Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167726 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #345 en: 14 Agosto, 2013, 00:37:56 am »
Ya, ya, a eso me refería.

Pero respecto a la traducción... no te sé decir ¿Papá en español en clave de juega?  :sospecha:

Suena raro.

A mi además eso de que una jamba me llame papito... mal vamos  :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Conectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.785
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #346 en: 14 Agosto, 2013, 00:42:04 am »
La forma formal es father=padre, la coloquial más frecuente dad=papá; daddy ya podría ser papi o papaíto (o incluso papito).

Cierto, esto es lo más correcto.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #347 en: 14 Agosto, 2013, 01:53:56 am »
El problema es que en España no se usa ninguna variante de "papá" entre jóvenes en un contexto de flirteo, punto. Tenían que haber escogido otro término.

Imaginad que hubieran puesto "papasito" :lol: Es lo mismo.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #348 en: 14 Agosto, 2013, 10:11:41 am »
El problema es que en España no se usa ninguna variante de "papá" entre jóvenes en un contexto de flirteo, punto. Tenían que haber escogido otro término.

Imaginad que hubieran puesto "papasito" :lol: Es lo mismo.
Tienes razón. Visto así no me parece mala traducción. Han ido a la traducción más literal posible. La otra opción, para mantener el español peninsular, habría sido tirar por la traducción libre.

Conectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.857
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #349 en: 14 Agosto, 2013, 15:56:36 pm »
A mi no me suena tan mal. En la BM está traducido igual. Quizá hubiera quedado mejor "Papi", pero nos vamos al putiferio igualmente...

Es como cuando Gwen le llama tres o cuatro veces: Hombre mio.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.189
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #350 en: 14 Agosto, 2013, 15:59:36 pm »
No os quejéis, al menos no le pusieron papichulo.  :P

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #351 en: 14 Agosto, 2013, 21:37:40 pm »
A mí me sacó de la lectura completamente. De imaginarme a una Mary Jane sesentera, hippie, de la movida y neoyorkina, pasé a imaginármela dominicana en un bar de Cuatro Caminos.

Porque aunque en algún país dijeran "mielecito" para llamar a su amado, no por eso vas a sustituir así "honey", lo traducirás como "cariño" o lo que sea!!!

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #352 en: 28 Agosto, 2013, 23:35:12 pm »
Esta vez voy a hablar de una GRAN traducción.

"Wall-crawler"????

"Trepamuros"!!!!!!!

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #353 en: 08 Septiembre, 2013, 10:21:52 am »
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.305
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #354 en: 08 Septiembre, 2013, 11:08:14 am »
A mi me han desquiciado los màs de diez "tontacos y tontacas" del FF, 1.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #355 en: 17 Septiembre, 2013, 18:29:23 pm »
Me sorprendió leer a la tía May viendo el show de Ed Sullivan,  curiosamente luego al catódico le llama "tubo de imágen" Supongo que en la edición vertice de AS5 la adorable anciana ve a José María Iñigo o Joaquin Prat.

Enviado desde mi GT-I9103 usando Tapatalk


Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #356 en: 17 Septiembre, 2013, 18:31:56 pm »
A mi me han desquiciado los màs de diez "tontacos y tontacas" del FF, 1.

Siempre lo he dicho: leer el comic en ingles te ahorra esas traducciones y, lo mas importante, se aprende/mejora el idioma.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.305
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #357 en: 19 Septiembre, 2013, 23:15:50 pm »
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.

Pues en la grapa de Thor de este mes se usa "Thors", y tampoco suena demasiado bien.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #358 en: 19 Septiembre, 2013, 23:38:43 pm »
Mejor que Thores...  :lol:

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #359 en: 20 Septiembre, 2013, 16:25:51 pm »
Thors está bien dicho como Odines o Balders. Lo correcto sería decir Spidermen gramaticalmente.

Enviado desde mi GT-I9103 usando Tapatalk


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines