Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Traducciones creativas y Método manolo presentan...  (Leído 21419 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.651
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #150 en: 04 Mayo, 2026, 06:36:06 am »
   Ahí hay un juego de palabras que se pierde: "Bumbler. Wannabee criminal. Vespa. Wannawasp criminal".
El juego de palabras se pierde.
Pero, ¿la mejor solución es criminala?
 :incredulo:

Yo le hubiera puesto la canción de las Spice Girls.  :lol:

Conectado Artemis

  • Miembro honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.879
  • Sexo: Masculino
  • Y os lo voy a recordar por ladrones
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #151 en: 04 Mayo, 2026, 07:52:10 am »
El juego de palabras... De lo maligno que es da la vuelta y se vuelve sublime :lol: :lol: :lol: :adoracion: :adoracion:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Sverel

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 285
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #152 en: 04 Mayo, 2026, 08:43:52 am »
Yo creo que lo criminal es ese criminala.

Lo de algunos, algunas y algunes traductoros, traductoras y traductores de Paganini si es criminal... :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.105
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #153 en: 04 Mayo, 2026, 09:08:46 am »
Ayer, una comentarista deportiva dijo en TVE “atletas y atletos”.
Queriendo ser inclusivo, se termina siendo cateto.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado VasseRx

  • Agente de Hydra
  • **
  • Mensajes: 143
  • Sexo: Masculino
  • Dame una roja.
    • vasserx
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #154 en: 05 Mayo, 2026, 20:40:37 pm »
En la página 25, viñeta 2 del JLA Tierra 2 de Morrison y Quietly que ha sacado panini hace poco, Lex le dice a Batman: "No me devolváis a ese infierno solo con lugares comunes". :puzzled:
Esto, no tiene sentido ni sabiendo el contexto, así que solo puede imaginarme sin él.
He comprobado y en inglés dice: "Don't send me back to that hell with just platitudes"
Platitudes se puede traducir como clichés, lugares comunes o, sorpresa, algo similar a promesas vacías o palabras vacías, resultando en una frase como "No me devolváis a ese infierno solo con palabras vacías." La cual tiene bastante más sentido, la verdad.
Me ha sacado muchísimo de la lectura. Cada vez más cerca de dejar de comprar las cosas en español y pasar completamente al inglés.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.624
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #155 en: 05 Mayo, 2026, 21:21:31 pm »
En la página 25, viñeta 2 del JLA Tierra 2 de Morrison y Quietly que ha sacado panini hace poco, Lex le dice a Batman: "No me devolváis a ese infierno solo con lugares comunes". :puzzled:
Esto, no tiene sentido ni sabiendo el contexto, así que solo puede imaginarme sin él.
He comprobado y en inglés dice: "Don't send me back to that hell with just platitudes"
Platitudes se puede traducir como clichés, lugares comunes o, sorpresa, algo similar a promesas vacías o palabras vacías, resultando en una frase como "No me devolváis a ese infierno solo con palabras vacías." La cual tiene bastante más sentido, la verdad.
Me ha sacado muchísimo de la lectura. Cada vez más cerca de dejar de comprar las cosas en español y pasar completamente al inglés.

google translate sugiere como traducción "No me mandes de vuelta a ese infierno solo con palabras vacías".

Desconectado Sverel

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 285
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #156 en: 06 Mayo, 2026, 09:55:57 am »
En la página 25, viñeta 2 del JLA Tierra 2 de Morrison y Quietly que ha sacado panini hace poco, Lex le dice a Batman: "No me devolváis a ese infierno solo con lugares comunes". :puzzled:
Esto, no tiene sentido ni sabiendo el contexto, así que solo puede imaginarme sin él.
He comprobado y en inglés dice: "Don't send me back to that hell with just platitudes"
Platitudes se puede traducir como clichés, lugares comunes o, sorpresa, algo similar a promesas vacías o palabras vacías, resultando en una frase como "No me devolváis a ese infierno solo con palabras vacías." La cual tiene bastante más sentido, la verdad.
Me ha sacado muchísimo de la lectura. Cada vez más cerca de dejar de comprar las cosas en español y pasar completamente al inglés.

Podría haber sido peor. Si el traductor entiende "palabras vacías" podrían haber optado por dejar el bocadillo en blanco... el modus operandi habitual de Paganini en otros casos... :lol:

Desconectado VasseRx

  • Agente de Hydra
  • **
  • Mensajes: 143
  • Sexo: Masculino
  • Dame una roja.
    • vasserx
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Respuesta #157 en: 06 Mayo, 2026, 12:17:45 pm »
Podría haber sido peor. Si el traductor entiende "palabras vacías" podrían haber optado por dejar el bocadillo en blanco... el modus operandi habitual de Paganini en otros casos... :lol:

Lo del Absolute Evil (entre otras) fue de traca :lol:

google translate sugiere como traducción "No me mandes de vuelta a ese infierno solo con palabras vacías".

Pues desconozco el MO que usarán para traducir, porque si al poner la frase completa te da el resultado correcto...  :puzzled:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines