Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Volvemos de la UCI - esperamos tener fuerzas en Foro UM

Hemos vuelto, después de pasar un tiempo en chapa y pintura, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Esperamos mejorar y tener menos problemas por el abuso de la IA. Por favor, si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 235968 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.947
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #555 en: 10 Diciembre, 2011, 08:38:08 am »
   Anoche, leyendo el tomo Power Girl 3 de Planeta, me encontré con una cosa curiosa. Una de las historias, en dos partes, se titulaba "Snowjob". Teniendo en cuenta el "tono" que quieren darle a la serie y al personaje, me pareció que se perdía bastante del doble sentido al traducirlo como "Huellas borradas". Y más si tenemos en cuenta la manía de Planeta de dejar el título original tal cual y luego traducir en pequeñito. ¿Creéis que en el caso de haberlo traducido como "Nevada" se hubiera mantenido algo del sentido original? ¿O por el contrario el traductor a hecho bien al obviar ese matiz difícil de traducir y le ha hecho la puñeta la política editorial? Porque, claro está, de no tener el título ahí tan evidente, quizás no se notaría tanto.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #556 en: 10 Diciembre, 2011, 11:38:58 am »
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.883
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #557 en: 10 Diciembre, 2011, 11:49:46 am »
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P


Se relaciona con distintas técnicas de masturbación. En este caso suena muy parecido a "blowjob" (googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #558 en: 10 Diciembre, 2011, 12:24:36 pm »
(googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).
:lol: :lol: :lol:

Gracias, Mipey Kalkulo  :thumbup:

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.947
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #559 en: 10 Diciembre, 2011, 12:30:22 pm »
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.883
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #560 en: 10 Diciembre, 2011, 13:27:12 pm »
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P

Exacto, se podían haber currado una traducción bastante "creativa"........... :smilegrin:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.715
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #561 en: 10 Diciembre, 2011, 13:28:32 pm »
¿La historia es algo "picantona"?.  }:)
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.947
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #562 en: 10 Diciembre, 2011, 13:41:36 pm »
   No, en absoluto. Como digo, se debe más al tono que le quieren imprimir al personaje.

Desconectado Mc Pato

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.774
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #563 en: 11 Diciembre, 2011, 13:35:25 pm »
Tengo una duda sobre traducciones.

¿Cómo se traducirían "Werewolf by night" y "Tales to astonish"?

De la segunda creo que leí alguna vez "Cuentos asombrosos", pero al pensar en la primera me queda raro... ¿Hombre lobo por la noche?

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.342
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #564 en: 11 Diciembre, 2011, 14:08:29 pm »
A bote pronto, y sin pensar mucho, yo diría que como "Hombre Lobo de noche" e "Historias asombrosas" (o "Cuentos asombrosos"). Pienso yo.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #565 en: 11 Diciembre, 2011, 14:34:21 pm »
"Tales to Astonish" yo diría "cuentos para asombrar", o historias en lugar de cuentos.

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #566 en: 11 Diciembre, 2011, 14:40:10 pm »
Yo estoy con Pato  :thumbup:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.342
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #567 en: 11 Diciembre, 2011, 15:03:05 pm »
yo diría "cuentos para asombrar",


Es la traducción literal, pero en castellano, es más normal la adjetivización.

A mí me suena mejor "asombrosos".  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #568 en: 11 Diciembre, 2011, 17:12:47 pm »
"Historias asombrosas" para que no se confundiera con las pelis.

Hay una saga de los wackos de englehath con ese nombre y en forum la dejaron en el original.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 36.805
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #569 en: 12 Diciembre, 2011, 22:06:33 pm »
En astonishing x-men 21 han traducido "dama luminosa" , frase habitual de tormenta , como "señora brillante"

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines