Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167717 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.189
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #180 en: 10 Junio, 2013, 23:23:19 pm »
Ya, pero esa no es la versión más extendida en la ficción. La versión de Arturo hijo bastardo de Uther Pendragon apenas toca a la cultura romana salvo para decir que ya se habían ido.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #181 en: 10 Junio, 2013, 23:26:29 pm »
Bueno, no el francés exactamente, sino el normando (que era otra de las lenguas de oil), pero sí. De todos modos, si decís que la historia se sitúa en el siglo VI, entonces la incoherencia que dice manolo está ahí, ¿no? "Mon dieu" no se debería oir en ese siglo ni tan siquiera en Francia, que el idioma aún estaba a medio hacer  :)

Conectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.785
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #182 en: 11 Junio, 2013, 00:45:46 am »
Bueno, no el francés exactamente, sino el normando (que era otra de las lenguas de oil), pero sí. De todos modos, si decís que la historia se sitúa en el siglo VI, entonces la incoherencia que dice manolo está ahí, ¿no? "Mon dieu" no se debería oir en ese siglo ni tan siquiera en Francia, que el idioma aún estaba a medio hacer  :)

Según parece, el origen del francés está entre el S VI y el IX. De forma que su evolución sería del latín influenciado por las lenguas germánicas, sobre todo en pronunciación.
La cuestión estaría en saber cuando se prodigó esa expresión.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #183 en: 14 Junio, 2013, 08:57:20 am »
Soy un recién llegado al foro pero creo que esto tendría que ir aquí...¿no?
http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.189
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #184 en: 14 Junio, 2013, 09:01:26 am »
Joer, se han quedado calvos con esa traducción.   :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #185 en: 14 Junio, 2013, 09:44:38 am »
y el acento "neutro" sudamericano es total!

Conectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.785
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #186 en: 14 Junio, 2013, 11:31:25 am »
Desde luego es una traducción creativa.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.292
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #187 en: 14 Junio, 2013, 15:06:48 pm »
Me quedo loco. :incredulo:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.305
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #188 en: 14 Junio, 2013, 17:07:04 pm »
 :lol:

Qué nombre más absurdo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.785
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #189 en: 14 Junio, 2013, 17:07:40 pm »
Bueno, cuadra bien con la escena.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.305
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #190 en: 14 Junio, 2013, 17:09:22 pm »
¿Qué nombre le habrían puesto al Hombre de Hielo si al presentarlo pone cubitos de hielo de fabricación propia en la bebida?, ... ¿Roberto "on the rocks"?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #191 en: 14 Junio, 2013, 18:23:13 pm »
Me traigo una conversación del hilo de clásicos, donde hablamos otra vez del nombre de algunos personajes

La primera traducción de She-Hulk en España fue "La Mujer Masa", ojo.
No me parece mala, pero prefiero la de Hulka. Permite algunos motes cariñosos, así She-Hulkie es Hulkie o Hulkita. Con Mujer Masa cómo podría ser ¿Mujer Masita?  :lol:

Lo de Dan Defensor a mí me parece una de las mayores ridiculeces e incongruencias de un país con una tradición brutal en adaptar de manera delirante los títulos de cualquier cosa a nuestro idioma.

No veo la necesidad de tener que adaptar la traducción necesariamente a las dos "Ds" del pecho, pero aún así, se podía haber tenido en cuenta la palabra "diablo", que curiosamente también empieza por "D" y además explica el tema de los cuernos de la máscara.
No sé qué habría dicho el censor de un héroe que se llama Diablo y viste como tal ::)

Citar
Vamos que, ya puestos, le podían haber llamado Dionisio Devastador.
El mismo problema con Devastador :lol:

Citar
En cuanto a lo de "la masa", siempre he tenido la sospecha de que se trata de una confusión con la palabra "BULK" que, además del obvio parecido con "HULK" curiosamente también puede traducirse como "masa".
Yo creo que era traducción libre sin más. Me gusta más Masa que Mole, que es más literal, aunque la costumbre puede tener mucho que ver.

La traducción más o menos literal de Daredevil es "Temerario". Ya sé que no tiene D en el nombre, pero creo que hubiera sdo un opción bastante comercial. Creo que en Sudamérica la traducción fue "Dracodragón". Ale, a ver quién da más.  :lol:
Prefiero Dan Defensor por mucho.

Citar
Por otro lado nunca he entendido porque Iron Man fue "El hombre de Hierro" y Spider-Man no fue "El Hombre araña"
Pero en las portadas durante mucho tiempo fue Spiderman el Hombre Araña.

Ahí el ganador absoluto es Wolverine, traducido según el país por nombres tan dispares como (sacado de Wikipedia) Logan, Arma X, Lobezno, Emilio Garra, Parche, Guepardo o Glotón, siendo sólo este último la traducción correcta del original Wolverine.
Logan, Arma X y Parche no son traducciones de ese nombre, sino de otros nombres que ha usado.
Entre Lobezno, Emilio Garra, Guepardo y Glotón creo que nos tocó en suerte el mejor nombre :thumbup:

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.189
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #192 en: 14 Junio, 2013, 18:56:39 pm »

Ahí el ganador absoluto es Wolverine, traducido según el país por nombres tan dispares como (sacado de Wikipedia) Logan, Arma X, Lobezno, Emilio Garra, Parche, Guepardo o Glotón, siendo sólo este último la traducción correcta del original Wolverine.
Logan, Arma X y Parche no son traducciones de ese nombre, sino de otros nombres que ha usado.
Entre Lobezno, Emilio Garra, Guepardo y Glotón creo que nos tocó en suerte el mejor nombre :thumbup:

La traducción definitiva de Wolverine (para los que no lo vieron aún) es...
Soy un recién llegado al foro pero creo que esto tendría que ir aquí...¿no?
http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.631
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #193 en: 14 Junio, 2013, 19:03:10 pm »
Si me hubiese encargado yo de la traducción de Daredevil, hubiese optado por lo obvio:

Diablo Defensor

Tienes las dos D en portada, guarda cierta relación con la identidad civil y la super, y crea un interesante juego de palabras en español e inglés  (abogado del diablo por asociación).

De hecho, me extraña mucho que no optara por ella.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.305
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #194 en: 14 Junio, 2013, 19:11:22 pm »
Supongo que, en aquellos tiempos, la palabra Diablo estaba mal vista.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines