No he leído el comic y no sé si tendrá sentido o no la traducción en el contexto del tebeo, pero por si sirve de ayuda copypasteo mi conversación con ChatGPT:
¿Qué significado tiene en castellano "Tripping the light fantastic?".
La expresión en inglés "tripping the light fantastic" significa algo así como "bailar con ligereza" o "bailar de manera alegre y elegante". Es una frase poética que evoca la imagen de moverse o bailar graciosamente, como si uno estuviera flotando o deslizándose por el suelo de manera fantástica.
El origen de esta frase se remonta a un poema de John Milton llamado L'Allegro (1645), donde dice: "Come, and trip it as ye go, / On the light fantastic toe". En su época, esta expresión se refería a la idea de moverse suavemente y con alegría, y con el tiempo se convirtió en una forma de referirse a la danza o al baile.
¿Traducirlo como "a enemigo que huye, puente de plata" tendría algún sentido?
No, traducir "tripping the light fantastic" como "a enemigo que huye, puente de plata" no tendría sentido. Aunque ambas expresiones son idiomáticas, tienen significados completamente diferentes:
•"Tripping the light fantastic" es una expresión en inglés que sugiere moverse con ligereza y elegancia, especialmente al bailar.
•"A enemigo que huye, puente de plata" es un refrán en español que implica que es mejor facilitar la retirada de un enemigo, en lugar de perseguirlo, para evitar conflictos innecesarios o daños mayores.
Entonces, aunque ambos son dichos expresivos, no comparten significado ni contexto, y su uso no sería equivalente.