Como digo, hay algunas expresiones que son muy complicadas de trasladar al 100%.
Hay una en particular que me gusta mucho:
"That´s a yes for me"
En inglés, suena genial. Se usa mucho (cambiando yes por lo que sea), pero en cambio en español, no tenemos una frase "exacta".
Se suele traducir por "para mí que sí" o "yo creo que sí" o "me parece un sí".
Pero la traducción literal se pierde.