Ya lo habéis dicho casi todo.
Incluso los ejemplos que pensaba poner (bien Mike, bien,el Sr. Rubio te saluda).
Sobre ello:
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."
- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."
- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."
- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."
Curiosamente, la peor sin duda es la de BOME.
No porque me guste más o menos, sino porque queda claro que es la que menos transmite el sentido original de la frase en inglés, así que la comunicación se ve alterada. Esta frase hecha no tiene la misma carga pragmática que la inglesa, ergo, para mí es una mala traducción.
La de CFM es curiosamente la mejor, porque es la que verdaderamente se acerca al significado anglosajón. Pero también es la que menos me gusta literariamente hablando. Queda demasiado coloquial y resta épica. Sin embargo, libro en mano, sería la más acertada, y el traductor ha tenido buen olfato.
La de FORUM es inexacta, aunque mejor que la de BOME, es otra frase hecha que tampoco consigue su cometido. Además, no me gusta como está redactada. Le sobra el artículo para ganar fluidez ("somos dos caras de una misma moneda").
El principal problema es que la traducción literal es imposible.
Su significado pragmático es
"estar atascado en un punto con alguien".
Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse. Un
"Supongo que eso nos deja en tablas" tampoco es del todo satisfactoria. Como las monedas, pierde muchos matices.
En última instancia
"Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (
making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.
Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.
Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.
(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)