Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198040 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #210 en: 12 Agosto, 2010, 15:25:24 pm »
Yo defiendo a muerte 'Estela Plateada'. a parte de que es mas bonito, la traduccion es 'creativa'  de verdad y no un error como con Mockingbird o Will O'Wisp.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #211 en: 12 Agosto, 2010, 15:48:37 pm »
Pues tan mal no estaba la de Pájaro Burlón. Es la tradución literal, no suena mal y si la hubieran llamado Sinsonte ni dios sabría que era eso. Vamos que perfecta tampoco está pero no es sangrante, es una buena opción.

Igual te pasaba como a mi que pensaba que Mockingbird era Ruiseñor, pero no, los que la cagaron fueron los que tradujeron el título de la novela. "To kill a Mockingbird" no era "matar a un Ruiseñor" sino "matar a un Sinsonte" que es un pájaro que imita sonidos y parece que se burla de ti.


Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #212 en: 12 Agosto, 2010, 19:01:54 pm »
Pues tan mal no estaba la de Pájaro Burlón. Es la tradución literal, no suena mal y si la hubieran llamado Sinsonte ni dios sabría que era eso. Vamos que perfecta tampoco está pero no es sangrante, es una buena opción.

Igual te pasaba como a mi que pensaba que Mockingbird era Ruiseñor, pero no, los que la cagaron fueron los que tradujeron el título de la novela. "To kill a Mockingbird" no era "matar a un Ruiseñor" sino "matar a un Sinsonte" que es un pájaro que imita sonidos y parece que se burla de ti.



 Estos no la cagaron . Pensaron ( y acertaron ) , que si ponían Matar a un Sinsonte , la gente se quedaría a cuadros .
 Y a mí me encanta la traducción " creativa " de Estela Plateada , porque además la he oído desde Vértice y llamarlo de cualquier otra
manera se me hace extraño .
 Pero creo que la mejor traducción creativa de la historia es " Lobezno "  :lol: , porque vamos a ver quién co.. conocía en aquella época
que era un Carcayu . Porque llamarlo Glotón hubiese sido la leche .
 

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #213 en: 12 Agosto, 2010, 19:18:40 pm »
¿Se sabe quien fue el traductor que tradujo (perdon por la redundancia) Wolverine por Lobezno?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #214 en: 12 Agosto, 2010, 19:37:31 pm »
¿Se sabe quien fue el traductor que tradujo (perdon por la redundancia) Wolverine por Lobezno?.

 Supongo que Dulcet , que era el que más traduciones hizo en Vértice .
 Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #215 en: 12 Agosto, 2010, 19:53:24 pm »
   No lo sé de primera mano, pero tengo entendido que en su primera aparición en Hulk era "Lobato". No sé en qué momento se trasformó en "Lobezno", si fue en Vértice o ya en Surco.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #216 en: 12 Agosto, 2010, 19:57:11 pm »
Esta bien Lobezno,pasa como con Pajaro Burlon,la gente se preguntaria que cojones es un Gloton


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #217 en: 12 Agosto, 2010, 23:01:34 pm »
Citar
Estos no la cagaron . Pensaron ( y acertaron ) , que si ponían Matar a un Sinsonte , la gente se quedaría a cuadros

Claro pero siguiendo esa linea de pensamiento justificas que cuando traduces un numero de los inicios de marvel con una broma sobre Soupy Sales como aquí no lo va a conocer nadie lo cambiamos por Jerry Lewis o por que no, por Arevalo.

En el fondo la traducciones no son una ciencia exacta. Hay cosas que son incorrectas pero que por la costumbre y como suenan bien pues se asumen perfectamente.

Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #218 en: 12 Agosto, 2010, 23:57:37 pm »

 Yo no justifico nada , digo que cualquier traducción en el mundo del cine no la hacen precisamente traductores , la hacen los publicistas . Pasa en
el 80% de las películas que no sean nombres propios .
 Hablaba sobre cine ......nada más .

 En cuanto a los cómics.......la incultura suele triunfar sobre la razón muchas veces .   :disimulo:

 

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.522
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #219 en: 13 Agosto, 2010, 00:11:06 am »
Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .

¿Ese es el de Tumbita?

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #220 en: 13 Agosto, 2010, 00:12:19 am »
   No lo sé de primera mano, pero tengo entendido que en su primera aparición en Hulk era "Lobato". No sé en qué momento se trasformó en "Lobezno", si fue en Vértice o ya en Surco.
A mi me suena haber leido alguna vez el nombre de "Lobato".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #221 en: 13 Agosto, 2010, 00:36:20 am »
   ¿Fuera de la Fórmual 1? :ja:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #222 en: 13 Agosto, 2010, 00:38:23 am »
   ¿Fuera de la Fórmual 1? :ja:
:lol:
Si` (no era calvo).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #223 en: 13 Agosto, 2010, 18:27:22 pm »
Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .

¿Ese es el de Tumbita?


 Sí . El tío más cachondo y " raro " ( en el buen sentido ) que he conocido en mi vida .
 Se podrían hacer varios libros sobre sus anécdotas .

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #224 en: 23 Noviembre, 2010, 08:50:04 am »
   Hay un momento en el tomo de Cable & Masacre en el que el mercenario bocazas exclama: "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. Vilches!" Mira que no habrá series estadounidenses que traten sobre médicos (House, Urgencias, Scrubs, Anatomía de Grey...) como para tener que recurrir a un personaje español. :wall:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines