Una pregunta para los filólogos y para los fans de Fleetwood Mac.
En el #61 de Master of Kunf Fu (a partir de la página 180 del tomo "Guerra de Antaño"), Leiko escucha la canción "Rumours". En vez de ponerla en inglés (que sería lo lógico), la han traducido (algo que nunca me ha gustado, y por eso soy reacio a oir las canciones de las películas Disney).
https://www.youtube.com/watch?v=XP30kcj97RYHan traducido la estrofa "Players only love when they´re playing" como "Los donjuanes sólo te aman mientras actúan".
He buscado en varios sitios y traducen la letra como "Los jugadores sólo aman mientras están jugando", pero una de las definiciones de "to be a player" es "ser un donjuán".
¿Los aficionados a Fleetwood Mac saben cuál era la verdadera intención de los compositores: jugador o donjuán?