No tengo el original. Imagino que no será tan tajante como:
And that will be the last thing you (will) do. Pero por ahí andará.
Eso sí, en español:
"Y eso va a ser lo último que has hecho".
No soy experto en la materia, pero me ha sonado raro esa mezcla de tiempos verbales. ¿No hubiera sido más correcto "Y eso HA SIDO lo último que has hecho"?
Estás en lo cierto; la conjugación no es correcta. Se rompe la coherencia de los tiempos verbales.
O "
Y eso será lo último que hagas", o
"Y eso será lo último que harás", o
"Y eso será lo último que vas a hacer".
Pero tu opción tampoco sirve, porque pierde la condición de futuro. No hay amenaza. La implicatura es incorrecta igualmente, porque la frase sería informativa (oye, eso es lo último que has hecho), interrogativa (¿y eso ha sido lo último que has hecho?) pero nunca imperativa o de orden, como se adivina en el texto. Se pierde el sentido original de la frase (amenazar).
Imagino que acto seguido el personaje le endiña dejándolo inconsciente.