Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 229383 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1470 en: 11 Noviembre, 2024, 23:30:36 pm »
   "But Luke Cage is cuttin' out!".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.255
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1471 en: 11 Noviembre, 2024, 23:44:42 pm »
 :thumbup:
Gracias.
“Pero Luke Cage se larga” queda más elegante, ¿no?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.664
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1472 en: 12 Noviembre, 2024, 07:09:03 am »
Luke emplea mucha jerga callejera. Creo que le pega lo de se da el piro. No desentona con el personaje y su forma habitual de hablar, sobre todo en los años setenta.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1473 en: 12 Noviembre, 2024, 08:41:53 am »
   Sí, aunque por lo que he visto comentar a algunos autores negros, es una jerga inventada, que no se corresponde con la forma de hablar real de la época.

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.709
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1474 en: 12 Noviembre, 2024, 09:34:30 am »
   Sí, aunque por lo que he visto comentar a algunos autores negros, es una jerga inventada, que no se corresponde con la forma de hablar real de la época.

Según vi en una entrevista a Dwayne McDuffie, es una jerga inventada a medias.

El "slang" original neoyorkino de las minorías raciales contenía tantas obscenidades y blasfemias (para la época), que Archie Goodwin decidió "edulcorarlo" pero que al mismo tiempo sonase "realista". Para ello se basaron en las novelas policiacas del escritor afroamericano Chester Himes (curiosamente enterrado en Teulada, Alicante), que transcurren mayoritariamente en Harlem. Sin embargo, con objeto de hacer sus novelas accesibles para todos los públicos, Himes suavizaba el lenguaje y al mismo tiempo lo hacía sonar algo ridículo, lo que casaba bien con el tono de "comedia negra" que daba a sus historias. Por supuesto, muchos lectores blancos (entre ellos Goodwin) no familiarizados con este lenguaje podían tomarlo en serio, y lo replicaban como si fuera una versión suavizada del que verdad se hablaba en Harlem, cuando en realidad era una versión ridiculizada adrede.

También hay en Luke Cage expresiones con evidente significado oculto. Su famoso "Sweet Christmas" puede referirse perfectamente a cualquier expresión soez que se nos ocurra cuyas palabras comiencen por "S. C." (aunque en la metaficción nos cuenten que fue una exclamación que le enseñó su abuela para que no dijera palabrotas).

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.255
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1475 en: 12 Noviembre, 2024, 17:22:44 pm »
En la primera viñeta de la página 190 de ese tomo, H.N. dice: ¿Has oído la expresión “a enemigo que huye, puente de plata”?
Es una expresión española, ¿qué pone en el original en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.664
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1476 en: 12 Noviembre, 2024, 18:18:23 pm »
   Sí, aunque por lo que he visto comentar a algunos autores negros, es una jerga inventada, que no se corresponde con la forma de hablar real de la época.

Según vi en una entrevista a Dwayne McDuffie, es una jerga inventada a medias.

El "slang" original neoyorkino de las minorías raciales contenía tantas obscenidades y blasfemias (para la época), que Archie Goodwin decidió "edulcorarlo" pero que al mismo tiempo sonase "realista". Para ello se basaron en las novelas policiacas del escritor afroamericano Chester Himes (curiosamente enterrado en Teulada, Alicante), que transcurren mayoritariamente en Harlem. Sin embargo, con objeto de hacer sus novelas accesibles para todos los públicos, Himes suavizaba el lenguaje y al mismo tiempo lo hacía sonar algo ridículo, lo que casaba bien con el tono de "comedia negra" que daba a sus historias. Por supuesto, muchos lectores blancos (entre ellos Goodwin) no familiarizados con este lenguaje podían tomarlo en serio, y lo replicaban como si fuera una versión suavizada del que verdad se hablaba en Harlem, cuando en realidad era una versión ridiculizada adrede.

También hay en Luke Cage expresiones con evidente significado oculto. Su famoso "Sweet Christmas" puede referirse perfectamente a cualquier expresión soez que se nos ocurra cuyas palabras comiencen por "S. C." (aunque en la metaficción nos cuenten que fue una exclamación que le enseñó su abuela para que no dijera palabrotas).

Muy interesante esto que comentáis.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1477 en: 13 Noviembre, 2024, 12:30:09 pm »
En la primera viñeta de la página 190 de ese tomo, H.N. dice: ¿Has oído la expresión “a enemigo que huye, puente de plata”?
Es una expresión española, ¿qué pone en el original en inglés?
   ¿Qué número es?

Desconectado Jonaber

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.059
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1478 en: 13 Noviembre, 2024, 12:52:47 pm »
En la primera viñeta de la página 190 de ese tomo, H.N. dice: ¿Has oído la expresión “a enemigo que huye, puente de plata”?
Es una expresión española, ¿qué pone en el original en inglés?
En inglés está la expresión  Gold o Golden Bridge, que viene a ser lo mismo de puente de plata, pero con más presupuesto. Tal vez la traducción la han hecho de eso.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.255
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1479 en: 13 Noviembre, 2024, 19:30:51 pm »
En la primera viñeta de la página 190 de ese tomo, H.N. dice: ¿Has oído la expresión “a enemigo que huye, puente de plata”?
Es una expresión española, ¿qué pone en el original en inglés?
   ¿Qué número es?
El 51 (¡Un asalto con el anillador!).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1480 en: 13 Noviembre, 2024, 23:45:54 pm »
   "Tripping the light fantastic" ("bailar ágilmente").

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.255
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1481 en: 14 Noviembre, 2024, 00:28:21 am »
 :thumbup:
Gracias.
Pues me parece una traducción absurda.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado miguelito

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.179
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1482 en: 14 Noviembre, 2024, 11:21:42 am »
No he leído el comic y no sé si tendrá sentido o no la traducción en el contexto del tebeo, pero por si sirve de ayuda copypasteo mi conversación con ChatGPT:

¿Qué significado tiene en castellano "Tripping the light fantastic?".
La expresión en inglés "tripping the light fantastic" significa algo así como "bailar con ligereza" o "bailar de manera alegre y elegante". Es una frase poética que evoca la imagen de moverse o bailar graciosamente, como si uno estuviera flotando o deslizándose por el suelo de manera fantástica.

El origen de esta frase se remonta a un poema de John Milton llamado L'Allegro (1645), donde dice: "Come, and trip it as ye go, / On the light fantastic toe". En su época, esta expresión se refería a la idea de moverse suavemente y con alegría, y con el tiempo se convirtió en una forma de referirse a la danza o al baile.

¿Traducirlo como "a enemigo que huye, puente de plata" tendría algún sentido?
No, traducir "tripping the light fantastic" como "a enemigo que huye, puente de plata" no tendría sentido. Aunque ambas expresiones son idiomáticas, tienen significados completamente diferentes:

     •"Tripping the light fantastic" es una expresión en inglés que sugiere moverse con ligereza y elegancia, especialmente al bailar.

     •"A enemigo que huye, puente de plata" es un refrán en español que implica que es mejor facilitar la retirada de un enemigo, en lugar de perseguirlo, para evitar conflictos innecesarios o daños mayores.


Entonces, aunque ambos son dichos expresivos, no comparten significado ni contexto, y su uso no sería equivalente.

Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado alaminox

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.191
  • Sexo: Masculino
  • ¿Batman es científico?
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1483 en: 14 Noviembre, 2024, 12:31:15 pm »
Me habéis picado la curiosidad y he buscado la viñeta en inglés. :lol:

El villano había aturdido a Halcón Nocturno en páginas anteriores y ahora se estaba escaqueando. En la viñeta en cuestión, Halcón Nocturno ve que el maloso se está escabullendo "grácilmente" y por eso le hace el comentario de "tripping the light fantastic".

El caso es que además lo usa como broma, porque "tripping" también es "tropezarse" y en la viñeta le está haciendo tropezar con su capa.

Al no poder trasladar ese juego de palabras al castellano, el traductor habrá optado por descartar el doble sentido y simplemente meter otra expresión relacionada con huir que suene graciosilla.

What can we beat but never defeat?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.255
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1484 en: 04 Diciembre, 2024, 08:18:40 am »
En el número 11 de “DC contra Vampiros”, Flecha Verde se enfrenta a un gigante púrpura llamado “Bala Perdida”, y cuando le vence le llama despectivamente “Bola Podrida”.
En la traducción rima.
¿Qué nombres pone la versión en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines