Kaneda está un poco pasado de revoluciones hablando con el camarero en la edición en B&N en la página 244:
- B&N: Seguro que en una vida anterior fuiste esclavista. ¡O violabas personas enfermas en la cama!
- C: Seguro que en una vida anterior tenías esclavos. Eres... de los que le quitan la manta al enfermo.
Joder, lo que me pude reír cuando leí esa barbaridad
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
Mucho mejor en la edición en B/N, es más bestia y por tanto funciona mejor la queja hiperbólica de Kaneda, aunque claro, a mí es que me va el humor muy negro.
Cómo no vamos a querer a Kaneda, con este tipo de salidas. A mí me cae muy bien, no puedo evitarlo
![Birra :birra:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/birra.gif)
Lo de Yamagata con el idioma es para mirárselo...
...página 275:
- B&N: Pues si, exactamente, tiene poderes "supranormales", de esos que de los que dan escalofríos ¿Ya lo sabías o qué?
- C: Que sí tío ¿cómo era...? Poderes para... parabólicos, eso, y Tetsuo tiene de eso..
... página 251:
- B&N: ¡ha ocurrido que nunca en la vida me había sentido tan "endignado"
- C: No me aguanto de tanta indigestión.
Aquí tengo que decir que me resulta más creíble la traducción de la edición a color. En la vida real, es más frecuente que gente que intenta hablar mejor de lo que puede confunda "indignación" con "indigestión" o "paranormales" con "parabólicos"que oír errores como "endignado" (que a lo mejor en el original japonés esa letra trocada sí era un error común, como la gente que dice "cocreta" en vez de "croqueta"
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
Ese tipo de errores lingüísticos son muy difíciles de traducir sin que suenen impostados).
De todas formas, es criminal cómo la edición a color omite algunos fondos y los pone directamente en negro, cuando uno de los grandes alicientes del dibujo de Otomo son sus ricos y detallados fondos.
Me quedan unas páginas para terminar el tomo, esta noche me pongo.