Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 184153 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #240 en: 24 Noviembre, 2010, 06:44:44 am »
Con que veas que se mencionan "esteroides" ya sabes por donde pueden ir los tiros  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #241 en: 24 Noviembre, 2010, 08:15:45 am »
   Entramos ya en terreno peliagudo, pues el béisbol (y el deporte en general) es un tema en el que prácticamente no hay terreno común entre la cultura estadounidense y la española, con lo que ahí había que cambiar la referencia sí o sí. ¿Pero qué poner? No puedes hablar de fútbol, obviamente. Como no mencionaras a un atleta de alguna disciplina más "neutral" tipo atletismo o natación, tipo Michael Phelps, por poner un ejemplo. No sé, el caso es que el tema es más peliagudo de lo que pensaba.

Desconectado Omnibus

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 276
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #242 en: 24 Noviembre, 2010, 12:29:54 pm »


 Con todos mis respetos, no había que cambiar nada. Habría que dejar el original. Que una mayoría no reconozca la referencia no significa que no haya ningún lector que no sepa a quién se refiere, y en el peor de los casos (estando ya en el año 2010) con hacer una simple búsqueda por internet se sabe a que se refiere el chiste. Es como cuando en una serie nombran a Oprah Winfrey y se traduce por Ana Rosa Quintana. Vale que la mayoría de los españoles no sabe quien es esa presentadora, pero cambiarlo por una que sí conocemos en España más que conseguir que nos riamos, consigue que veamos que es una morcilla metida en el doblaje y una falta de respeto a los que sí conocen a la presentadora americana. Si no se pilla el chiste del comic original, mala suerte, pero entonces por esa regla de tres habría que meter "morcillas" españolizadas todo el rato en base de que el traductor piense que algo se conoce bien en España o no. Y pienso que no pega ni con cola leer un comic americano en el que se haga referencia a cosas españolas.

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.416
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #243 en: 24 Noviembre, 2010, 12:31:24 pm »
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #244 en: 24 Noviembre, 2010, 12:37:00 pm »
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).

Opino lo mismo, cada dos por tres se ponen notas del traductor por cualquier cosa sin importancia y cuando realmente es necesario no la ponen  :no:

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.310
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #245 en: 24 Noviembre, 2010, 12:38:59 pm »
Ìdem.
Con un asterisco (*) y una nota a pié de página solucionamos el problema.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Omnibus

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 276
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #246 en: 24 Noviembre, 2010, 12:39:51 pm »
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).

Pues el caso de Oprah sí lo he llegado a ver traducido por Ana Rosa Quintana (lo que pasa es que ahora mismo no recuerdo exactamente en que serie de tv). Era cuando aquí apenas la conocíamos salvo unos pocos (de hecho yo la conocí por eso, por referencias a ella en series de risa). Si se hubiese doblado dejando el original, si revisamos ahora esa serie entendemos perfectamente de que va. La solución de la nota del traductor a pie de página sí me parece la más acertada.

Desconectado lalo_celta

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.339
  • Sexo: Masculino
  • Hala Celta
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #247 en: 24 Noviembre, 2010, 12:44:42 pm »
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).
Yo pienso igual, que se deje la original, y si el traductor lo considera, que ponga una nota.
« última modificación: 24 Noviembre, 2010, 17:59:02 pm por oskarosa »
«Lo ven, para vencer a un enemigo, no tienen que matarlo. Derroten la rabia que hay en él, y su enemigo no será más. La ira el verdadero enemigo es.»

Desconectado Kyle Richmond

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.209
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #248 en: 24 Noviembre, 2010, 13:19:49 pm »
Esas adaptaciones a "la cultura española" siempre me han parecido una ridiculez absoluta por parte del traductor.

Como bien decís, existiendo la posibilidad de poner notas a pie de página para aclarar a qué se refiere el original USA no entiendo donde está el problema.

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #249 en: 24 Noviembre, 2010, 13:27:44 pm »
Recuerdo que en la BM: Los Vengadores se dieron ambos extremos de un tomo al siguiente.

En uno Ojo de Halcón proponía fichar a Superlópez (¿?), y en el siguiente mencionaban a los Strawberry Alarm Clock, un grupo que, al menos a día de hoy, no es que sea muy conocido en estos lares. Menos mal que no lo cambiaron por, que sé yo, El Canto del Loco.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #250 en: 24 Noviembre, 2010, 14:34:23 pm »
Por el canto del loco no, habría que haberlo cambiado por algo de psicodelia española.

Es curiosa esa referencia, no los conocía de nada y poco después los encontré en una pelicula que vi y me dije: "anda el grupo que citaba Thomas..."

Por eso para mi gusto soy partidario de que no se traduzca nada, aunque entiendo que en determinados momentos y situaciones...

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #251 en: 24 Noviembre, 2010, 14:41:08 pm »
Por el canto del loco no, habría que haberlo cambiado por algo de psicodelia española.

No, si ya sé de qué rollo era el grupo, pero era por decir algo que estuviera de moda en la época de las BM y que en realidad no tuviera tanta relación, como lo del Dr Vilches que se ha comentado.

Yo los "redescubrí" en un capítulo de los Simpson, donde sonaba "Incense & Peppermints" :lol:.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #252 en: 24 Noviembre, 2010, 14:50:02 pm »
Yo fue en "más alla del valle de las muñecas" de Russ Meyer. ::)

Lo bueno de estas cosas es que siempre acabas aprendiendo algo aunque tienes que currartelo, este año por ejemplo murio Soupy Sales y le hicieron bastantes homenajes en los foros yanquis. Gracias a que no cambiaron el nombre en las BMs por Arevalo o Angel Garó me enteré de que iba la cosa.

A mi me gusta el juego de buscar referencias, pero si tuviera que traducir entiendo que en algún momento hubiera que hacer lo contrario. Depende de la referencia o del público para el que traduzcas. No tendría sentido por ejemplo hacer una traducción fiel de los episodios del  "principe de Bel air"

Desconectado filgonfin

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 480
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Avalon
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #253 en: 24 Noviembre, 2010, 21:38:26 pm »
yo también voto por traduccion original y un * con la aclaracion al pie de pagina..
« última modificación: 24 Noviembre, 2010, 22:37:20 pm por oskarosa »
Mi prototipo!!

Avalon, busqueda del Grial - https://www.facebook.com/MythologicalAvalonGames/?ref=bookmarks

Visita el blog y en canal Youtube en los que participo!!

Susurros Bosque Viejo - http://susurrosdelbosqueviejo.blogspot.com.es/

K-ludi-K -
https://www.youtube.com/channel/UCYSDkIUElyf3RLaZ

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #254 en: 25 Noviembre, 2010, 23:08:01 pm »
En fin, lo bueno de todo esto es que el que cita al Dr. Vílchez en Masacre, y si tuviese que hacer que un personaje marveliano conociese Hospital Central ese sería sin lugar a dudas el mercenario bocazas  :lol:

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines