Anoche, leyendo el tomo Power Girl 3 de Planeta, me encontré con una cosa curiosa. Una de las historias, en dos partes, se titulaba "Snowjob". Teniendo en cuenta el "tono" que quieren darle a la serie y al personaje, me pareció que se perdía bastante del doble sentido al traducirlo como "Huellas borradas". Y más si tenemos en cuenta la manía de Planeta de dejar el título original tal cual y luego traducir en pequeñito. ¿Creéis que en el caso de haberlo traducido como "Nevada" se hubiera mantenido algo del sentido original? ¿O por el contrario el traductor a hecho bien al obviar ese matiz difícil de traducir y le ha hecho la puñeta la política editorial? Porque, claro está, de no tener el título ahí tan evidente, quizás no se notaría tanto.