Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Traducciones creativas y Método manolo presentan...  (Leído 23927 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.225
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #165 en: 14 Junio, 2026, 18:00:21 pm »
Una duda.
En el segundo número de Fénix se repite varias veces “doña nadie”.
A pesar de ser aceptado por la RAE, me suena raro. La RAE también acepta “donnadie”, que admite tanto al género femenino como masculino.
¿Cuál es la expresión inglesa?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.052
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #166 en: 14 Junio, 2026, 18:06:23 pm »
Una duda.
En el segundo número de Fénix se repite varias veces “doña nadie”.
A pesar de ser aceptado por la RAE, me suena raro. La RAE también acepta “donnadie”, que admite tanto al género femenino como masculino.
¿Cuál es la expresión inglesa?

Pues mirando por encima el número 5 americano creo que lo que te refieres en el original es "Nobody".

Pues hubiera optado aquí por un "nadie" sin más.  :puzzled:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.225
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #167 en: 14 Junio, 2026, 18:15:24 pm »
Suena mejor “Nadie“, es cierto.
Pero viendo los antecedentes, ya me imagino que el traductor pudiera poner “Nadia”.  :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.052
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #168 en: 14 Junio, 2026, 18:16:35 pm »
Suena mejor “Nadie“, es cierto.
Pero viendo los antecedentes, ya me imagino que el traductor pudiera poner “Nadia”.  :torta:

A eso no se ha llegado aun (aparte que justo ese término es igual a un nombre lo cual lo haría confuso de narices  :lol:).


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.225
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #169 en: 23 Junio, 2026, 20:39:48 pm »
Una duda (es una chorradilla, lo reconozco).
En la segunda viñeta de la vigésimosegunda página de Imperial-3,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: “... son peones que mover acá y acullá”.
Eso lo decía mi difunta abuela.  :lol:
¿En el original pone “here and there”, o también usa alguna expresión arcaica?
Porque lo que normal es un sencillo “aquí y allá”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 32.738
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #170 en: 23 Junio, 2026, 20:45:30 pm »
Una duda (es una chorradilla, lo reconozco).
En la segunda viñeta de la vigésimosegunda página de Imperial-3,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: “... son peones que mover acá y acullá”.
Eso lo decía mi difunta abuela.  :lol:
¿En el original pone “here and there”, o también usa alguna expresión arcaica?
Porque lo que normal es un sencillo “aquí y allá”.

¿Acá y acullá?
¡qué curioso!

Será para demostrar que no hay IA por en medio.
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.052
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #171 en: 23 Junio, 2026, 21:06:30 pm »
En el original dice "hither and yon"… o sea, "de aquí para allá"... o de "acá a acullá".  :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.225
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #172 en: 23 Junio, 2026, 21:34:04 pm »
 :thumbup:
Primera vez que leo esas palabras.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 58.329
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #173 en: Ayer a las 20:00:58 »
    Son palabras arcaicas. "Yon" vendría a ser la tercera distancia gramatical ("aquello"), que ya ha desparecido del inglés moderno, salvo en "beyond". "Hither" es arcaico para "aquí" y aparece como parte de la expresión "hitherto" ("hasta ahora").
« última modificación: Ayer a las 20:54:12 por El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.225
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #174 en: Ayer a las 20:22:11 »
 :thumbup:

A la cama no te irás...

 :birra:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines