieren extraer a los mutantes de esa realidad.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Octubre, 2019, 15:41:46 pm
En la primera viñeta de la quinta página del número de Iron Man de este mes, Rhodey dice:

“¿Los nuevos bots se llaman Smiths? Qué astuto. Porque “smith” significa herrero, ¿verdad?”

¿Qué pone en inglés?
Parece una traducción algo rebuscada que se solucionaría con un asterisco y la explicación a pié de página.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 10 Octubre, 2019, 16:27:51 pm
Your new bots are called SMITHS? Clever.
After a BLACKSMITH, right?
After the band, actually.

Traduciendo herrero, el juego de palabras con el grupo The Smiths pierde el sentido. Un poco forzado pero necesario para conservar el chiste.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 10 Octubre, 2019, 16:55:50 pm
 :thumbup:
Gracias.
Pues estamos ante una traducción creativa.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2019, 20:24:08 pm
En la tercera viñeta del número de La Imposible Patrulla X de este mes, Juggernaut dice:

“... Scott estaba con ella que no cag...”

¿Qué pone en la versión en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 16 Octubre, 2019, 21:13:48 pm
En la tercera viñeta del número de La Imposible Patrulla X de este mes, Juggernaut dice:

“... Scott estaba con ella que no cag...”

¿Qué pone en la versión en inglés?

Tuve la misma duda.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 16 Octubre, 2019, 21:18:16 pm
Mucho más neutro:

"Scott was, like, always all over her like..."
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 16 Octubre, 2019, 21:23:12 pm
Me parece más correcto. Es que no me cuadra esa expresión con lo que estaban hablando.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2019, 22:34:35 pm
A Uriel López le gusta ser creativo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 09 Noviembre, 2019, 19:59:37 pm
Hestaba leyendo el MG conexion escorpio y me he acordado de Manolo  :smilegrin:. En un momento dado alguien exclama ¡Virgen santa! al sorprenderse, he mirado la edicion Forum y dice "Santa Madonna!" y como la accion transcurre en Italia ya me ha chocado menos ¿alguien sabe que dicen en ingles?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 09 Noviembre, 2019, 21:02:08 pm
Hestaba leyendo el MG conexion escorpio y me he acordado de Manolo  :smilegrin:. En un momento dado alguien exclama ¡Virgen santa! al sorprenderse, he mirado la edicion Forum y dice "Santa Madonna!" y como la accion transcurre en Italia ya me ha chocado menos ¿alguien sabe que dicen en ingles?

¿Podrías indicar número USA y página aproximada para buscarlo?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 09 Noviembre, 2019, 21:29:08 pm

 Pues si es donde me parece ...
 Sorpresa, en el original pone "Santa Madre!"

 Qué cosas.
 Es un Sayonara baby en toda la regla    :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 09 Noviembre, 2019, 21:30:58 pm
 Es esta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 10 Noviembre, 2019, 14:27:59 pm
Es esta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Esa es  :thumbup:
Si que es un "sayonara baby"  :lol:. He mirado con el traductor de Google y si reconoce la expresion "santa madre di Dio"
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Noviembre, 2019, 19:01:31 pm
   Me sigue pareciendo peor el "Mater Christi" de la Guardia Civil. :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 17 Noviembre, 2019, 01:34:57 am
Acabo de leerme de tirón las 63 páginas de este hilo, y a parte de la "panzá" de reír que me he echado, agradecer a Essex, al viejo feo y demás sabios del lugar la ayuda con las traducciones.
Pero sobre todo, escribo preocupado por los posts de Manolo en otros hilos sobre su abandono de la grapa de Panini, lo que conllevaría el cierre de este hilo.
Si ECC fue capaz de sacar adelante un crowfunding por el kazar de Kirby, cómo no vamos a hacer nosotros lo mismo por Manolo, que su labor no solo no puede perderse, sino que debería estar subvencionada.
Y si esto no es cierto, que baje la virgen en patinete y lo vea.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 17 Noviembre, 2019, 01:39:08 am
Hay que darle una subvención.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Noviembre, 2019, 01:50:43 am
Sin Manolo, las vírgenes se quedarán sin patinetes  :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 08:02:47 am
 :lol:
Se me ha atragantado el café.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Noviembre, 2019, 08:13:07 am
   Aviso: si alguien hace un procesión de vírgenes en patinete, por favor, que no la relacione de ninguna manera con UM. Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 08:56:37 am
https://www.pinterest.es/pin/434667801505769132/

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 17 Noviembre, 2019, 10:08:09 am
Me parto.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 17 Noviembre, 2019, 12:31:49 pm

Y por eso tu padre es carpintero.
(https://www.momentsfestival.org/wp-content/uploads/virgin-mary-final.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 17 Noviembre, 2019, 13:08:20 pm
Lo que faltaba.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 23:23:57 pm
En la primera viñeta de la página decimoquinta del tomo “La poderosa Capitana Marvel: La colección completa”, Puck dice:
”¿Un huevo Kinder”?

¿Pone eso en la versión original?
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 17 Noviembre, 2019, 23:27:30 pm
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.

¿Y eso?  :leche:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 17 Noviembre, 2019, 23:27:56 pm
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.

¿Y eso?  :leche:

Yo iba a preguntar lo mismo.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 17 Noviembre, 2019, 23:29:26 pm
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.

¿Y eso?  :leche:

EEUU, ese país donde es portar un arma es normal y comer un chocolate es anormal :lol: :lol: :lol:

Yo, ni idea (guerra comercial a Ferrero, yo que sé), pero recordemos que Puck es canadiense, y lo mismo allí sí son legales dichos huevos :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 23:42:36 pm
Creo que es por el riesgo de que los niños se asfixien por el juguete que va en su interior.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 17 Noviembre, 2019, 23:46:12 pm
Creo que es por el riesgo de que los niños se asfixien por el juguete que va en su interior.

Mmm... lo lógico, aunque muy seguro que allí tienen cosas similares, segurísimo en los cereales (que me recuerda por cierto al mítico episodio de los Simpsons que se come un "pequeño" juguete Bart que le destroza el apéndice).

Volviendo a tu pregunta, estoy mirando las grapas USA de la serie y no veo nada de la mención a Kinder por ningún lado, ¿cual es la escena de Puck en el momento que dice eso?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 23:51:24 pm
Cuando Carlo llega con la cápsula en la que está la niña kree.
Brand pregunta si es un regalo, y Puck dice “¿un huevo Kinder”?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 17 Noviembre, 2019, 23:55:32 pm
Cuando Carlo llega con la cápsula en la que está la niña kree.
Brand pregunta si es un regalo, y Puck dice “¿un huevo Kinder”?

Estupendo, lo he localizado y en el original dice "A Moon Pie?"

(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn%3AANd9GcTqTw8TQPjIFs_F4xIPvTWYi8ULZ6HXfIk7P4Jjy8KW9auf8CxY)

Me suena mucho este pastelillo de episodios de los Simpsons, que lo han mencionado unas cuantas veces.  :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=qu32fBkiHFE
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 17 Noviembre, 2019, 23:57:17 pm
  :thumbup:
Gracias
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 18 Noviembre, 2019, 00:00:47 am
A mandar.  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Brujo Rojo en 18 Noviembre, 2019, 17:42:40 pm
se parece un montón a un Phoskitos y nada a un huevo Kinder...vaya traducción tonta, si no existe en España busca el dulce/producto más parecido, no escribas el que más te mole a ti.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 18 Noviembre, 2019, 19:24:27 pm
O un asterisco explicando que es un dulce, como hicieron con el Bomb Pop del Capitán América.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2019, 08:37:11 am
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 19 Noviembre, 2019, 08:48:17 am
Yo me acorde de tí, manolo, cuando leí el último tomo de Astérix, porque un personaje decía: "La caña de Hispania" y rápidamente me entró curiosidad por saber que pondría en el original.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2019, 08:49:26 am
 :lol:
Ésa es buena
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Noviembre, 2019, 23:23:21 pm
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
   ¿Qué hay en esa página? Porque no veo nada susceptible de ser traducido así. Como no sea lo de los smartphones... :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 19 Noviembre, 2019, 23:27:25 pm
Yo me acorde de tí, manolo, cuando leí el último tomo de Astérix, porque un personaje decía: "La caña de Hispania" y rápidamente me entró curiosidad por saber que pondría en el original.  :lol: :lol:

 Tengo unas ganas de pillar el original para comparar que no veas. Porque hay no sólo esa si no unas cuantas traducciones que me chirrían cantidad.
 El próximo viaje a Andorra, que será antes que a Francia, casi seguro, lo pillo sólo por eso  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 19 Noviembre, 2019, 23:40:46 pm
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
   ¿Qué hay en esa página? Porque no veo nada susceptible de ser traducido así. Como no sea lo de los smartphones... :sospecha:

He estado buscando y en la página 12 no veo nada. ¿Podría ser ésto http://prntscr.com/pzat7u ?
El chiste es que en británico se pronuncia "tomato" y en americano se pronuncia "tomeito". Si buscas en google "how do you pronounce tomato in british english" te sale un video con las dos diferentes pronunciaciones.

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 19 Noviembre, 2019, 23:48:41 pm
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta.
Y el “that’s just stupid” lo han traducido fielmente y han puesto “hay que ser burra”.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 19 Noviembre, 2019, 23:49:53 pm
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 19 Noviembre, 2019, 23:52:45 pm

 https://www.youtube.com/watch?v=4JwiXQ500rI
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 19 Noviembre, 2019, 23:52:57 pm
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 19 Noviembre, 2019, 23:59:19 pm
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:

Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:

- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 20 Noviembre, 2019, 00:03:31 am
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:

Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:

- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?

Pues haberse inventado otra frase pero que esté al menos relacionado con el tema... no inventarse otra cosa porque parezca similar lo del tomate con "cocreta" pero que al final no es el tema. Osease, es que cambia el sentido totalmente al final y el lector español no sabe lo que "era de verdad". :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Noviembre, 2019, 18:42:39 pm
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 23 Noviembre, 2019, 18:58:24 pm
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?

En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Noviembre, 2019, 19:11:53 pm
 :thumbup:
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 23 Noviembre, 2019, 21:02:15 pm
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?

En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez.  :thumbup:

 Sí, es Alférez, más o menos.
 Allí se les llama, en verdad, o son más reconocidos como second lieutenant (Alférez) y first lieutenant (teniente).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mc Pato en 03 Diciembre, 2019, 18:52:22 pm
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 03 Diciembre, 2019, 19:30:37 pm
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 03 Diciembre, 2019, 20:12:31 pm
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 03 Diciembre, 2019, 20:16:01 pm
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas".  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: asylum en 03 Diciembre, 2019, 20:37:42 pm
En Fórum lo tradujeron como "chalados".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 03 Diciembre, 2019, 21:08:42 pm
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas".  :chalao:
Viendo lo que dice Stan sobre que toman sus tebeos como base para experimentos (y más adelante lo metidos que estan en la ciencia ficción) y que Frankensteiner viene del Dr Frankenstein que es una especie de arquetipo del “científico chiflado”, igual sería más adecuado un término más ñoño o naíf como “cerebritos”, dado que “friki” es un término algo demasiado moderno para un tebeo tan antiguo como comenta McPato.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Diciembre, 2019, 10:51:15 am
En la página undécima del Extra Viaje al Misterio de La Guerra de los Reinos, Kate Bishop pelea con alguien al que llama ASESINATO, pero éste responde que su nombre es una broma con ASESINO NATO.
¿Cuál es el juego de palabras en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 06 Diciembre, 2019, 11:02:30 am
Supongo que hablas de esta viñeta: http://prntscr.com/q71cc4

