Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 184166 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #585 en: 29 Diciembre, 2011, 12:11:14 pm »
   Totalmente de acuerdo con Guardián. A mí me parece una frase correcta, teniendo en cuenta el tono arcaico que usan los asgardianos.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.801
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #586 en: 29 Diciembre, 2011, 12:58:15 pm »
OK, duda aclarada.  :thumbup:
En el mismo tomo también vemos como Fandral usa la expresión Nothing de nothig, ¿cual sería la original?.  :interrogacion:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #587 en: 30 Diciembre, 2011, 15:44:58 pm »
   ¿En qué número lo dice?

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.801
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #588 en: 30 Diciembre, 2011, 18:01:35 pm »
Creo que en el segundo, no he sido capaz de encontrarlo tras la lectura del tomo. :oops:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #589 en: 30 Diciembre, 2011, 18:37:05 pm »
   Me temo que yo tampoco lo he encontrado. :(

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.801
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #590 en: 30 Diciembre, 2011, 19:16:53 pm »
¡Ya la he encontrado!, no lo dice Frandal, sino la agente de IMA que les ayuda.  :wall:
Sucede en la fogata cuando prueba el hidromiel, casi al final del tercer número.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #591 en: 30 Diciembre, 2011, 19:20:45 pm »
   Pues en el original dice "Nada!". :lol:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.801
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #592 en: 30 Diciembre, 2011, 19:25:02 pm »
Se le habrá querido dar énfasis a la negación.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #593 en: 05 Enero, 2012, 19:27:22 pm »
   Os pongo en antecedentes:
   Creo que el principal problema de la traducción al español es que se eliminan prácticamente todas las variedades dialectales y coloquiales, en favor de un lenguaje más neutro. Pero en realidad, si se mantuvieran, muchos personajes hablarían como José Mota, en plan "Ven p'acá que te viá crujir vivo". Y, claro, los cómics se ven en ocasiones como un producto cultural de segunda, como para que encima venga plagado de cosas en ese plan. :(
Ese sería un intersante debate fanpiro aunque me da cosa hablar mucho aquí porque dudo que este sea el hilo. No recuerdo dónde, pero hace poco un forero criticó que precisamente la Cosa dijera algo así como "Y un jamón con chorreras" en una edición de Vértice si no me equivoco.

Yo esa expresión no la veo tan mal (habría que observar el contexto, claro está) por lo que tú dices. Hacer a los personajes más castizos. Muchas pelis de Hollywood, especialmente las comedias, adaptan las bromas cuando se doblan y yo no lo vería del todo mal en los tebeos.

Eso sí, no tengo una opinión completamente definida porque el terrero es resbaladizo. Hacer que la Cosa use un lenguaje muy del barrio de dónde sea no puede caer en que parezca mi vecino diciendo "Quillo, Antorsha, ámono a torteá ar personá", porque el acento de mi tierra es precioso, pero no lo veo en la boca de ningún personaje Marvel.

Con gusto sigo hablando de esto en otro hilo, "a ve lo que piensa er personá der foro".

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.535
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #594 en: 05 Enero, 2012, 19:35:28 pm »
lo malo de que los personajes marvel suenen castizos es que no son castizos. O sea, a mi me encanta que en los comics les metan acentos o expresiones coloquiales a los personajes dependiendo de su procedencia, lo aplaudo. La cosa está en que cuando lo traduces si les metes expresiones propias de castilla la mancha, o de cualquier otro lado (aunque sean expresiones extendidas en toda España) parece como si de repente cambiaras su origen y en vez de ser de Queens es de Matalascañas. Al menos a mi me lo parece. Cosa que traduciendo al español correcto no pasa, te puedes seguir creyendo que son americanos.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #595 en: 05 Enero, 2012, 19:55:03 pm »
Pues sí, hacer que Iron Man hable como un mañico no es una traducción acertada, totalmente de acuerdo.

Pero tenemos el ejemplo contrario. Thor. A este personaje sí que se le trata de dar un vocabulario más barroco porque en la edición USA emplea un inglés shakespeariano (ejem, ejem, eso también habría que discutirlo).

Es decir, coincido contigo en lo dicho, nada de modismos locales, pero... y si por ejemplo Ben Grimm dijera cosas como "Venga, vámonos p' casa" o "Déjame en paz que estoy cabreao". En la versión original la Cosa abrevia mucho las palabras denotando que su pronunciación es muy coloquial y relajada. No solo abreviando, sino que como sabréis los que habléis un pelín de inglés, cambian los sonidos (Ejemplo supertrilla de, por poner un caso, The Thing rulz, en lugar de The Thing rules"). Y no solo la cosa, Lobezno es uno que también habla así. Y el Hulk inteligente de Pak, también.

Por cierto, espero no estar diciendo una cosa que lleva años haciéndose en las traducciones porque es que apenas leo tebeos de los 4F en español.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #596 en: 05 Enero, 2012, 20:07:21 pm »
   Sí, quizás el ejemplo que he puesto no ha sido muy acertado. A lo que me refería es a lo que comenta Dr. Banner. :thumbup:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #597 en: 05 Enero, 2012, 20:36:19 pm »
Estoy de acuerdo con lo dicho: castizo no; pero apóstrofes para hacer notar que se comen letras, me parecen bien  :thumbup:

Lo difícil supongo que debe ser con personajes como Pícara, que en versión original se ve claramente que es sureña y aquí se ha perdido totalmente. No me parecería bien que la convirtieran en mañica ni en andaluza.

usuario temporal

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #598 en: 05 Enero, 2012, 20:58:58 pm »
Resignación. Los acentos y los dejes se pierden inevitablemente en las traducciones de las series de televisión, las películas o los cómics. El acento del Bronx o el acento escocés son muy característicos para un angloparlante, pero es imposible encontrar un equivalente en nuestro idioma comparable.

Decía un traductor sobre este tema que lo único que se puede hacer es traducir los textos como si se dijesen correctamente, y que el que quiera leer el verdadero deje de los personajes se vaya a la fuente original.

Ya decía alguien que toda traducción es una traición.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #599 en: 05 Enero, 2012, 21:38:14 pm »
Tan irresoluble es lo primero como apropiado es lo segundo si se quiere pillar todos los matices. De eso no tengo duda.

Lo que yo no sé, y vuelvo a poner a los Asgardianos como ejemplo, es que si se hace el esfuerzo con ellos para reflejar un lenguaje más arcaico y grandilocuente, ¿por qué no hacerlo también para que la Cosa, Logan, Pícara o quién sea no tengan todos el mismo registro de locutor de radio?

En cuanto a la rama de este interesante debate que sigue en el hilo de los fallos, si alguno de esos foreros se pasa por aquí, diré que lo del lenguaje coloquial es cuestión de gustos. Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".
« última modificación: 05 Enero, 2012, 21:40:52 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines