Buenos días
,
En los varios mensajes que llevo en este hilo he obviado de forma consciente el atacar a determinadas películas en concreto que, aparte de sufrir la aberrante práctica del doblaje, han sido machacadas por el infortunio y la desgracia. Me refiero a esas "The shining", "Little Odessa", "Gran Torino"... entre otras muchas, que ni siquiera los más acérrimos defensores de este atentado artístico osan defender.
Sin embargo, incluso entre la miseria debemos distinguir clases. Ojalá viniera aquí a reirme o criticar la "nueva voz" de Tony Montana en "Scarface", en lugar del antiguo doblaje (yo sigo escuchando siempre la misma voz... la del señor Al Pacino
) o el gangoso e insoportable trabajo del doblador de Robert De Niro (me tocó sufrir el doblaje de "El lado bueno de las cosas"
).
No, hoy vengo a hablar de otro de los aspectos más desconocidos para el consumidor exlusivo de cine doblado. Un elemento que es ignorado e interesadamente obviado por defensores de esta práctica y los profesionales que trabajan en ella. La reintepretación de la película original.
Ayer vi "Happinesss" (Todd Solondz, 1998) en su versión original y subtitulada en castellano. Tras sentirme impactado y abrumado por la atroz escena final, corrí al ordenador a buscar más información sobre la misma y contrastar impresiones ajenas... Cual fue mi sorpresa al leer en Internet que, sencillamente, la conversación que el guionista escribió para el film había sido mutilada y cambiada, hundiendo gran parte del impacto de la escena y, por extensión, de la película. Incrédulo, volví a introducir el DVD para comprobar tal desgracia y, efectivamente, así fue. Sencillamente no se habían limitado a traducir la conversación, la habían cambiado.
Por otra parte, si alguien ha visto dobladas "Annie Hall" o "Eastern promises", le recomiendo encarecidamente un nuevo visionado en versión original. Para entender esas frasecitas que no tenían ningún sentido en la versión doblada y tal y, dependiendo de la versión de Annie Hall que estéis viendo, disfrutar con alguna genial ocurrencia que fue eliminada en alguna de las versiones dobladas. Entre otras.
saludos
.