"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal

"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.
Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.