Pues sí, hacer que Iron Man hable como un mañico no es una traducción acertada, totalmente de acuerdo.
Pero tenemos el ejemplo contrario. Thor. A este personaje sí que se le trata de dar un vocabulario más barroco porque en la edición USA emplea un inglés shakespeariano (ejem, ejem, eso también habría que discutirlo).
Es decir, coincido contigo en lo dicho, nada de modismos locales, pero... y si por ejemplo Ben Grimm dijera cosas como "Venga, vámonos p' casa" o "Déjame en paz que estoy cabreao". En la versión original la Cosa abrevia mucho las palabras denotando que su pronunciación es muy coloquial y relajada. No solo abreviando, sino que como sabréis los que habléis un pelín de inglés, cambian los sonidos (Ejemplo supertrilla de, por poner un caso, The Thing rulz, en lugar de The Thing rules"). Y no solo la cosa, Lobezno es uno que también habla así. Y el Hulk inteligente de Pak, también.
Por cierto, espero no estar diciendo una cosa que lleva años haciéndose en las traducciones porque es que apenas leo tebeos de los 4F en español.