Pato, lo primero y que quede muy claro, es que no pretendo ningunear ni infravalorar tu opinión ni la de nadie. Todo lo que opino es desde el máximo respeto.
Bien, el caso es que sabía que esto podía pasar. Yo podría haber puesto aquí la burrada más gorda que siempre habrá alguien que diga: pues yo sí que lo digo así, pues mi vecino no sé qué, yo una vez en el Iguazú me encontré a no sé quién que hablaba así...
Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús". No, no las he visto en tebeos, pero sí que habría gente, sobre todo en Latinoamérica que me diría que sí que las usa, y yo pues le diría lo mismo, que vale, que muy bien, pero que eso son expresiones importadas del inglés que ni existen en español y ni suenan bien... Y ahora también habrá gente que diga, pues a mí sí me suena bien. Yo contra eso no puedo hacer nada.
Pato, precisamente las dos últimas frases que cito y que según tú, no usas, podrían tener cierto sentido si en español son preguntas irónicas como decía en mi anterior comentario: "¿No querréis darle un motivo, verdad? ¿No querrás contrariarle, no?". Eso sí es español. Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.
Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Insisto en que cualquier explicación que dé será insuficiente pues la pragmática es un campo que se presta muchísimo al todo vale y todo es opinable. Pretender aquí que todo el mundo esté de acuerdo conmigo, es tarea imposible. Solo me quedaría decir pues, que a ver si alguien me encuentra un texto de Muñoz Molina, de Vargas Llosa, Javier Marías, Elvira Lindo o quien sea, donde se diga: fulanito, deja en paz a tu hermano, no quieres/quieras/querrás enfadarle.
Y Pato, en algo que sí te doy la razón, es que ojalá todo fuera esto. Esta expresión no echa por tierra un tomo con una buena traducción. Por eso me he guardado de criticar a nadie, tan solo señalo ese error endémico en las traducciones españolas.