Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 197525 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Conectado davidmanuel76

  • Grupo de Moderadores
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #690 en: 11 Mayo, 2018, 21:22:27 pm »
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #691 en: 13 Mayo, 2018, 21:30:08 pm »
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.042
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #692 en: 13 Mayo, 2018, 21:41:29 pm »
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".

A finales de los 80, hubo un arco de Excalibur que se titulaba "Cross-time caper" (en singular) en versión original y "Dimensiones alternativas" en su versión forum (a partir de http://www.universomarvel.com/fichas/esp/xclbf112.html). No sigo las series de X-Men, pero supongo que el título USA es un homenaje o guiño a aquel arco y Panini ha decidido mantener la traducción forum para mantener este homenaje.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #693 en: 13 Mayo, 2018, 21:49:49 pm »
 :thumbup:
Gracias.
No lo sabía.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #694 en: 14 Mayo, 2018, 16:25:22 pm »
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
 :interrogacion:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 26.079
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #695 en: 15 Mayo, 2018, 22:02:27 pm »
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.
« última modificación: 15 Mayo, 2018, 22:43:19 pm por oskarosa »


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.042
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #696 en: 15 Mayo, 2018, 22:51:55 pm »
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
 :interrogacion:

En el original pone "Red Hulk (Rulk?)". Si la duda está en las primeras páginas de un número USA, siempre se puede ir a la tienda online de Marvel, y buscar el número (en este caso https://comicstore.marvel.com/Avengers-2016-678/digital-comic/47097), que siempre te da opción de ver las primeras páginas con la opción de "see what's inside" justo debajo de la cubierta.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #697 en: 15 Mayo, 2018, 23:05:20 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Pues si ya se había aceptado Rulk, lo de Hulkro me parece raro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado davidmanuel76

  • Grupo de Moderadores
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #698 en: 16 Mayo, 2018, 18:22:47 pm »
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.

Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #699 en: 16 Mayo, 2018, 18:50:48 pm »
 :lol:

Al leerlo, pensé que ésa era la expresión en inglés.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #700 en: 28 Mayo, 2018, 14:10:27 pm »
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 26.079
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #701 en: 28 Mayo, 2018, 14:20:57 pm »
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿En inglés quedó como

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si no recuerdo mal ponía

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

que me parece que tiene algo más de mala leche.

Arreglar spoiler.

Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ya ves que es el primero en el que pensé yo  :lol:

Lo veo con mucha más mala leche que

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.042
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #702 en: 28 Mayo, 2018, 22:51:05 pm »
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:

¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.

Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.

La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf
« última modificación: 28 Mayo, 2018, 22:52:56 pm por jlalinde »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #703 en: 28 Mayo, 2018, 22:54:25 pm »
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?

Y me equivoqué, es la cuarta página.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.042
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #704 en: 28 Mayo, 2018, 23:09:32 pm »
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?

Y me equivoqué, es la cuarta página.

No estoy inspirado para encontrar una frase que suene bien, pero sería algo así como:
"¿Ves a estos tipos? Daredevil ha golpeado personalmente a la mitad hasta dejarlos al borde de la muerte. Y aquellos a los que no, lo han oído de aquellos a los que sí".

Google Books encuentra referencias al dicho inglés "beat/trash someone within an inch of his life" en literatura de mediados del siglo XIX.
« última modificación: 28 Mayo, 2018, 23:14:10 pm por jlalinde »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines