Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate
Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 103696 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Traducciones creativas presentan...
« en: 20 Noviembre, 2007, 23:02:03 pm »
Bueno, pués después del caso del ruiseñor florentino y viendo que la cosa no decae, me he decidido a abrir un nuevo hilo sobre traducciones (si a los moderadores no les parece mal).
Lo inauguro con el tomo de Thunderbolts de este mes.
Viñeta final de la página 14 del primer comic: El Hombre Radiactivo le está dando un buen repaso a Hyperion y éste se pone chulo y le suelta: "...puedo soportar cualquier castigo que me inflijáis.. !y devolvéroslo en especias"
Ya me veia al pasar la página a Hyperion cocinando al Hombre Radiactivo a fuego lento con un chorrito de aceite, sal, orégano, tomillo, un poco de clavo... En plan pizza, vamos.  :lol: :lol:
 
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 33.249
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #1 en: 20 Noviembre, 2007, 23:10:11 pm »
no he leido el tomo, pero cual seria la traduccion correcta ahi en esa frase?

es que me qeuda un poco corto tu mensaje, no acabo de pillarlo

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #2 en: 20 Noviembre, 2007, 23:15:53 pm »
Perdón, con la emoción me he olvidado: una versión más correcta sería "devolvéroslo en especies" o "devolvéroslo en la misma moneda" (es decir, en golpes, como los que él recibe).
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #3 en: 20 Noviembre, 2007, 23:45:34 pm »
El espeluznante caso del ruiseñor florentino habría estado mejor para inagurar el hilo, que cambiar especies por especias sólo es una letra :P

Pero el hilo puede dar mucho de sí y visto que los despistes Panini se está convirtiendo en uno de los hilos estrella de la temporada  :thumbdown: y que la temática de este hilo está claramente diferenciada veo bien la creación de un hilo para hablar de las traducciones (ya lo dije allá, pero así se queda constancia en este hilo ;))

Además podemos aprender idiomas gracias a los errores. En el fondo en Panini lo hacen para enriquecer culturalmente el foro...


Bueno, quizás no lo hagan por eso  :ja:

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #4 en: 20 Noviembre, 2007, 23:56:29 pm »
El espeluznante caso del ruiseñor florentino habría estado mejor para inagurar el hilo, que cambiar especies por especias sólo es una letra :P
Tienes toda la razón, mi plumífero amigo, aunque hay que reconocer que en este caso el cambio de una sola letra tambien tiene su gracia.
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Exiles

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.308
  • Sexo: Masculino
  • 4 8 15 16 23 42
    • Ver Perfil
    • 24 horas viendo series
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #5 en: 21 Noviembre, 2007, 15:09:56 pm »
Pues no se si esto ambién cuenta,pero lo pongo.

La serie de 1602 de los 4F en EEUU se llamaba Fantastick´s four,o lo que es lo mismo, "Los 4 del Fantastick".La tradución aquí ha sido los 4 Fantástickos,que queda un poco rara.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #6 en: 21 Noviembre, 2007, 20:23:22 pm »
Pues no se si esto ambién cuenta,pero lo pongo.
Hombre, creativa lo es, desde luego, que es de lo que se trata.

Citar
La serie de 1602 de los 4F en EEUU se llamaba Fantastick´s four,o lo que es lo mismo, "Los 4 del Fantastick".La tradución aquí ha sido los 4 Fantástickos,que queda un poco rara.
Hay que reconocer que es de difícil traducción, porque tanto "Los 4 de (los) Fantástickos" (si Fantastic Four es los 4 Fantásticos Fantastick's Four también puede ser los 4 de (los) Fantástickos) como "Los 4 de Fantastick" (más literal) suena muy raro.

Desconectado Metallicas

  • Miembro Honorífico
  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.355
  • No tiembla hoja ni canta un grillo sin que lo oiga
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #7 en: 21 Noviembre, 2007, 21:09:22 pm »
Raros.

En fin, leyendo el tomo de promethea 1, he descubierto otra mala traduccion:

-El malo dice: detrás de él
-La buena le regaña y dice que se dice: detrás de él, no detras suyo...

Lo que se sobrentiende, es que en ingles, cometieron el ''gazapo'' a proposito, pero en la traduccion, no se dieron cuenta y pensaron que era un gazapo sin mas. Luego, siguieron traduciendo, y no se dieron cuenta de que lo que estaba puesto, no tenía ningun sentido.
''El mundo entero es un escenario. Todo lo demás... es vodevil''


UMY 2009 al Mejor Moderador.
UMY 2010 al Forero Más Añorado.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #8 en: 21 Noviembre, 2007, 21:13:31 pm »
En el 1602 original (creo que) eran los 4 del Fantastik,asi que podria haberlos llamado panini de esa forma


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #9 en: 21 Noviembre, 2007, 21:18:26 pm »
En el 1602 original (creo que) eran los 4 del Fantastik,asi que podria haberlos llamado panini de esa forma
En el interior lo han traducido así. Lo del título debe ser por una cuestión de marqueting.
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #10 en: 26 Noviembre, 2007, 16:24:29 pm »
Siguiendo con Los 4 Fantástickos, el nivel científico del traductor deja mucho que desear. Unos cuantos ejemplos:
-Número 2, página 9, segunda viñeta: traduce "Sodium thiopental" por Thiopental sódico. Sobra la h. De todas maneras es un error menor. Pero es que en la misma viñeta, comete otro más grave: "It should decrease the higher cortical brain functions", donde en lugar de traducir cortical por cortical (dificil ¿eh?) le da un toque creativo y lo traduce por corticoide. :wall: :wall:
-Número 2, página 11, segunda viñeta: traduce methyl trichloride por triclorido metílico, en lugar de lo correcto, que sería tricloruro metílico, o, si se hubiera preocupado en buscarlo con algo más de detalle, por su nombre común: cloroformo. :torta:
Creo que además este error se repite más adelante.
 
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #11 en: 27 Noviembre, 2007, 16:57:23 pm »
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #12 en: 27 Noviembre, 2007, 17:03:35 pm »
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?

Que va. Si soy de ciencias. Por eso las he enganchado.  :devilish:
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Metallicas

  • Miembro Honorífico
  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.355
  • No tiembla hoja ni canta un grillo sin que lo oiga
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #13 en: 27 Noviembre, 2007, 17:17:47 pm »
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?

Que va. Si soy de ciencias. Por eso las he enganchado.  :devilish:

No será esta una excusa para demostrarnos lo mucho que sabes de ciencia y de ingles...

No, hombre. Pero si se pueden considerar fallos, lo que pasa es que estas palabras chulas las ponen mas que nada para dar impresion de realismo y de ciencia... (o al menos, asi lo veia hasta ahora...)
''El mundo entero es un escenario. Todo lo demás... es vodevil''


UMY 2009 al Mejor Moderador.
UMY 2010 al Forero Más Añorado.

usuario temporal

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #14 en: 27 Noviembre, 2007, 20:59:50 pm »
Siguiendo con Los 4 Fantástickos, el nivel científico del traductor deja mucho que desear. Unos cuantos ejemplos:
-Número 2, página 9, segunda viñeta: traduce "Sodium thiopental" por Thiopental sódico. Sobra la h. De todas maneras es un error menor. Pero es que en la misma viñeta, comete otro más grave: "It should decrease the higher cortical brain functions", donde en lugar de traducir cortical por cortical (dificil ¿eh?) le da un toque creativo y lo traduce por corticoide. :wall: :wall:
-Número 2, página 11, segunda viñeta: traduce methyl trichloride por triclorido metílico, en lugar de lo correcto, que sería tricloruro metílico, o, si se hubiera preocupado en buscarlo con algo más de detalle, por su nombre común: cloroformo. :torta:
Creo que además este error se repite más adelante.

Pero es que en cuestión de ciencia estas cosas suelen salir bastante raras. Voy con el 25 de Ultimate Spiderman (leo desde el segundo 100% marvel que sacó planeta)

- "Un segundo problema podría ser la lysis de las células de los cultivos". Existe "lisis" como traducción de lysis.
- "Réplica del ADN por ADN-pol-III empieza en el origen (ori) cromosomal y continúa bidireccionalmente". Cromosomal no está aceptado por la RAE, aunque sí "cromosómico". Lo de no usar un artículo delante de "réplica" no lo entiendo. Se entendería mejor como "la réplica del ADN por el ADN-pol-III empieza..."
- "Antiguos estudios del transporte de pigmento en melanoforas establecieronun rol para microtúbulas". Microtúbulos, lo de las túbulas no existe.

Pero bueno, se puede perdonar porque ese número tiene demasiada información sobre la duplicación del ADN. Muy críptica, pero la tiene.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines