Al no tener yo tradición de leer a los 5 Fatales, debo decir que prefiero a los Cinco Catastróficos. Es como lo de Seis Siniestros. Cierto que esto último es una traducción completamente literal del original Sinister Six, al contrario de lo de los Cinco Catastróficos.
Al traducir como los Cinco Catastróficos, la duda que me queda es si se ha marvelizado o no la traducción, es decir, que se ha hecho como hacía frecuentemente Stan Lee, poniendo la primera letra al nombre y al apellido (Scott Summers, Peter Parker, Sinister Six, Reed Richards, Sue Storm...).
Si en DC existía también esa costumbre, la traducción me parece, así en abstracto, correcta, aunque no literal. Si en cambio eso no ocurría sí me parece decididamente mal. Con todo, creo que una traducción que no respeta otra anterior es, por lo general, incorrecta. Pero claro, también dependerá del caso.
Pero no tanto por la literalidad. Lobezno nunca se ha traducido por "Glotón", como debiera haberse hecho de adoptar una traducción literal, y nadie se queja.