Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182960 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #570 en: 12 Diciembre, 2011, 22:25:13 pm »
   Sí, me he dado cuenta. :torta:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #571 en: 12 Diciembre, 2011, 22:29:46 pm »
En astonishing x-men 21 han traducido "dama luminosa" , frase habitual de tormenta , como "señora brillante"

¡Hostia!  :lol:

Por mucho que diga Julián defendiendo a sus traductores (¿de quien es la "obra", por cierto?) hay alguno que parece que no ha abierto un cómic en su vida. (Y otros un libro de ingles  :disimulo:).

Que luego nos reímos de Will el del mechón...  :lol:  :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #572 en: 12 Diciembre, 2011, 22:39:18 pm »
   Es de Santiago García.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #573 en: 12 Diciembre, 2011, 22:43:52 pm »
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #574 en: 12 Diciembre, 2011, 23:51:28 pm »
¡Duro ahí! ¡Que se enteren de lo porculero que es un filólogo quisquilloso!

 :lol:

 :hulk:  "Uy, que me cargo mi sillón de la ñ"

No es que siempre falle, pero a veces...  :flaming: Hay que estar más pendiente de esos detalles.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #575 en: 12 Diciembre, 2011, 23:59:48 pm »
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Te olvidas de lo mas importante, y es que esos tomacos con churritraduccion los estás pagando a cuarenta pelotos, que es lo que realmente duele

Doy gracias a este hilo, que me ahorra un pastón :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.676
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #576 en: 14 Diciembre, 2011, 14:09:33 pm »
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Lo de Monóculo no hay por donde cogerlo. No veo yo a un apache asilvestrado como es Ave de Trueno usando esa palabra, la verdad.

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.853
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #577 en: 22 Diciembre, 2011, 15:28:58 pm »
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Te olvidas de lo mas importante, y es que esos tomacos con churritraduccion los estás pagando a cuarenta pelotos, que es lo que realmente duele

Doy gracias a este hilo, que me ahorra un pastón :birra:

Eso es lo que digo yo. No es por menospreciar el trabajo de nadie pero... ¿¿éstas cosas no se revisan??. Se supone que es una edición "definitiva" y no precisamente barata... Yo me quedo con la traducción de fórum (y eso que al final me he pedido los dos omni, al final me arrepentiré...).

También se me hacen raro leer a lobezo decir "chaty" o expresiones que te dejan con cara de  :sospecha:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #578 en: 22 Diciembre, 2011, 15:34:11 pm »
Chati  :lol:

Por cierto, hay algo que debería decir a favor de Santiago García.

El otro día estaba jugando a un juego de temática del oeste, con indios y demás (Call of Juarez), y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

Me suena muy extraño, pero quizás está más extendido de lo que todos pensábamos...

Eso sí, lo de "monóculo" sigue siendo un encuentro en la tercera fase  :sospecha:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.853
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #579 en: 22 Diciembre, 2011, 15:40:11 pm »
y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

En el original dice literalmente "white-eyes". El problema es que es una traducción literal, y tal vez debería de haberse interpretado como "rostro pálido" o algo así, que es lo extendido por éstas tierras.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #580 en: 22 Diciembre, 2011, 15:43:56 pm »
y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

En el original dice literalmente "white-eyes". El problema es que es una traducción literal, y tal vez debería de haberse interpretado como "rostro pálido" o algo así, que es lo extendido por éstas tierras.

Sí  :thumbup: Eso pienso yo. Pero hasta el presente año, nunca había escuchado la traducción literal.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #581 en: 29 Diciembre, 2011, 11:37:45 am »
En el tomo de los Tres Guerrero no encontramos esta frase de Fenris:
¿Creéis que sois quiénes para regatear y trocar conmigo?
¿No sería más correcto gramaticalmente "Quién os creéis que sois para regatear y trocar conmigo?".  :puzzled:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #582 en: 29 Diciembre, 2011, 11:49:11 am »
En el tomo de los Tres Guerrero no encontramos esta frase de Fenris:
¿Creéis que sois quiénes para regatear y trocar conmigo?
¿No sería más correcto gramaticalmente "Quién os creéis que sois para regatear y trocar conmigo?".  :puzzled:

Se supone que los asgardianos hablan raro, al estilo shakespeariano, para entendernos, pero deberían hablar así todo el tiempo no sólo en una frase. Todavía no he leído ese cómic así que no sé si el resto es de este estilo.
No lo veo incorrecto, pero desde luego no se habla así.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #583 en: 29 Diciembre, 2011, 11:52:34 am »
Lo que me choca no es que se hable raro, sino que da la sensación de que la frase está mal montada y resulta rara al leerla, más que otras de este tipo que suelen utilizar los asgardianos.No se si realmente es un fallo, sino que llama la atención.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.853
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #584 en: 29 Diciembre, 2011, 12:01:16 pm »
Lo que me choca no es que se hable raro, sino que da la sensación de que la frase está mal montada y resulta rara al leerla, más que otras de este tipo que suelen utilizar los asgardianos.No se si realmente es un fallo, sino que llama la atención.

Yo creo que dependiendo de cómo se ordene la frase, tiene un sentido u otro.

Si pones ¿Quiénes creeis que sois...? Yo entiendo un sentido estilo a preguntar ¿pero de que vais?.

En cambio, si ponemos ¿Creéis que sois quienes...? a mi me da un significado como ¿crees que eres alguién tan importante como para ponerte a mi nivel?. Éste caso se puede aplicar a un Dios hablando a un hombrecillo triste...

Lo sé, casi había contestado mejor en el desbarre...  :P

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines