Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183660 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #600 en: 06 Enero, 2012, 11:05:58 am »
Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".

Estoy de acuerdo. Una traducción es, por pura definición, una reinterpretación del significado de la obra. Y, aunque no nos guste, sin ese tipo de "licencias", se pierde gran parte del mismo. Precisamente por eso, creo que el que se defienda en el idioma original siempre debe acudir a la fuente.

Pero el que no tenga la suerte de poder hacerlo, capta mejor el hilo con "reinterpretaciones" que con traducciones literales de expresiones que, de por sí, no tienen traslación directa al castellano.

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.679
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #601 en: 10 Enero, 2012, 17:25:04 pm »
Tan irresoluble es lo primero como apropiado es lo segundo si se quiere pillar todos los matices. De eso no tengo duda.

Lo que yo no sé, y vuelvo a poner a los Asgardianos como ejemplo, es que si se hace el esfuerzo con ellos para reflejar un lenguaje más arcaico y grandilocuente, ¿por qué no hacerlo también para que la Cosa, Logan, Pícara o quién sea no tengan todos el mismo registro de locutor de radio?

En cuanto a la rama de este interesante debate que sigue en el hilo de los fallos, si alguno de esos foreros se pasa por aquí, diré que lo del lenguaje coloquial es cuestión de gustos. Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".

No estoy muy seguro, y no invalida para nada tu argumento, pero creo que lo del jamón con chorreras lo decía el Capi, al que no le pega no con cola esa expresión.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #602 en: 10 Enero, 2012, 17:36:23 pm »
Quejarse por cualos y jamones me parece ya un poco de exquisitos y pejigueros, no tanto sin embargo por cosas como billón, eventualmente, Will el del Mechón... :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #603 en: 10 Enero, 2012, 17:54:18 pm »
Es comprensible, pero tambien creo que hay fallos y fallos...

PD: Olé tu firma :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #604 en: 10 Enero, 2012, 18:32:56 pm »
A mi me supera ese " lo cualo"...

La verdad es que no sé en qué contexto se dice, pero si Spiderman suelta una expresión agramatical y chistosa en inglés, ¿prefieres que lo traduzcan con un correcto "¿qué?"?

En mi opinión, el chiste debe salir de alguna forma, "lo cualo", "cualo", "lo qué" o lo que le venga en gana al traductor pero algo se tiene que sacar de la manga.

No estoy muy seguro, y no invalida para nada tu argumento, pero creo que lo del jamón con chorreras lo decía el Capi, al que no le pega no con cola esa expresión.

Dije que era la Cosa porque otro forero lo comentó. La verdad es que no tengo ni idea, pero si como tú crees la frase es del Capi, ahí efectivamente no tiene sentido. Eso es lo que diferenciaría el vocabulario de la Cosa y el del Capi.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado JJV

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 644
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #605 en: 15 Enero, 2012, 23:28:11 pm »
No sé si este hilo es el más adecuado para comentarlo, supongo que sí, pero ¿no os chirría un poco que vayan a traducir el título de la próxima serie de Wolverine & the X-Men como "Patrulla-X y Lobezno"...? ¿No pensáis que quedaría mucho mejor al revés, "Lobezno y La Patrulla-X"...? A mí desde luego me suena más natural, gramaticalmente no le veo ningún problema, y queda muy resultón... :P








Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #606 en: 15 Enero, 2012, 23:29:47 pm »
Yo creo que lo lógico hubiera sido respetar el nombre original, y dejar a Lobezno primero.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #607 en: 15 Enero, 2012, 23:34:40 pm »
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #608 en: 15 Enero, 2012, 23:45:15 pm »
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"

Yo sigo la serie en inglés, pero si algún día la tengo que comprar aquí, ese es el nombre que a mi también me gustaría ver en la portada  :thumbup:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #609 en: 15 Enero, 2012, 23:51:26 pm »
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"

Yo sigo la serie en inglés, pero si algún día la tengo que comprar aquí, ese es el nombre que a mi también me gustaría ver en la portada  :thumbup:

:brindis:

Mira que es el menos ortodoxo, pero es el que mejor me suena.  ;)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #610 en: 27 Enero, 2012, 11:19:38 am »
Me he acabado los Orígenes de Lobezno y tengo que decir que me ha resultado muy molesta la traducción. A ver, no es un desastre uno tras otro (¡faltaría más!) pero hay demasiadas traducciones literales que no es que denoten una falta de conocimiento de inglés, sino de español. Se entiende lo que se quiere decir pero se usan expresiones propias de traductores aficionados. Si alguien quiere ejemplos, los busco y los pongo.

De la historia en sí mejor ni hablo  :chalao:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #611 en: 16 Febrero, 2012, 19:03:39 pm »
Estoy leyendo el tomo de "Zona roja", y no sé por qué, al principio del capítulo 4, en la imagen del Monte Rushmore han puesto que está en South Dakota si en el español de toda la vida se ha llamado Dakota del Sur.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #612 en: 24 Febrero, 2012, 18:15:52 pm »
   ¿Y qué expresión utilizarías tú en español? :sospecha:

Bueno, amigo fanpiro, vamos al lío.

Primero déjame que te plantée una situación imaginaria que seguro que se repite cada fin de semana en los hogares españoles. Supongamos que te encanta el fútbol, que eres un fanático del Sevilla. Esta tarde juega contra el Betis y estás ansioso por ver a tu equipo ganar el partido. Pero vaya putada que te ha tocado turno de tarde en el curro. Solo te va a dar tiempo a ver el último cuarto de hora. Llegas a casa de tus amigos, corriendo, deseoso de saber cómo va el partido. No tienes ni idea de que tu equipo va perdiendo 0-4. Abres la puerta exhausto y sin saludar a nadie, preguntas: "¡Eh! ¿cómo vamos?" Tus amigos, que saben el resultado, te miran abatidos y te dicen:....

Bien fanpi, ahora dime tú qué es lo que te dicen tus amigos. Piénsalo antes de abrir las cajas de los spoilers pa que no estés condicionado. Una vez que lo hayas pensao,  échale un vistazo a los spoiler y dime sinceramente, si te parece normal tanto una como la otra frase.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Te dejo ahora otro spoiler con un pequeño comentario más.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Un saludo :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #613 en: 24 Febrero, 2012, 18:35:29 pm »
Hulk vol 1 Panini "La tempestad", pág. 35: Dos personas corren huyendo de una pelea de Hulks y una le dice a la otra: "¿Que está pasando?" a lo que la otra contesta "¡No quieras ni saberlo, date prisa!"
Yo esta expresión sí la uso. Probablemente la traducción literal sería "no quieres saberlo" y lo han adaptado, correctamente, para mí.

Citar
Hulk vol 1 Panini "Dinastía de M", pág. 42: Banner discute con otras personas acerca de un plan y como no quiere usar a Hulk dice: "Hulk vive para demostrar que es superior a mí. No querréis darle un motivo para hacerlo".

Lobezno Orígenes, 2ª grapa de Panini, últimas dos páginas: Lobezno se está peleando con el Capi. La Patrulla interviene, Infernal ataca a Logan y Enma dice: "Es suficiente Infernal... no querrás contrariarle."
Las otras dos, aunque no son expresiones que haya usado, tampoco las veo mal.

Ojalá los mayores errores sean de este estilo  :birra:
« última modificación: 24 Febrero, 2012, 19:48:47 pm por oskarosa »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #614 en: 24 Febrero, 2012, 20:02:39 pm »
Pato, lo primero y que quede muy claro, es que no pretendo ningunear ni infravalorar tu opinión ni la de nadie. Todo lo que opino es desde el máximo respeto.

Bien, el caso es que sabía que esto podía pasar. Yo podría haber puesto aquí la burrada más gorda que siempre habrá alguien que diga: pues yo sí que lo digo así, pues mi vecino no sé qué, yo una vez en el Iguazú me encontré a no sé quién que hablaba así...

Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús". No, no las he visto en tebeos, pero sí que habría gente, sobre todo en Latinoamérica que me diría que sí que las usa, y yo pues le diría lo mismo, que vale, que muy bien, pero que eso son expresiones importadas del inglés que ni existen en español y ni suenan bien... Y ahora también habrá gente que diga, pues a mí sí me suena bien. Yo contra eso no puedo hacer nada.

Pato, precisamente las dos últimas frases que cito y que según tú, no usas, podrían tener cierto sentido si en español son preguntas irónicas como decía en mi anterior comentario: "¿No querréis darle un motivo, verdad? ¿No querrás contrariarle, no?". Eso sí es español. Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.

Insisto en que cualquier explicación que dé será insuficiente pues la pragmática es un campo que se presta muchísimo al todo vale y todo es opinable. Pretender aquí que todo el mundo esté de acuerdo conmigo, es tarea imposible. Solo me quedaría decir pues, que a ver si alguien me encuentra un texto de Muñoz Molina, de Vargas Llosa, Javier Marías, Elvira Lindo o quien sea, donde se diga: fulanito, deja en paz a tu hermano, no quieres/quieras/querrás enfadarle.

Y Pato, en algo que sí te doy la razón, es que ojalá todo fuera esto. Esta expresión no echa por tierra un tomo con una buena traducción. Por eso me he guardado de criticar a nadie, tan solo señalo ese error endémico en las traducciones españolas.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines