Pues tan mal no estaba la de Pájaro Burlón. Es la tradución literal, no suena mal y si la hubieran llamado Sinsonte ni dios sabría que era eso. Vamos que perfecta tampoco está pero no es sangrante, es una buena opción.
Igual te pasaba como a mi que pensaba que Mockingbird era Ruiseñor, pero no, los que la cagaron fueron los que tradujeron el título de la novela. "To kill a Mockingbird" no era "matar a un Ruiseñor" sino "matar a un Sinsonte" que es un pájaro que imita sonidos y parece que se burla de ti.
Estos no la cagaron . Pensaron ( y acertaron ) , que si ponían Matar a un Sinsonte , la gente se quedaría a cuadros .
Y a mí me encanta la traducción " creativa " de Estela Plateada , porque además la he oído desde Vértice y llamarlo de cualquier otra
manera se me hace extraño .
Pero creo que la mejor traducción creativa de la historia es " Lobezno "
, porque vamos a ver quién co.. conocía en aquella época
que era un Carcayu . Porque llamarlo Glotón hubiese sido la leche .