Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
Que la referencia española no resulta creíble. La idea de la traducción es que el texto meta tenga el mismo efecto en el lector meta que el texto origen tiene en el lector origen. Si al lector meta le parece que una referencia cultural está fuera de lugar, al lector origen debería parecérselo también. Aun sin conocer la referencia original, me jugaría el cuello a que al lector origen no le resultaría en absoluto extraña. Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.
Nada más lejos de mi intención discutir tus conocimientos de traducción, compañero, pero el que ha utilizado la expresión "tendrá el mismo efecto" has sido tú, yo me he limitado a parafrasearte.
En este caso, no lo veo un "error", sino una "libre interpretación" por parte del traductor/adaptador. Discutible, claro, como toda decisión profesional, y que podemos compartir o no. Es un criterio que resultará válido si efectivamente se mantiene en todos los títulos y colecciones y a lo largo del tiempo, y cuyo uso no será correcto si se deja al albur de cada historieta y cada traductor.
Es por eso que hay unas normas (un "diccionario" ad-hoc) que siguen todos los profesionales implicados en este proceso en Panini (entiendo que será similar en el resto de empresas del sector, pero lo desconozco) en el que, lógicamente, supuestos como el que ha traído el tema al hilo no tienen cabida, puesto que son circunstancias muy puntuales de un tebeo concreto. Ahí hay mano libre y, para ti, el traductor ha errado. Lo justificas, y tu argumentación me parece plausible, lo cual agradezco doblemente.