Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 186369 veces)

0 Usuarios y 7 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Norrin Radd

  • Moderador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 13.489
  • Sexo: Masculino
  • No me digas lo que no puedo hacer
    • norrin83
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1110 en: 12 Mayo, 2015, 10:35:03 am »
El problema de traducir los juegos de palabras es que muchas veces una traducción literal queda extensa y ridícula.

No veo mal que se traslade a una expresión popular en España y que signifique lo mismo.

Yo tampoco lo veo mal, el tema es que expresiones como "Alucina pepinillos", "Guay del Paraguay" o "Nasti de plasti".......quizá chirrien un poco, no sé yo nunca las he leido en un cómic la verdad.

Entre traducción literal y esto, creo que hay términos medios  :contrato:
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
Mi Galería en Comic Art Fans: http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=449

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1111 en: 12 Mayo, 2015, 12:20:53 pm »
La traducción del "pescado" no me parece mal del todo.
Pero los "tope guay" y "superchachi" son una aberración.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1112 en: 12 Mayo, 2015, 22:57:46 pm »
    Hubo un juego de palabras en la OGN de Ultrón que se había traducido literalmente y que me costó Diox y ayuda intentar traducir de forma que no se perdiera en español. Que no haya visto que se comentara por aquí será que da el pego, ¿no? :disimulo:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1113 en: 12 Mayo, 2015, 23:15:25 pm »
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.117
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1114 en: 12 Mayo, 2015, 23:45:47 pm »
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1115 en: 12 Mayo, 2015, 23:47:19 pm »
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
Aunque el hecho de que no lo haya leído seguramente ayuda :lol: :lol: :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1116 en: 12 Mayo, 2015, 23:49:04 pm »
 :lol:

Estoy tentado de echarle un ojo en la tienda para buscarlo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.871
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1117 en: 12 Mayo, 2015, 23:49:29 pm »
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
Aunque el hecho de que no lo haya leído seguramente ayuda :lol: :lol: :lol:


UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.117
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1118 en: 12 Mayo, 2015, 23:49:58 pm »
:lol:

Estoy tentado de echarle un ojo en la tienda para buscarlo.

Tú lo que quieres es que fanpiro coja una baja por depresión.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1119 en: 13 Mayo, 2015, 00:04:40 am »
Mi intención no es criticar por criticar, sino saber por qué se ha elegido una y no otra traducción.  :angel:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1120 en: 13 Mayo, 2015, 08:37:49 am »
   Porque en la que se había escogido originalmente se perdía el juego de palabras, lo que hacía que el diálogo no tuviera mucho sentido.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1121 en: 13 Mayo, 2015, 10:40:46 am »
¿Lo de "está todo el pescado vendido" no se podría haber traducido también como "está visto para sentencia"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.929
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1122 en: 13 Mayo, 2015, 11:07:58 am »
¿Lo de "está todo el pescado vendido" no se podría haber traducido también como "está visto para sentencia"?
¿Qué diferencia hay entre una y otra, si ninguna es literal?
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1123 en: 13 Mayo, 2015, 13:08:24 pm »
Sí que da igual, pero la primera me parece más "fina".
Y viendo la versión original, puede que le pegue más.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1124 en: 07 Junio, 2015, 20:10:27 pm »
Una duda que me ha surgido leyendo "Viuda Negra: Enmarañada telaraña".
Cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, le dice: "Y eso va a ser lo último que has hecho".
No soy experto en la materia, pero me ha sonado raro esa mezcla de tiempos verbales. ¿No hubiera sido más correcto "Y eso HA SIDO lo último que has hecho"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines