Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de octubre. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 197519 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1050 en: 12 Enero, 2020, 18:53:43 pm »
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.

Según dicen aquí, ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.

O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo  :lol: :birra:

 Ya, pero el Inspector Risitas era otro personaje  :contrato:
https://foxmeyer.blogspot.com/2011/05/el-inspector-risitas.html

En el link del post que he puesto ya lo dicen, era de distinto color y con gabardina  ;)

Curiosamente, parece ser que este "Risitas" que mencionas fue creado en los 70 porque Hanna-Barbera ya no poseía los derechos para seguir usando los personajes originales de Patán (y Pierre Nodoyuna) en nuevas series y películas.

Lo dicho, qué curioso  :exclamacion:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1051 en: 13 Enero, 2020, 14:42:49 pm »
En la última viñeta de la página sexta del número 1 de Superior Spiderman, Otto dice “¡La suerte está echada!”, y en la tercera viñeta de la página siguiente, Anna dice que es una expresión de las películas de gánsteres de los años 30.
O es una traducción creativa o Gage no ha oído hablar de Julio César.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1052 en: 13 Enero, 2020, 15:08:21 pm »
   En el original es "The die is cast", algo así como "el dado está lanzado", "la suerte está echada". Nada que ver con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1053 en: 13 Enero, 2020, 15:13:22 pm »
 :thumbup:
Lo del dado si suena más a película de gánsters
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Jonaber

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.681
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1054 en: 13 Enero, 2020, 16:16:58 pm »
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca

Desconectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.071
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1055 en: 13 Enero, 2020, 17:02:12 pm »
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca

Suena a casino ilegal de los años 20 en plena ley seca 😀
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23 al Forero mas Activo
UMY 2023 al Mejor Forero

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1056 en: 21 Enero, 2020, 18:29:02 pm »
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.042
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1057 en: 21 Enero, 2020, 21:09:44 pm »
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?

No tengo a mano el tomo, pero contando páginas, creo que hablas de esta viñeta http://prntscr.com/qqy0er, ¿correcto?

Si es así, le llama "wetback", que aquí se suele traducir por "espalda mojada" y es una forma despectiva de referirse a los latinoamericanos que han cruzado ilegalmente la frontera para entrar en Estados Unidos (originariamente cruzando el Río Grande en algún neumático o similar, y por tanto mojándose la espalda en el proceso).

Grease suele referirse a grasiento, y se usa igual que en España se usa "sucio" como insulto.
« última modificación: 21 Enero, 2020, 21:11:36 pm por jlalinde »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1058 en: 21 Enero, 2020, 22:22:35 pm »
Ésa es.
Gracias.
Pues me hubiera gustado más “espalda mojada”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1059 en: 24 Enero, 2020, 17:01:30 pm »
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”

Para mi no tiene ningún sentido.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1060 en: 24 Enero, 2020, 17:37:53 pm »
   ¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:

Desconectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.071
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1061 en: 24 Enero, 2020, 17:38:41 pm »
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”

Para mi no tiene ningún sentido.

ni para DD 😄
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23 al Forero mas Activo
UMY 2023 al Mejor Forero

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1062 en: 24 Enero, 2020, 17:41:06 pm »
   ¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:

Que no entiendo qué quiere decir con esa frase.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1064 en: 24 Enero, 2020, 22:06:57 pm »
 :thumbup:
Pero, ¿es la bailarina quien tiene la uña encarnada y por eso la sustituyeron?
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines