Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182974 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.283
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #225 en: 23 Noviembre, 2010, 08:58:48 am »
   Hay un momento en el tomo de Cable & Masacre en el que el mercenario bocazas exclama: "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. Vilches!" Mira que no habrá series estadounidenses que traten sobre médicos (House, Urgencias, Scrubs, Anatomía de Grey...) como para tener que recurrir a un personaje español. :wall:
Me gustaría saber quien es el médido de la edición original.
Si no es conocido, tendría cierta "lógica", pero si es de una de las series de éxito que se emiten aquí, es para darle una colleja al traductor.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #226 en: 23 Noviembre, 2010, 09:07:09 am »
   Y aunque no fuera conocido, con decir "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. House!", por ejemplo, ya consigues el mismo efecto.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.292
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #227 en: 23 Noviembre, 2010, 13:47:48 pm »
   Y aunque no fuera conocido, con decir "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. House!", por ejemplo, ya consigues el mismo efecto.

Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Kucko

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.293
    • Ver Perfil
    • Archivador fotográfico de un aficionado
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #228 en: 23 Noviembre, 2010, 13:51:21 pm »
A modo personal, y aunque no se conozca al personaje original, creo que las referencias se deben de mantener tal cual están... lo que se puede hacer es acompañar con un pie de página con una nota del traductor (como se hace en los libros bien traducidos/editados).
Mi nuevo blog de fotografía:

archivadorfotografico.blogspot.com

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #229 en: 23 Noviembre, 2010, 14:21:45 pm »
A modo personal, y aunque no se conozca al personaje original, creo que las referencias se deben de mantener tal cual están... lo que se puede hacer es acompañar con un pie de página con una nota del traductor (como se hace en los libros bien traducidos/editados).
Estoy de acuerdo, prefiero una nota del traductor a una licencia creativa.

Pero también estoy de acuerdo con Celes: puestos a cambiar de personaje, ¿qué diferencia hay entre buscar un referente español o uno americano? Casi prefiero lo primero, así sabemos que el traductor se ha tomado una licencia.

De acuerdo también con manolo:
Si no es conocido, tendría cierta "lógica", pero si es de una de las series de éxito que se emiten aquí, es para darle una colleja al traductor.
Aunque si no es conocido en el momento de la traducción puede serlo más adelante, mejor la nota del traductor...

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #230 en: 23 Noviembre, 2010, 14:54:02 pm »
Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
   Que la referencia española no resulta creíble. La idea de la traducción es que el texto meta tenga el mismo efecto en el lector meta que el texto origen tiene en el lector origen. Si al lector meta le parece que una referencia cultural está fuera de lugar, al lector origen debería parecérselo también. Aun sin conocer la referencia original, me jugaría el cuello a que al lector origen no le resultaría en absoluto extraña. Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.283
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #231 en: 23 Noviembre, 2010, 14:58:22 pm »
Comparto la opinión de fanpiro.
Es como si, para hacerlo más cercano al público español, cambiásemos las referencias a Carter o Reagan por Adolfo Suárez o Felipe González.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.292
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #232 en: 23 Noviembre, 2010, 15:14:56 pm »
Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
   Que la referencia española no resulta creíble. La idea de la traducción es que el texto meta tenga el mismo efecto en el lector meta que el texto origen tiene en el lector origen. Si al lector meta le parece que una referencia cultural está fuera de lugar, al lector origen debería parecérselo también. Aun sin conocer la referencia original, me jugaría el cuello a que al lector origen no le resultaría en absoluto extraña. Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.

Nada más lejos de mi intención discutir tus conocimientos de traducción, compañero, pero el que ha utilizado la expresión "tendrá el mismo efecto" has sido tú, yo me he limitado a parafrasearte.

En este caso, no lo veo un "error", sino una "libre interpretación" por parte del traductor/adaptador. Discutible, claro, como toda decisión profesional, y que podemos compartir o no. Es un criterio que resultará válido si efectivamente se mantiene en todos los títulos y colecciones y a lo largo del tiempo, y cuyo uso no será correcto si se deja al albur de cada historieta y cada traductor.

Es por eso que hay unas normas (un "diccionario" ad-hoc) que siguen todos los profesionales implicados en este proceso en Panini (entiendo que será similar en el resto de empresas del sector, pero lo desconozco) en el que, lógicamente, supuestos como el que ha traído el tema al hilo no tienen cabida, puesto que son circunstancias muy puntuales de un tebeo concreto. Ahí hay mano libre y, para ti, el traductor ha errado. Lo justificas, y tu argumentación me parece plausible, lo cual agradezco doblemente.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

usuario temporal

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #233 en: 23 Noviembre, 2010, 17:55:39 pm »
Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.

Es el caso del famoso: "Spock, ¡tiene la sangre de horchata, inhumano!"

Que te preguntas... ¿horchata?

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #234 en: 23 Noviembre, 2010, 18:44:21 pm »
Y no veo problema en que se haya traducido  :sospecha:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #235 en: 23 Noviembre, 2010, 23:17:45 pm »
Es el caso del famoso: "Spock, ¡tiene la sangre de horchata, inhumano!"

Que te preguntas... ¿horchata?
   En este caso, en parte podría ser comprensible porque se trata de una frase hecha. Sí que es cierto que lo de la horchata choca un poco, pero podría decirse por ejemplo que es de sangre fría, sí.

usuario temporal

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #236 en: 23 Noviembre, 2010, 23:40:25 pm »
Los trekkies la suelen poner como ejemplo de gran error de traducción, vaya.

Desconectado Kid_A

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 246
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #237 en: 24 Noviembre, 2010, 00:39:13 am »
Lo he buscado en ingles, y la cita en cuestión dice "what's what like?  hey, Rafael Palmeiro's pharmacy account.  ha! i knwe it!"
No se si estará bien traducido, pero no tengo idea quien es Rafael Palmeiro  :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #238 en: 24 Noviembre, 2010, 00:43:07 am »

Desconectado Kid_A

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 246
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #239 en: 24 Noviembre, 2010, 00:49:17 am »
pues no tengo idea de baseball asi que quedo igual  :lol:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines