Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de enero. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 68908 veces)

ultimate_rondador y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado miguelito

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.643
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1140 en: 29 Julio, 2020, 20:21:07 pm »
Gracias  :thumbup:

Me lo he pasado pipa buscando info. Y ya de paso me lo he leído, con dos cojones, sin haber leído el resto. Bueno, mi mente se ha parapetado en la idea de que como en el libro de Stephen King es el segundo capitulo del primer libro...  :borracho: El caso es que he flipado con la historia de Jake (capítulo 2 de Estación de paso) y espero no haberme comido muchos spoilers.

He mirado el comic y el libro. En el libro, al menos en el que yo tengo, que es de Ediciones B con traducción de Jorge Luis Mustieles, viene en inglés con una nota a pie de página

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En la wiki, ponen todas las traducciones que se han hecho de "My Fair lady". De España citan estas:

Español (Película 1965): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
Español (España 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
Español (España 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"



Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.664
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1141 en: 12 Septiembre, 2020, 12:14:41 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado miguelito

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.643
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1142 en: 12 Septiembre, 2020, 12:46:41 pm »
No lo había oído en mi vida  :lol: :lol:

Mirando videos del youTube he encontrado esto donde se escuchan las dos formas

https://www.youtube.com/watch?v=pYq7cvFLd8U
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Conectado Querubo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.261
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1143 en: 12 Septiembre, 2020, 12:54:40 pm »
Se ve que itsy bitsy Spider" es la original, pero en castellano no tenemos muy claro como se ponuncia eso y hay unas 16 versiones, 17 si contamos la de mis hijos  que cantan algo así a ichybichy araña :lol:

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Witsi_witsi_araña
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.664
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1144 en: 12 Septiembre, 2020, 13:38:15 pm »
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.860
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1145 en: 12 Septiembre, 2020, 13:41:25 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.

 No es la primera vez que se traduce.
 En la colección de Spider-man/Masacre también se tradujo el título donde aparecía el personaje del mismo nombre.
 La ficha yanqui
https://fichas.universomarvel.com/usa/spdpool109.html

 y la española
https://fichas.universomarvel.com/esp/sppan2130.html

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Conectado Querubo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.261
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1146 en: 12 Septiembre, 2020, 13:54:46 pm »
Yo conocía la versión de Little Richard.

https://m.youtube.com/watch?v=fVZXAXFXHF0&list=RDfVZXAXFXHF0&start_radio=1

Es una canción infantil que yo no había escuchado nunca hasta que tuve hijos.
Ahora al menos de dos veces al día.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.693
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1147 en: 12 Septiembre, 2020, 14:12:29 pm »
   Yo la única versión que conocía era la que aparece en Los Simpson, que es tal cual, Itsy Bitsy.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.664
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1148 en: 05 Enero, 2021, 18:42:11 pm »
Sí.
En un principio lo era:

http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html

Mucho me temo que eso es leyenda urbana. Nunca había oido de semejante permiso, aunque no lo aseguro al 100%

Lo digo porque fuck probablemente provenga de "ficken", que es follar en alemán

Peeeero no lo tengo tampoco claro. Que fanpi nos saque de dudas

En un programa de Netflix sobre la historia de las palabrotas han dicho que puede que venga de una palabra neerlandesa que significa “golpear”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.693
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1149 en: 13 Enero, 2021, 23:46:45 pm »
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74. Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
   Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 70.579
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1150 en: 14 Enero, 2021, 00:05:41 am »
Normal.  :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.270
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1151 en: 14 Enero, 2021, 21:34:36 pm »
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74. Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
   Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.

¿Y a quién se nombra? ::)

Desconectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.860
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1152 en: 14 Enero, 2021, 21:53:33 pm »

 A Chito, el soldado pequeñito  :contrato:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.693
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1153 en: 15 Enero, 2021, 22:53:20 pm »
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74. Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
   Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.

¿Y a quién se nombra? ::)

    Pues no tengo aquí el cómic de Vértice, así que no recuerdo exactamente en qué viñeta era, pero el caso es que en las que podría encajar ese diálogo, no dice nada que tenga que ver con hacer comparaciones. :chalao:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.664
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1154 en: Ayer a las 21:53:02 »
El “Malagueña” del capítulo seis del primer volumen de Archivos El Planeta de los Simios, me ha descolocado.
¿Qué pone en el original en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines