Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio  (Leído 20859 veces)

fer1980 y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado sotofunkdamental

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 844
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #285 en: 05 Junio, 2025, 10:48:56 am »
He preguntado a chatgpt, ya que me aburro en el trabajo:

Hay un personaje de los cómics de Batman llamado Hush. ¿Cuál crees que es la traducción más adecuada para el personaje? Ten en cuenta el significado de la palabra y también el contexto del personaje.

Y me ha respondido:

La traducción más adecuada del nombre del personaje Hush, dentro del contexto del universo de Batman y considerando el significado del término en inglés, sería "Silencio".

Ya no se respeta ni a la IA :cafe:

Siguiendo tus pasos, efectivamente sale lo siguiente:


UMY 2024 al forero revelación

Conectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.055
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #286 en: 05 Junio, 2025, 11:06:28 am »
Estoy seguro al 99% que usan IA.


No sé si la usan o no, pero el resultado que llega al lector es muy mejorable.


Chapuceros.


:cafe:

Desconectado Grayson

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.214
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #287 en: 05 Junio, 2025, 11:53:44 am »
Es que no hay por donde agarrarlo. Si te quieres poner creativo lo haces con el nombre del nuevo, que no le importa aún a nadie, no con el que los lectores españoles conocemos como Silencio desde hace más de 20 años.

Desconectado Darth Sidious

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.899
  • Sexo: Masculino
  • Por la vuelta de Celes. Aporta mucho al foro.
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #288 en: 05 Junio, 2025, 12:18:05 pm »
Las traducciones deceras panineras han comenzado muy mal.  Ademas se nota que no hay un criterio.  Ni se han molestado en preparar "un libro de estilo", para unificar traducciones y buscar traducciones coherentes. 

Por otra parte, parece que pasan de las traducciones anteriores.  Ahi esta el caso del juramento de los Green Lantern que lo han modificado. 

Conectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.557
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #289 en: 05 Junio, 2025, 12:37:00 pm »
Sospecharía de la IA de no ser porque creo que incluso ChatGPT tiene mejor criterio que las traducciones de Panini.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado Grayson

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.214
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #290 en: 05 Junio, 2025, 12:41:26 pm »
Las traducciones deceras panineras han comenzado muy mal.  Ademas se nota que no hay un criterio.  Ni se han molestado en preparar "un libro de estilo", para unificar traducciones y buscar traducciones coherentes. 

Por otra parte, parece que pasan de las traducciones anteriores.  Ahi esta el caso del juramento de los Green Lantern que lo han modificado.

No creo que eso sea cierto. Acabaríamos viendo el mismo nombre de distintas formas en distintos cómics. Yo creo que crear un diccionario común es una parte integral del proceso de traducción.

Otra cosa es que las decisiones que lleven al libro nos parezcan acertadas. La del Susurro, en particular, una cagada épica.

Desconectado Constantine

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.011
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #291 en: 05 Junio, 2025, 12:49:21 pm »
Pero es que, insisto, no solo es el ejemplo de Susurro. En una obra tan importante como Año Uno hay decisiones más que cuestionables, Kaulso subió los ejemplos a twitter (flipped=flipó)

Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.405
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #292 en: 05 Junio, 2025, 13:11:58 pm »
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado sotofunkdamental

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 844
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #293 en: 05 Junio, 2025, 13:47:19 pm »
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Llevará décadas traduciendo, pero aquí en este caso concreto se ha columpiado mucho marcándose un "esto lo voy a llamar así porque lo digo yo". Y eso a mí también me parece ego, la verdad.
Tampoco pasa nada por comentarlo, todos nos equivocamos y aquí ha estado errado.
Panini hace muchas cosas bien, pero aquí, sintiéndolo mucho, se han equivocado. Es algo que nos va a "afectar" durante años... y que se podría haber corregido a tiempo.

UMY 2024 al forero revelación

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.405
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #294 en: 05 Junio, 2025, 13:48:49 pm »
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Llevará décadas traduciendo, pero aquí en este caso concreto se ha columpiado mucho marcándose un "esto lo voy a llamar así porque lo digo yo". Y eso a mí también me parece ego, la verdad.

Bueno, en este caso lo de Susurro no es algo que se le ocurra a "una" sola persona precisamente, por lo que lo del ego queda descartado, a mi juicio. :disimulo:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado sotofunkdamental

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 844
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #295 en: 05 Junio, 2025, 13:58:38 pm »
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Llevará décadas traduciendo, pero aquí en este caso concreto se ha columpiado mucho marcándose un "esto lo voy a llamar así porque lo digo yo". Y eso a mí también me parece ego, la verdad.

Bueno, en este caso lo de Susurro no es algo que se le ocurra a "una" sola persona precisamente, por lo que lo del ego queda descartado, a mi juicio. :disimulo:

Entonces no ha sido cosa del traductor exclusivamente: es de varios implicados. Descartemos ego entonces por parte de esa persona.
Se puede considerar una "ocurrencia colectiva"  :lol:

UMY 2024 al forero revelación

Conectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.557
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #296 en: 05 Junio, 2025, 14:07:17 pm »
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Marc Bernabé también es un veterano y el terror de cualquier lector de manga.

En el caso de Panini no sé si el criterio es individual o colectivo, solo sé que es MUY mejorable, y con una parte de ego fundamental al esforzarse más por desautorizar cualquier crítica de sus clientes que por entregar un trabajo a la altura de sus precios :cafe:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado sotofunkdamental

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 844
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #297 en: 05 Junio, 2025, 14:09:02 pm »
Ocurrencia colectiva no egocéntrica (TM) (R)

UMY 2024 al forero revelación

Conectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.055
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #298 en: 05 Junio, 2025, 14:18:19 pm »
No vimos venir que Panini destrozaría de este modo los comics de DC.



:cafe:

Desconectado davidmanuel76

  • Grupo de Moderadores
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.467
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2025 (IV): Entre el susurro y el silencio
« Respuesta #299 en: 05 Junio, 2025, 14:53:54 pm »
He preguntado a chatgpt, ya que me aburro en el trabajo:

Hay un personaje de los cómics de Batman llamado Hush. ¿Cuál crees que es la traducción más adecuada para el personaje? Ten en cuenta el significado de la palabra y también el contexto del personaje.

Y me ha respondido:

La traducción más adecuada del nombre del personaje Hush, dentro del contexto del universo de Batman y considerando el significado del término en inglés, sería "Silencio".

Ya no se respeta ni a la IA :cafe:

Te lo mejoro y yo le he propuesto esto...

Citar
Hay un personaje de los cómics de Batman llamado Hush. También hay otro personaje de los cómics de Batman llamado Silence ¿Cuál crees que es la traducción más adecuada para cada uno de los dos personajes? Ten en cuenta el significado de las palabras, también el contexto de los dos personajes y que los dos personajes se deberían traducir de manera distinta. Tras proponer las dos traducciones, di si te has encontrado con alguna dificultad y si crees que habría sido mejor dejar ambos nombres en inglés o sería mejor traducirlos.

Y la respuesta de chatgpt ha sido...

Citar
Buena pregunta, especialmente porque ambos nombres —Hush y Silence— parecen sinónimos en inglés, pero en el contexto de los cómics de Batman son personajes distintos con matices propios. Vamos a analizar y proponer traducciones distintas, teniendo en cuenta tanto el significado literal como el trasfondo de los personajes.
1. Hush

    Nombre original: Hush

    Identidad real: Thomas Elliot

    Contexto del personaje: Hush es un antiguo amigo de la infancia de Bruce Wayne convertido en villano. Es un cirujano brillante y manipulador que conspira contra Batman con una estrategia basada en el sigilo, la planificación meticulosa y la venganza personal. También se caracteriza por cubrirse la cara con vendas, como si estuviera silenciado físicamente o marcado por el pasado.

    Traducción propuesta: Silencio

    Justificación:

        El término hush en inglés tiene una connotación más emocional que técnica. No es solo "silencio" como ausencia de sonido, sino más bien un mandato o susurro urgente de silencio, como "¡shhh!".

        En español, "Silencio" mantiene ese aire dramático, misterioso y se adapta bien a su estética y estilo narrativo. Además, es una traducción ya aceptada y utilizada en muchas ediciones oficiales en español.

2. Silence

    Nombre original: Silence

    Identidad: Personaje distinto, generalmente vinculado con universos alternativos o historias menos centrales.

    Contexto del personaje: Menos desarrollado que Hush, pero su nombre tiende a representar el concepto de ausencia total de sonido o voz. En algunos casos es una versión o reimaginación de otros personajes en mundos alternos.

    Traducción propuesta: Mudez

    Justificación:

        "Silence" se refiere más técnicamente a la ausencia de sonido o a alguien que no habla.

        "Mudez" puede sonar inusual como nombre, pero es más preciso como rasgo distintivo (caracteriza a alguien que carece de voz, ya sea físicamente o por elección).

        Alternativas más suaves como “Callado” o “El Silente” pueden sonar demasiado literales o menos potentes como nombre de villano. “Mudez” tiene un aire más inquietante.

Dificultades encontradas

    Ambos términos en inglés tienen un campo semántico muy similar, y no existen equivalentes tan claramente distintos en español que separen esas connotaciones de forma natural.

    Usar "Silencio" para los dos sería erróneo y confuso.

    Inventar un nombre no literal (como se hace a veces en traducciones de superhéroes) puede perder la intención original del autor.

¿Traducir o no traducir?

    Hush → Silencio: Sí, es una traducción acertada y ya establecida. Tiene fuerza dramática, y respeta el carácter del personaje.

    Silence → Mudez (o El Silente): Traducir es útil aquí para evitar la confusión con Hush. Aunque no sea un personaje tan conocido, diferenciarlo es importante si llega a aparecer en traducciones oficiales.

Conclusión

    Hush debería traducirse como Silencio.

    Silence podría traducirse como Mudez o El Silente, dependiendo del tono de la historia.

    Traducirlos es mejor que dejarlos en inglés, siempre que se mantenga la distinción entre ambos, para evitar confusiones y adaptar mejor los matices del idioma original.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines