Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183638 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #555 en: 10 Diciembre, 2011, 08:38:08 am »
   Anoche, leyendo el tomo Power Girl 3 de Planeta, me encontré con una cosa curiosa. Una de las historias, en dos partes, se titulaba "Snowjob". Teniendo en cuenta el "tono" que quieren darle a la serie y al personaje, me pareció que se perdía bastante del doble sentido al traducirlo como "Huellas borradas". Y más si tenemos en cuenta la manía de Planeta de dejar el título original tal cual y luego traducir en pequeñito. ¿Creéis que en el caso de haberlo traducido como "Nevada" se hubiera mantenido algo del sentido original? ¿O por el contrario el traductor a hecho bien al obviar ese matiz difícil de traducir y le ha hecho la puñeta la política editorial? Porque, claro está, de no tener el título ahí tan evidente, quizás no se notaría tanto.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #556 en: 10 Diciembre, 2011, 11:38:58 am »
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #557 en: 10 Diciembre, 2011, 11:49:46 am »
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P


Se relaciona con distintas técnicas de masturbación. En este caso suena muy parecido a "blowjob" (googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #558 en: 10 Diciembre, 2011, 12:24:36 pm »
(googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).
:lol: :lol: :lol:

Gracias, Mipey Kalkulo  :thumbup:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #559 en: 10 Diciembre, 2011, 12:30:22 pm »
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #560 en: 10 Diciembre, 2011, 13:27:12 pm »
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P

Exacto, se podían haber currado una traducción bastante "creativa"........... :smilegrin:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #561 en: 10 Diciembre, 2011, 13:28:32 pm »
¿La historia es algo "picantona"?.  }:)
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #562 en: 10 Diciembre, 2011, 13:41:36 pm »
   No, en absoluto. Como digo, se debe más al tono que le quieren imprimir al personaje.

Desconectado Mc Pato

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.539
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #563 en: 11 Diciembre, 2011, 13:35:25 pm »
Tengo una duda sobre traducciones.

¿Cómo se traducirían "Werewolf by night" y "Tales to astonish"?

De la segunda creo que leí alguna vez "Cuentos asombrosos", pero al pensar en la primera me queda raro... ¿Hombre lobo por la noche?
Mi ignorancia es solo superada por tu sabiduría.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #564 en: 11 Diciembre, 2011, 14:08:29 pm »
A bote pronto, y sin pensar mucho, yo diría que como "Hombre Lobo de noche" e "Historias asombrosas" (o "Cuentos asombrosos"). Pienso yo.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #565 en: 11 Diciembre, 2011, 14:34:21 pm »
"Tales to Astonish" yo diría "cuentos para asombrar", o historias en lugar de cuentos.

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #566 en: 11 Diciembre, 2011, 14:40:10 pm »
Yo estoy con Pato  :thumbup:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #567 en: 11 Diciembre, 2011, 15:03:05 pm »
yo diría "cuentos para asombrar",


Es la traducción literal, pero en castellano, es más normal la adjetivización.

A mí me suena mejor "asombrosos".  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #568 en: 11 Diciembre, 2011, 17:12:47 pm »
"Historias asombrosas" para que no se confundiera con las pelis.

Hay una saga de los wackos de englehath con ese nombre y en forum la dejaron en el original.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.945
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #569 en: 12 Diciembre, 2011, 22:06:33 pm »
En astonishing x-men 21 han traducido "dama luminosa" , frase habitual de tormenta , como "señora brillante"

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines