Kaneda está un poco pasado de revoluciones hablando con el camarero en la edición en B&N en la página 244:
- B&N: Seguro que en una vida anterior fuiste esclavista. ¡O violabas personas enfermas en la cama!
- C: Seguro que en una vida anterior tenías esclavos. Eres... de los que le quitan la manta al enfermo.
Joder, lo que me pude reír cuando leí esa barbaridad
Mucho mejor en la edición en B/N, es más bestia y por tanto funciona mejor la queja hiperbólica de Kaneda, aunque claro, a mí es que me va el humor muy negro.
Cómo no vamos a querer a Kaneda, con este tipo de salidas. A mí me cae muy bien, no puedo evitarlo
Lo de Yamagata con el idioma es para mirárselo...
...página 275:
- B&N: Pues si, exactamente, tiene poderes "supranormales", de esos que de los que dan escalofríos ¿Ya lo sabías o qué?
- C: Que sí tío ¿cómo era...? Poderes para... parabólicos, eso, y Tetsuo tiene de eso..
... página 251:
- B&N: ¡ha ocurrido que nunca en la vida me había sentido tan "endignado"
- C: No me aguanto de tanta indigestión.
Aquí tengo que decir que me resulta más creíble la traducción de la edición a color. En la vida real, es más frecuente que gente que intenta hablar mejor de lo que puede confunda "indignación" con "indigestión" o "paranormales" con "parabólicos"que oír errores como "endignado" (que a lo mejor en el original japonés esa letra trocada sí era un error común, como la gente que dice "cocreta" en vez de "croqueta"
Ese tipo de errores lingüísticos son muy difíciles de traducir sin que suenen impostados).
De todas formas, es criminal cómo la edición a color omite algunos fondos y los pone directamente en negro, cuando uno de los grandes alicientes del dibujo de Otomo son sus ricos y detallados fondos.
Me quedan unas páginas para terminar el tomo, esta noche me pongo.