- And your supervillain name: Slaughter-Man?
- (...) takeoff on "manslaughter" (...)

slaughter: sacrificio (de animales para comer)
manslaughter: homicidio involuntario

La verdad, yo le veo la misma gracia que a la firma de Kaulso.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 06 Diciembre, 2019, 11:04:41 am
   Es con "Slaughterman" ("matarife") y "Manslaughter" ("Matadero de Hombres").
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Diciembre, 2019, 11:29:34 am
 :thumbup:
Gracias.
Eso era intraducible.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 17:13:39 pm
Curiosa "diferencia" de traducción de casi la "misma" historia en tan poco espacio de tiempo.

Panini sacó hace unos meses el Facsímil del Marvel Comics #1 en que se ve al Profesor Norton abriendo la puerta a unos científicos señalando que son "¡Las ocho en punto!" y que en el original pone "Eight Bells!".

Pues bueno, en el Marvel Comics #1000 justo la primera página hace referencia a esa viñeta volviéndola a poner... pero en vez de las ocho pasan a ser... "¡Las doce!"  :sospecha:

¿Cual de los dos está más acertado?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 07 Diciembre, 2019, 17:32:18 pm
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 17:33:28 pm
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!

No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí.  :lol:

Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 07 Diciembre, 2019, 17:39:04 pm
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!

No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí.  :lol:

Pues entonces el traductor es libre de elegir entre las 04, 08, 12, 16, 20 y 24 horas, según se haya levantado de juguetón ese día 😄
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 17:49:01 pm
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!

No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí.  :lol:

Pues entonces el traductor es libre de elegir entre las 04, 08, 12, 16, 20 y 24 horas, según se haya levantado de juguetón ese día 😄

Bueno, miento, en la viñeta original del Marvel Comics #1 pone que es "Esa Noche" y luego dice la hora, así que en parte casaría mejor que sean las 12... aunque también las 8 si es en horario de invierno.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 07 Diciembre, 2019, 18:16:05 pm
 A mí me parece muy pillado por pinzas pensar que "eight bells" se refiere a una guardia marina. Yo creo que se refiere claramente a que han sonado ocho campanadas en un reloj (eso sin tener en cuenta contexto). Por cierto, que no sabía del uso de "campanas" para marcar las guardias marinas.

Teniendo en cuenta el contexto, en el cómic original de 1939 en la viñeta anterior queda a las ocho con los científicos (ver http://prntscr.com/q7lkf2)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 07 Diciembre, 2019, 18:43:30 pm
A mí me parece muy pillado por pinzas pensar que "eight bells" se refiere a una guardia marina. Yo creo que se refiere claramente a que han sonado ocho campanadas en un reloj (eso sin tener en cuenta contexto). Por cierto, que no sabía del uso de "campanas" para marcar las guardias marinas.

Teniendo en cuenta el contexto, en el cómic original de 1939 en la viñeta anterior queda a las ocho con los científicos (ver http://prntscr.com/q7lkf2)

Visto así, en su contexto, poca duda cabe que en el Marvel 1000 se han columpiado.
Pero teniendo en cuenta que en ese mismo cómic parece ser que les da igual 8 que 80 años, ¿qué son cuatro horas de diferencia entre amigos? 😄
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 07 Diciembre, 2019, 19:41:56 pm
La traducción de 8 bells debería haber sido dejar la expresión 8 campanas tal cual y poner nota al pie, o ir a la adaptacion cambio de guardia, porque no indica hora, sino el fin/cambió de guardia. No será por falta de referencia en traducción literaria, con una busqueda rápida en google, hasta en Moby Dick sale lo de las 8 campanas  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 19:43:57 pm
La traducción de 8 bells debería haber sido dejar la expresión 8 campanas tal cual y poner nota al pie, o ir a la adaptacion cambio de guardia, porque no indica hora, sino el fin/cambió de guardia. No será por falta de referencia en traducción literaria, con una busqueda rápida en google, hasta en Moby Dick sale lo de las 8 campanas  :contrato:

Si, pero el tema es que no hay cambio de guardia alguno en la historia en sí, sino que es que estaba esperando a unos invitados y cuando les recibe dice lo de "eight bells".  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 07 Diciembre, 2019, 19:46:46 pm
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 19:47:38 pm
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?

Exacto, como lo hicieron en el facsímil.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 07 Diciembre, 2019, 20:04:20 pm
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?

Exacto, como lo hicieron en el facsímil.  :thumbup:

Si es que está todo inventado 🤣🤣
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 07 Diciembre, 2019, 20:07:49 pm
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 07 Diciembre, 2019, 20:09:34 pm
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes

Bueno... tal vez sea por el "nacimiento" de la Antorcha, pero aun con todo no tendría sentido ya que ya ha sido pública antes de esa parte por periodistas.  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 07 Diciembre, 2019, 20:13:32 pm
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes

En un viñeta, Horton recibe una llamada de teléfono del gremio de científicos, y queda con ellos "esta noche -- a las ocho".
En la siguiente viñeta, esa misma noche, los tres científicos entran por la puerta mientras Horton mira su reloj y dice "Eight bells! You're on time boys!".
Yo creo que es claro que se refiere a que son las ocho.

http://prntscr.com/q7lkf2
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2019, 13:55:32 pm
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 25 Diciembre, 2019, 15:02:26 pm
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?

Entoces hubieran puesto un asterisco que pusiera "el animal no, el otro"  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2019, 15:29:10 pm
 :lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Diciembre, 2019, 15:29:42 pm
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2019, 15:31:02 pm
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.

De acuerdo.
Peeeeeeeeeero:

:lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Diciembre, 2019, 15:33:55 pm
No tengo el tebeo, Manolo, sorry  :borracho:

No digo que sea lo que yo digo, es simplemente un matiz  :P :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 25 Diciembre, 2019, 15:40:39 pm
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos?  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Diciembre, 2019, 15:46:20 pm
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos?  :lol: :lol: :lol:

No creo, y por eso digo que es un matiz, allí el camello de toda la vida en spanglish es un (drug) dealer, creo yo  :borracho:

Cuando juego al poker con colegas tambien solemos decirle dealer al que le toca repartir ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Diciembre, 2019, 12:49:18 pm
   En el original dice "juggler", que tiene pinta de ser un término inventado para la historia ("juggle" es hacer malabares), que cuenta con nota al pie, indicando que es un "drug dealer". Dos páginas después hablan de "dope dealers", que sí que serían "camellos".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Diciembre, 2019, 16:32:16 pm
Me parece rebuscado lo que han hecho.
Poniendo camellos en las dos viñetas, todo más claro.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Diciembre, 2019, 17:12:17 pm
   O quizás en la primera se podría haber usado "malabaristas" e indicado en la nota que eran camellos.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Diciembre, 2019, 20:16:55 pm
También.
 :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 26 Diciembre, 2019, 20:43:42 pm
urban dictionary marca en su segunda entrada para juggler que juggler significa "A teen-aged drug dealer"
Supongo que en USA habrán puesto una nota al pie porque será una acepción poco conocida.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=juggler
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 26 Diciembre, 2019, 21:26:43 pm
No tiene nada que ver, pero aquí lo suelto por si suena la flauta y alguien sabe qué pone en el original
Estoy con el último libro de Geralt de Rivia, por eso de acabar la saga antes de ponerme con la serie, aunque esto último ya corre menos prisa.
Y a mitad de libro, en el octavo capítulo, en plena batalla me encuentro a un médico extrayendo una flecha, un mediano para más señas. Y va y suelta: "Y en mi mesa. Por tararear algo, soy un truhán, soy un señor"

No hay huevos de meter eso en la serie de TV 😂
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 26 Diciembre, 2019, 21:28:54 pm
Agárrame el cubata.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 26 Diciembre, 2019, 21:59:22 pm
Y va y suelta: "Y en mi mesa. Por tararear algo, soy un truhán, soy un señor"

No hay huevos de meter eso en la serie de TV 😂

 Ojito, esa frase es la que mueve este país  :contrato:                                         
 Como la escuchen, de cabeza                                              :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Diciembre, 2019, 19:17:53 pm
Por curiosidad:
En la tercera viñeta de la página trece del penúltimo capítulo del cuarto número de Spidergedón pone “Se llama CENA DE NOCHEBUENA”.
¿En el original habla de X-Mas, o de Acción de Gracias o alguna otra festividad?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 27 Diciembre, 2019, 20:05:31 pm
Por curiosidad:
En la tercera viñeta de la página trece del penúltimo capítulo del cuarto número de Spidergedón pone “Se llama CENA DE NOCHEBUENA”.
¿En el original habla de X-Mas, o de Acción de Gracias o alguna otra festividad?

En versión original es Acción de Gracias

http://prntscr.com/qgjzjt
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Diciembre, 2019, 20:46:13 pm
 :thumbup:
Me lo suponía.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2020, 08:20:52 am
¿Panini ha reeditado la serie Héroes de Alquiler de Ostrander y Ferry?
Si es así, ¿ha mantenido el “HASTA LUEGO, LUCAS” con el que se despide Luke Cage en el número 9?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 04 Enero, 2020, 09:37:47 am
¿Panini ha reeditado la serie Héroes de Alquiler de Ostrander y Ferry?
Si es así, ¿ha mantenido el “HASTA LUEGO, LUCAS” con el que se despide Luke Cage en el número 9?

Nop, no se ha reeditado la serie. En el caso que lo haga seguro que mantienen esa genialidad.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Enero, 2020, 17:58:09 pm
   Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 04 Enero, 2020, 18:00:06 pm
   Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P

Un poco mejor.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2020, 18:47:27 pm
Habría que ver qué pone en el original.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Enero, 2020, 19:05:49 pm
   "Say good night, Gracie".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 04 Enero, 2020, 19:20:42 pm
Habría que ver qué pone en el original.
 :lol:
   "Say good night, Gracie".
Si es en la última página, confirmado que es "Say goodnight, Gracie", tengo delante el tpb.

Es una frase atribuida (parece ser que nunca lo dijeron) a los comediantes George Burns y Gracie Allen como despedida de su show, George decía "Di buenas noches, Gracie" y Gracie respondía "buenas noches, Gracie":
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Es tan famosa que se ha usado como chiste en la cultura americana, el "tonto" repetía su nombre al decir la frase que le pedía el "listo". La frase es tan popular que se ha usado para cerrar diálogos de tv, cine, novelas, cómics y cultura popular en general. En ese caso es similar al "Hasta luego, Lucas". Lo que espero es que nunca se traduzca con el "Hasta luego, Mari Carmen".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Enero, 2020, 19:34:42 pm
   ¿Y qué tal si lo dejamos en "Buenas noches, señora"? :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2020, 19:57:16 pm

https://m.youtube.com/watch?v=h6Kre51u6pI
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Enero, 2020, 19:53:53 pm
   Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P

Y si tienes que revisar “Asedio a Wundagore”, a uno de los caballeros del Alto Evolucionador (el de los cuernos) se le llama Sir Ram en los números de HdA y Sir Ariete en los de Mercurio.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Enero, 2020, 20:46:26 pm
   Debería dejarse sin traducir, creo. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 05 Enero, 2020, 20:49:04 pm
Más que Ariete, sería Sir Carnero.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Enero, 2020, 10:28:59 am
En la cuarta viñeta de la página octava del capítulo Duelo Mexicano del tomo Kaos y Lobezno: Fusión, alguien dice

“... Nada. CERO PATATERO”.
¿Qué expresión se usa en la edición original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 11 Enero, 2020, 11:00:23 am
"Nothing. Nada. Zip".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 11 Enero, 2020, 12:26:19 pm
Potatoe's zero :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Enero, 2020, 23:40:31 pm
"Nothing. Nada. Zip".

 :thumbup:
Gracias.
Pues no me gusta esa traducción tan chistosa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 12 Enero, 2020, 00:47:32 am
La tradu de este tomo... comme ci, comme ça.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2020, 13:37:00 pm
Pues sí.
Por ejemplo, en las últimas páginas del tercer capítulo tenemos un “¡Despídete del mundo, PRINGAO!”
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 12 Enero, 2020, 17:36:04 pm
Pues sí.
Por ejemplo, en las últimas páginas del tercer capítulo tenemos un “¡Despídete del mundo, PRINGAO!”

Podía ser peor, podía poner:  “¡Despídete del mundo, PRINGADO!”, que además de cutre es pedante 😀
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2020, 17:41:58 pm
 :lol:
Y cuando se enfrenta a Meltdown, Lobezno le llama “Risitas”, ¿es un guiño al perro de Pier Nodoyuna?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 12 Enero, 2020, 17:44:58 pm
:lol:
Y cuando se enfrenta a Meltdown, Lobezno le llama “Risitas”, ¿es un guiño al perro de Pier Nodoyuna?

¿Risitas? A ese perro yo lo he conocido de toa la vida como Lindo Pulgoso. Y también como Patán.

EDIT: Lindo Pulgoso era otro personaje, sorry, como decía yo lo conocí como Patán y no como Risitas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2020, 17:59:11 pm
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 12 Enero, 2020, 18:02:26 pm
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.

Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.

O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo  :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 12 Enero, 2020, 18:20:03 pm
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.

Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.

O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo  :lol: :birra:

 Ya, pero el Inspector Risitas era otro personaje  :contrato:
https://foxmeyer.blogspot.com/2011/05/el-inspector-risitas.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Mike Moran en 12 Enero, 2020, 18:53:43 pm
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.

Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.

O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo  :lol: :birra:

 Ya, pero el Inspector Risitas era otro personaje  :contrato:
https://foxmeyer.blogspot.com/2011/05/el-inspector-risitas.html

En el link del post que he puesto ya lo dicen, era de distinto color y con gabardina  ;)

Curiosamente, parece ser que este "Risitas" que mencionas fue creado en los 70 porque Hanna-Barbera ya no poseía los derechos para seguir usando los personajes originales de Patán (y Pierre Nodoyuna) en nuevas series y películas.

Lo dicho, qué curioso  :exclamacion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Enero, 2020, 14:42:49 pm
En la última viñeta de la página sexta del número 1 de Superior Spiderman, Otto dice “¡La suerte está echada!”, y en la tercera viñeta de la página siguiente, Anna dice que es una expresión de las películas de gánsteres de los años 30.
O es una traducción creativa o Gage no ha oído hablar de Julio César.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Enero, 2020, 15:08:21 pm
   En el original es "The die is cast", algo así como "el dado está lanzado", "la suerte está echada". Nada que ver con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Enero, 2020, 15:13:22 pm
 :thumbup:
Lo del dado si suena más a película de gánsters
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 13 Enero, 2020, 16:16:58 pm
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 13 Enero, 2020, 17:02:12 pm
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca

Suena a casino ilegal de los años 20 en plena ley seca 😀
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Enero, 2020, 18:29:02 pm
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 21 Enero, 2020, 21:09:44 pm
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?

No tengo a mano el tomo, pero contando páginas, creo que hablas de esta viñeta http://prntscr.com/qqy0er, ¿correcto?

Si es así, le llama "wetback", que aquí se suele traducir por "espalda mojada" y es una forma despectiva de referirse a los latinoamericanos que han cruzado ilegalmente la frontera para entrar en Estados Unidos (originariamente cruzando el Río Grande en algún neumático o similar, y por tanto mojándose la espalda en el proceso).

Grease suele referirse a grasiento, y se usa igual que en España se usa "sucio" como insulto.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Enero, 2020, 22:22:35 pm
Ésa es.
Gracias.
Pues me hubiera gustado más “espalda mojada”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Enero, 2020, 17:01:30 pm
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”

Para mi no tiene ningún sentido.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Enero, 2020, 17:37:53 pm
   ¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 24 Enero, 2020, 17:38:41 pm
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”

Para mi no tiene ningún sentido.

ni para DD 😄
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Enero, 2020, 17:41:06 pm
   ¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:

Que no entiendo qué quiere decir con esa frase.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Enero, 2020, 21:40:20 pm
   https://es.wikipedia.org/wiki/U%C3%B1a_encarnada
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Enero, 2020, 22:06:57 pm
 :thumbup:
Pero, ¿es la bailarina quien tiene la uña encarnada y por eso la sustituyeron?
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Enero, 2020, 23:21:25 pm
   Claro. Prueba a bailar de puntillas con una uña clavada en el dedo y este sangrando. :P
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Enero, 2020, 23:24:55 pm
 :lol:

Sigue sin convencerme, ¿eh?
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 24 Enero, 2020, 23:36:19 pm
Es una traducción literal

Ingrown toenail == Uña encarnada

http://prntscr.com/qsie8s
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 24 Enero, 2020, 23:37:58 pm
 :thumbup:
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Febrero, 2020, 18:01:13 pm
En la página 36 del MG de Los Defensores aparece por partida doble un impactante “DABUTEN”.
¿En el original pone “COOL”?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 29 Febrero, 2020, 18:28:43 pm
En la página 36 del MG de Los Defensores aparece por partida doble un impactante “DABUTEN”.
¿En el original pone “COOL”?

¿te refieres al MLE de Los Defensores: https://www.universomarvel.com/marvel-limited-edition-los-defensores-origen/?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Febrero, 2020, 19:29:57 pm
No.
Hablo del Marvel Gold “Los Hombres Cabeza”.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 29 Febrero, 2020, 20:14:14 pm
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".

http://prntscr.com/r9l7mn
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 29 Febrero, 2020, 20:24:05 pm
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".

http://prntscr.com/r9l7mn

Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 29 Febrero, 2020, 20:34:25 pm
Yo no he usado la palabra dabuten en mi vida.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 29 Febrero, 2020, 21:18:23 pm
Yo no he usado la palabra dabuten en mi vida.  :lol:

 Se ha dicho de puta madre toda la vida     :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 01 Marzo, 2020, 01:14:20 am
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".

http://prntscr.com/r9l7mn

Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...

Parte del "chiste" es precisamente eso. Usar una palabra que ya no está de moda que hace referencia a estar de moda, para resaltar lo anclados en el pasado que están.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 01 Marzo, 2020, 10:26:03 am
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".

http://prntscr.com/r9l7mn

Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...

Parte del "chiste" es precisamente eso. Usar una palabra que ya no está de moda que hace referencia a estar de moda, para resaltar lo anclados en el pasado que están.

Siendo así, muy bien hilado entonces
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Marzo, 2020, 11:50:39 am
A la cama no te irás, ...


https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/5801-de-donde-viene-la-expresion-dabuti.html
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 01 Marzo, 2020, 14:45:03 pm
A la cama no te irás, ...


https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/5801-de-donde-viene-la-expresion-dabuti.html

Pues no me lo esperaba la verdad. Pensaba era alguna expresión de otra lengua trasladada a aquí.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2020, 17:55:12 pm
En el número 1 de la Patrulla X Roja aparece un personaje que desconocía y se llama HONEY TEJÓN.

Creo que la traducción es bastante discutible (siendo políticamente correcto).

Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.

https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html

El traductor ha tirado por el camino de enmedio y llama al personaje HONEY TEJÓN, con dos coj...

Acabo de ver que la primera vez que se traduce así es en el 4º tomo de Lobezna.
¿Ninguno de los correctores le comentó al traductor que era una mala traducción?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Essex en 11 Marzo, 2020, 18:21:52 pm
Yo no me la he encontrado nunca que recuerde, demasiado moderna.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 11 Marzo, 2020, 18:30:43 pm

Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.

https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html


 Joder, el que si que ha tirado de translator "malamente" es el que ha traducido el artículo     :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 11 Marzo, 2020, 21:12:46 pm
hola, hoy he tuiteado una viñeta de Avengers en la que se hablaba de Superlópez y creo que lo saqué de aquí... alguien sabe si el original pone Superserdo, es decir Wonder Hart-dog?
Creo que es Avengers 40 o así, de Lee y Heck.

(https://pbs.twimg.com/media/ES2j4tGWkAI_OYx?format=jpg&name=small)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 11 Marzo, 2020, 21:22:06 pm
Es en concreto del #50... y sip, en el original pone Wonder Wart-Hog.  :thumbup:

(http://imgfz.com/i/W683EDy.jpeg)

En el OG se corrigó acertadamente y ponen "Superserdo".  :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 11 Marzo, 2020, 21:24:37 pm
hola, hoy he tuiteado una viñeta de Avengers en la que se hablaba de Superlópez y creo que lo saqué de aquí... alguien sabe si el original pone Superserdo, es decir Wonder Hart-dog?
Creo que es Avengers 40 o así, de Lee y Heck.

Es Avengers #50, y en efecto, hace mención a Wonder Hart-Dog

http://prntscr.com/reya8u
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 12 Abril, 2020, 18:48:09 pm
Manolo, tienes esto muy abandonado.
Pensaba que habías dejado las grapas mensuales, no los cómics o las ganas de aprender.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Abril, 2020, 19:09:09 pm
 :lol:
Estoy leyendo poco.
Dedico más tiempo a ver series.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 12 Abril, 2020, 20:16:12 pm
:lol:
Estoy leyendo poco.
Dedico más tiempo a ver series.

Eres un vendido  :P

Yo he hecho al revés, dejar de lado las series e intentar bajar un poco la pila.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Abril, 2020, 22:11:58 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 12 Abril, 2020, 22:14:51 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

🤦🏻‍♂️😂😂
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Abril, 2020, 22:24:58 pm
Buen trabajo.
 :palmas:
A saber qué estaría bebiendo el traductor mientras trabajaba.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 12 Abril, 2020, 22:34:52 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

Héroe sin capa.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 12 Abril, 2020, 22:43:12 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

 Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes   :disimulo:                     :lol:
 Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
 - ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades?       :borracho:          :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 13 Abril, 2020, 00:04:45 am
A saber qué estaría bebiendo el traductor mientras trabajaba.

Whisky de garrafón, seguro.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 13 Abril, 2020, 00:17:16 am
Veis, estas cosas dan las vida.

Estaba leyendo el número 49 americano de la cosa del pantano de Moore y ha salido una expresión que no conocía hasta que la leí el otro día en un hilo de este foro: No way, José!

Y a parte de extrañarme la expresión en sí, porque se ve que eligieron José por qué rima con way (lo pronuncian algo así como hosei), me lo estaba imaginando traducido como un castizo "ni de Blas".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Abril, 2020, 10:20:45 am
    Sería algo así como "Ni hablar".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Jonaber en 13 Abril, 2020, 10:52:59 am
Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 13 Abril, 2020, 11:03:21 am
    Sería algo así como "Ni hablar".

Si. Pero con la afición que tenemos por aquí a la adaptación creativa, desbarrando un poco, si en este caso "José" enfatiza un " no way" que ya significa "ni hablar"… se podría traducir "no way, José" como " ni hablar del peluquín" 😀

Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 :yupi: :yupi: :yupi:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 13 Abril, 2020, 12:29:07 pm
Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 Vaya, ya se me ha pegado   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 14 Abril, 2020, 13:59:02 pm
La primera historia del tomo 34 del coleccionable de La espada salvaje de Conan se titula:
“The Ape-Bat of Marmet tarn” y se ha traducido como “El SIMIO MURCIÉLAGO del lago Marmet”.
¿No sería más correcto el MURCIÉLAGO SIMIO?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Mayo, 2020, 19:14:28 pm
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 01 Mayo, 2020, 19:16:21 pm
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 01 Mayo, 2020, 19:17:00 pm
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.

Yo creo que tendrían que haberlo puesto como "Pies Grandes" que suele verse traducido así...  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 01 Mayo, 2020, 21:22:36 pm
En el CES Thunderbolts nº 3 - 32 USA, al final del numero se encuentran un regalo y dicen hasta en tres ocasiones "que macizo" entiendo que se refieren a "que bueno"o incluso "que guapo" pero creo que en castellano no usamos el "macizo" para esto ¿sabeis que dice en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 02 Mayo, 2020, 16:34:06 pm
 Creo que dicen:

 is cool
 very cool
 too much

 si son estas
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Mayo, 2020, 19:13:34 pm
   Se me debió de escapar. :(
   Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2020, 19:44:51 pm
 :lol:
¿No es mejor usar “el qué” que “lo cualo”?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 02 Mayo, 2020, 23:21:28 pm

 Creo que dicen:

 is cool
 very cool
 too much

 si son estas

Correcto  :thumbup:
no conocia esa pagina, la utilizare para futuras consultas  :birra:
   Se me debió de escapar. :(
   Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
No pasa nada hombre, se entiende bien, solo que me ha chocado, la verdad que no he visto erratas hasta ahora  ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 03 Mayo, 2020, 00:04:41 am

 Creo que dicen:

 is cool
 very cool
 too much

 si son estas

Correcto  :thumbup:
no conocia esa pagina, la utilizare para futuras consultas  :birra:


 Esa página es genial  :thumbup:
 
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 03 Mayo, 2020, 01:22:05 am
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 03 Mayo, 2020, 01:35:33 am
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué.  :no:

 Por pirata   :P                                                           :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 03 Mayo, 2020, 13:51:41 pm
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué.  :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo  :lol:)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 03 Mayo, 2020, 16:00:40 pm
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué.  :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo  :lol:)

Pues yo esta no la conocía... pero en otro hilo del foro durante 5 minutitos un forero puso otra muy parecida que tiene mucha menos publicidad... :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 03 Mayo, 2020, 16:27:41 pm

 He borrado los enlaces porque ....porque no se pueden poner  :oops:
 Que me pase esto a mí  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Villegon en 03 Mayo, 2020, 19:42:51 pm
Si me preguntan yo no he visto nada  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: oskarosa en 04 Mayo, 2020, 13:27:05 pm
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué.  :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo  :lol:)

Pues de eso no es, no.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 13 Junio, 2020, 20:26:02 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

 Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes   :disimulo:                     :lol:
 Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
 - ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades?       :borracho:          :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Foto, foto.

Xaifu tradujo Savage Dragon...a ver o "La parada de los monstruos" o Freaks. La obra maestra de Tod Browning.
(https://pbs.twimg.com/media/EaQ4CMoWkAMpS4Y?format=jpg&name=360x360)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 13 Junio, 2020, 20:44:36 pm
Joer.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 13 Junio, 2020, 20:45:18 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

 Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes   :disimulo:                     :lol:
 Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
 - ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades?       :borracho:          :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Foto, foto.


 A ver si me acuerdo y le hago una foto   :thumbup:
 Aunque hay mejores.
 Unos marcianos hablando catalán al revés o la Cosa peleando con unos esqueletos y diciendo "me recuerdan a un superhéroe español llamado Tumbita".
 Ni que decir tiene que ambas frases estaban "dinamizadas" por el gran Tunet  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 13 Junio, 2020, 21:46:52 pm
   Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:

 Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes   :disimulo:                     :lol:
 Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
 - ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades?       :borracho:          :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Foto, foto.

Xaifu tradujo Savage Dragon...a ver o "La parada de los monstruos" o Freaks. La obra maestra de Tod Browning.
(https://pbs.twimg.com/media/EaQ4CMoWkAMpS4Y?format=jpg&name=360x360)

Por curiosidad he mirado que ponía en el original y era solamente "I'ts Like a Weirdo Parade"... así que es de esos caso que aunque sea una traducción creativa al final realmente quiere decir lo mismo, creando una referencia en el proceso.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2020, 21:49:41 pm
Entonces me colé yo.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 21 Junio, 2020, 18:37:35 pm
 Dedicado a manolo:
 Versión yanqui
(http://i.epvpimg.com/x3lzeab.jpg) (http://epvpimg.com/x3lzeab)

 Versión Vertice
(http://i.epvpimg.com/8naIeab.jpg) (http://epvpimg.com/8naIeab)

 Alfredo Amestoy    :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 21 Junio, 2020, 18:43:24 pm
 :lol:

¿Alguien se acuerda a estas alturas de Alfredo Amestoy?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 21 Junio, 2020, 19:13:01 pm
:lol:

¿Alguien se acuerda a estas alturas de Alfredo Amestoy?

 Supongo que en 1971 lo conocía todo el mundo en España    :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Junio, 2020, 08:06:51 am
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
   Por desgracia, no es la mayor patada en la traducción que me he encontrado en este tebeo de 56 páginas. La tercera historia se corresponde a Marvel Team-Up vol.1 nº 56, y en ella aparece el titular en el Bugle "Black dice que la ayuda está en camino, pero sigue la huelga de Correos". Este titular resulta ser una petición de ayuda por parte del Jovial Jonah y su plantilla, para lo cual hay que leer la primera palabra de cada línea del titular en inglés, lo cual se muestra en el tebeo, que dice "HELP BLACK MAIL". Esta viñeta viene acompañada por esta chanante nota al pie:
Citar
HELP: AYUDA*
BLACK: BLACK * (NOMBRE PROPIO)
MAIL: CORREO*
   Lo "gracioso" es que en inglés "blackmail" es una palabra compuesta que significa "chantaje". :torta: Vamos, que el traductor no pilló (o no quiso pillar) el sentido del original. :no:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 23 Junio, 2020, 12:40:45 pm
Joer.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Junio, 2020, 21:19:52 pm
   Ayer tenía intención de hacerlo, pero al final se me olvidó comprobar cómo lo habían resuelto en la edición de Panini:
Citar
NT: HELP BLACK MAIL: SOCORRO, CHANTAJE.
   :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 24 Junio, 2020, 21:25:52 pm
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.


 Si es la Cosa el que lo dice ese es el que yo he comentado tantas veces y no encontraba  :thumbup:
 Aunque, igual después de tantos años no me acuerdo bien, pensaba que decía:
 - ......de un superhéroe español de cómics llamado Tumbita.

 O eso o el amigo Tunet  :adoracion: :adoracion: :adoracion: lo coló dos veces      :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Junio, 2020, 21:28:31 pm
   Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: 13+7 SpiderChen en 24 Junio, 2020, 21:34:38 pm
   Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)

 Pues será eso  :thumbup:
 Ese cómic lo tengo hace más de 20 años y no recuerdo haberlo releído   :oops:
 Pero vamos, por ahí andaba la cosa/La Cosa    :lol:

 Ahora falta encontrar a los extraterrestres que hablaban catalán ....al revés    :borracho:
 Pero entre que es complicado encontrarlo, a la primera no lo pillas y si no eres catalán menos ...va a ser difícil   :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: Doctor Rarillo en 28 Julio, 2020, 12:53:21 pm
Saludos de Tumbita  :hola:
(https://i1.wp.com/www.caninomag.es/wp-content/uploads/2016/02/tumbita-picassoesc.jpg?resize=560%2C381&ssl=1)
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2020, 20:18:46 pm
En la tercera viñeta de la página segunda del capítulo “¡Asedio!” de la segunda parte de “La Cruzada del Infinito”, el Hombre Topo dice:

“... se cree que puede entrar en esta isla COMO PEDRO POR SU CASA y conquistarla”.

Ojalá en la versión en inglés diga “LIKE PETER FOR HIS HOUSE”.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2020, 22:03:53 pm
   "They can waltz in and take over". Literalmente "entrar como si bailaran un vals y hacerse con el control".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Julio, 2020, 22:10:07 pm
 :thumbup:
Gracias.
Suena raro eso del vals.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 28 Julio, 2020, 22:13:05 pm
"waltz in" es una frase hecha en inglés. No hay que entenderla literalmente. Hace referencia a entrar sin preocupaciones como si no pasara nada en algún sitio (por ejemplo, llegar a una clase 20 minutos tarde y entrar como si no pasara nada, o ir a invadir Isla Monstruo como quien va a dar un paseo por el parque). Lo que en España vendría a ser "entrar como Pedro por su casa".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Julio, 2020, 22:14:13 pm
   Por aquella época creo que La Macarena todavía no había llegado a Isla Monstruo. :(
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Julio, 2020, 09:36:58 am
   Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 29 Julio, 2020, 10:25:25 am
   Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".

Si sacas un ratito me podrías decir en qué miniserie se encuentra eso?
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Julio, 2020, 15:39:04 pm
   En Estación de paso, número 1, páginas 16 y 19.
Título: Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
Publicado por: miguelito en 29 Julio, 2020, 20:21:07 pm
Gracias  :thumbup:

Me lo he pasado pipa buscando info. Y ya de paso me lo he leído, con dos cojones, sin haber leído el resto. Bueno, mi mente se ha parapetado en la idea de que como en el libro de Stephen King es el segundo capitulo del primer libro...  :borracho: El caso es que he flipado con la historia de Jake (capítulo 2 de Estación de paso) y espero no haberme comido muchos spoilers.

He mirado el comic y el libro. En el libro, al menos en el que yo tengo, que es de Ediciones B con traducción de Jorge Luis Mustieles, viene en inglés con una nota a pie de página

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En la wiki, ponen todas las traducciones que se han hecho de "My Fair lady". De España citan estas:

Español (Película 1965): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
Español (España 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
Español (España 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"