Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y Método manolo presentan...  (Leído 7914 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Keops

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.552
  • Su carencia de fé resulta molesta
    • keops
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #90 en: 02 Septiembre, 2025, 09:58:23 am »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.739
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #91 en: 02 Septiembre, 2025, 10:53:45 am »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan

Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:

Tampoco estoy seguro eeehh

En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
 :lol:

Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.481
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #92 en: 02 Septiembre, 2025, 11:01:02 am »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan

Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:

"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.

Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.

Desconectado Keops

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.552
  • Su carencia de fé resulta molesta
    • keops
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #93 en: 02 Septiembre, 2025, 11:01:38 am »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan

Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:

Tampoco estoy seguro eeehh

En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
 :lol:

Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:

Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
« última modificación: 02 Septiembre, 2025, 11:09:49 am por Keops »

Desconectado Keops

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.552
  • Su carencia de fé resulta molesta
    • keops
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #94 en: 02 Septiembre, 2025, 11:03:04 am »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan

Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:

"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.

Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.
  :thumbup:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.739
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #95 en: 02 Septiembre, 2025, 11:31:52 am »
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir

Supongo que sería un lapsus pero joder, que crack :lol: :lol: :lol: :adoracion: :adoracion:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.740
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #96 en: 02 Septiembre, 2025, 11:40:47 am »
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
   :thumbup: Lo que habéis dicho.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.499
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #97 en: 02 Septiembre, 2025, 16:18:03 pm »
   "In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema

Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan

Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:

Tampoco estoy seguro eeehh

En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
 :lol:

Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:

Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
Cuando un extranjero me pregunta algo por la calle y me dice “Thank you”, siempre respondo “Of nothing”.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.499
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #98 en: Hoy a las 13:34:24 »
Primera viñeta de la página 456 del tomo “Los Defensores: La mano de Los seis dedos”.
Patsy dice “...¡Apuesto a que podría enseñarle a Stephen un par de cosas sobre el viejo abracadabra”.
Hulk responde “¿Por qué querría el tonto mago aprender a abrir la cabra?”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines