Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 3 Favoritos

Autor Tema: Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...  (Leído 221016 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #885 en: 21 Noviembre, 2015, 02:17:53 am »
A mí este tipo de cosas, como lector, me tocan bastante los cojones y me llevan a tirar de ediciones americanas para sentir que me están entregando el producto íntegro, y no una interpretación simplista de un traductor... pero claro, ¿cuántos de vosotros percibiríais esto como un error aunque os lo muestre tan explícitamente?

Si alguna vez trabajas de lo nuestro dentro del sector, descubrirás que muchas veces lo que llega no es ni la mitad de lo que hay.

El lector normal lo nota. En mi opinión.
Nosotros ya ni te digo.
Y cuando es tu pan, no paras de pensar por qué coño no lo haces tú íntegramente.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Reverend Dust

  • Visitante
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #886 en: 21 Noviembre, 2015, 03:11:54 am »
A mí este tipo de cosas, como lector, me tocan bastante los cojones y me llevan a tirar de ediciones americanas para sentir que me están entregando el producto íntegro, y no una interpretación simplista de un traductor... pero claro, ¿cuántos de vosotros percibiríais esto como un error aunque os lo muestre tan explícitamente?

Si alguna vez trabajas de lo nuestro dentro del sector, descubrirás que muchas veces lo que llega no es ni la mitad de lo que hay.

El lector normal lo nota. En mi opinión.
Nosotros ya ni te digo.
Y cuando es tu pan, no paras de pensar por qué coño no lo haces tú íntegramente.
Doy por hecho que quienes saben de estas cosas lo notarán. Pero conozco a más de 5 y de 10 que se tomarían mi queja como pejiguerada y que no está tan mal. Los mismos que se meten conmigo por preferir ver las pelis y series en VO (por motivos similares). Pasa que en una peli no me dejo 40€ (o 170€ en el caso de la Tumba). Quiero pensar que estos hilos están para que no caiga en saco roto, pero tampoco albergo mucha esperanza (la competencia no está precisamente mejor).

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.796
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #887 en: 21 Noviembre, 2015, 12:50:15 pm »
Te reto a escoger otras tres viñetas (con texto, que nos conocemos xD), yo busco la original, y me apuesto un tomo a que encuentro más de este tipo de fallos.

Apuesta aceptada, pero te ahorro buscar la original que tengo toda la colección (en digital of course :smilegrin:)

Aquí esta el reto para el Reverendo  ::)

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Crítica de esta traducción en 3, 2, 1... ¡ya!  :roll:

PD: Diosss ya veo que voy a perder la apuesta, pero que mala mala es la traducción :lol: :lol: :lol:
« última modificación: 21 Noviembre, 2015, 13:02:54 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #888 en: 21 Noviembre, 2015, 13:10:53 pm »
Ah, purito slang.

No veo un burro en la foto de la edición panini  :lol:
Tampoco me voy a meter en vuestra apuesta.

Pero... :callado:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.796
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #889 en: 21 Noviembre, 2015, 13:13:02 pm »
Ah, purito slang.

No veo un burro en la foto de la edición panini  :lol:
Tampoco me voy a meter en vuestra apuesta.

Pero... :callado:

Las primeras frases han quedado borrosas (es lo que tiene la tablet... no me apetece escanearlo para no joder el tomo)  :lol:

Pero el "Let her go!" a "¡Déjala!" me ha matado totalmente y eso que he elegido la página al azar  :wall:

Ahora estoy  :ahorcado:
« última modificación: 21 Noviembre, 2015, 13:15:11 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Reverend Dust

  • Visitante
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #890 en: 21 Noviembre, 2015, 13:40:51 pm »
Te reto a escoger otras tres viñetas (con texto, que nos conocemos xD), yo busco la original, y me apuesto un tomo a que encuentro más de este tipo de fallos.

Apuesta aceptada, pero te ahorro buscar la original que tengo toda la colección (en digital of course :smilegrin:)

Aquí esta el reto para el Reverendo  ::)

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Crítica de esta traducción en 3, 2, 1... ¡ya!  :roll:

PD: Diosss ya veo que voy a perder la apuesta, pero que mala mala es la traducción :lol: :lol: :lol:
1: "(¿En su lugar?) encuentra unos útiles" vs. "...finds a kit instead..."
A esto le puedo hacer poca queja, porque salvo que dejemos "kit", aunque no me guste "útiles" (ni "utensilios") está claro que se está refiriendo al "equipo" necesario para el pinchazo. Quizá habría sustituido el indeterminado "un" por un determinado "los", añadiendo ese toque de "todos sabemos de lo que está hablando" mediante este cambio, dándole un significado secundario a esos "útiles".

2: "...y los arregla" vs. "...and fixes it."
En una lectura superficial se podría interpretar que ese "it" se refiere al "kit", y por ende ese "los" se debería referir a "unos útiles", pero ése "fixes it" tiene otra connotación, la de "arreglarlo" en el sentido de "solucionarlo". De nuevo, tampoco me quejaría de esto especialmente.

3 y 4: No hay queja. No hay abreviatura (al menos no comúnmente conocida) para "sobredosis" como sí lo hay en el "O.D." inglés.

5: "¿Dónde está el que ha llamado?" vs. "Where's the guy who made the call?"
Otra vez, matices que se pierden. Desde reducir el "the guy" a "el", en lugar del más sospechoso "el tipo", hasta obviar el "made the call" por "ha llamado". ¿A quién ha llamado? ¿A tu suegra? No, si ves a un ambulanciero hablando de "hacer la llamada" sabes que se refiere a la llamada al hospital. No es grave, pero lo dicho: matices que se pierden.

6: "Sale de las sombras evaluando la situación" vs. "He steps from the shadows considering the odds"
Más allá de que, personalmente, echo en falta un "de (entre) las sombras" (porque de una sombra no se sale xD), resulta conflictivo ese "evaluando la situación" en lugar de "sopesando las probabilidades" (que sería lo literal). Está claro que el guionista pretendía hablar de cálculos, como deja claro en la frase siguiente y eso se pierde en la "evaluación de la situación" porque precisamente no evalúa el presente, sino el futuro. Por otra parte, reduce a "recaída" lo que el narrador refiere como "estar enganchado de nuevo", que creo que es un paso más allá. Opiniones.

7: "...recuerda imágenes de Marlene..." vs. "...recalls visions of Marlene..."
¿Cuál es el sujeto? En el inglés original estaba en la frase anterior, pero en español... ¿"[Una mujer haciendo la calle] recuerda imágenes de Marlene"? Aquí lo lógico habría sido "trae a la memoria", y no ya sólo "imágenes", sino "visiones", las que ve en la viñeta siguiente.

8: "...recorriendo las calles con la esperanza de atraer al maníaco..." vs. "...walking the streets for him, hoping to draw a maniac from the shadows..."
Cagada importante de matiz: "recorriendo las calles PARA ÉL", lo que ayuda a definir mejor al protagonista. Por otro lado, no para atraer "al" maníaco, como si fuera cosa de una vez. El inglés dice "a un" maníaco, implicando recurrencia en sus métodos. Y directamente el traductor se come el "de entre las sombras", imagino que por no incurrir en el mismo "error" del guionista de haber utilizado una expresión similar dos viñetas más atrás. Esto se podría haber arreglado con un "sacando a la luz" o poniéndonos creativos "sacando de su madriguera", que va en consonancia con las connotaciones que utiliza la narración. Ésta viñeta sí me ha tocado las pelotas, sí, pero...

9a: "¡Hey! ¿Qué haces aquí? ¿Saliendo por ahí a escondidas?" vs. "Hey! Whatchoo doin' here-- goin' out on me on the sly-- tryin' to cut me out!"
Hola, entrañable ciudadano preocupado por la seguridad de esta chica. ¿Eh? ¿Qué? ¿Que eres su chulo? Ah, pues ni idea. No he visto nada que lo implique... Ah, que "tryin' to cut me out" se refiere a "tratando de no darme mi parte". Nada, eso no es importante hombre. Como lo de obviar ese "on me" del salir "a escondidas". Eso último se podría haber traducido como "intentando jugármela", pero hey, ¿pa' qué, no?

9b: "¡Sé de qué vas! ¡Sé todo lo que pasa en las calles!" vs. "Don't think I don't know about you! I know everything happenin' on these streets!"
¿Por qué hacer afirmativa una oración negativa? "¡No creas que no sé de qué vas! ¡Sé todo lo que pasa en estas calles!". ESTAS. Importante, porque son las suyas, su territorio. Lo dicho, que si el tío no fuera "disfrazado" de pimp aquí nadie sabría que es su chulo. Podría ser un Frank Castle de la vida. Un ciudadano preocupado. Je.

10: Nada en la traducción per se, salvo por lo que acabo de explicar, haciendo la situación curiosa. Por lo que a la traducción respecta, esto bien puede ser un cliente con malas formas. O su marido. Ah, y ese "¡Déjala!" quedaría mejor como "¡Suéltala!".

11: "Uh... ¿Qué?" vs. "Say... What?"
Venga, en serio. You tried. Estrellita sonriente. Pero no. El original es desafiante, el traducido sólo tiene un ligero retraso mental y/o es duro de oído. Mejor opción para mi gusto: "¿Cómo... dices?". Y aquí definitivamente un "¡Que la sueltes/dejes/dejes marchar!", aunque el original repita la frase. ¿Por qué? Porque aquí se ha enfatizado la palabra "go" en negrita, algo que en español no se puede hacer si usamos sólo una palabra.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.796
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #891 en: 21 Noviembre, 2015, 13:48:52 pm »
You're Winner! :birra:

¿Que tomo quiere vuestra merced? ::)

Realmente la verdad es que esta traducción es una  :caca: y además es exactamante la misma que la de la BM... que se las trae  :pota:

La primera frase era "en su lugar" efectivamente. Aunque en la BM tradujeron la frase como "... y encuentra un equipo"  :sospecha:



« última modificación: 21 Noviembre, 2015, 14:03:06 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #892 en: 21 Noviembre, 2015, 13:53:27 pm »
Muy buen trabajo.  :thumbup:

Solo cambiaría el "¿Cómo dices?" propuesto por "¿Qué has dicho?" (bastante menos polite) en ese say what!!?? taaaan nigga que es ABC de la street.

Para mí con diferencia la peor viñeta es la del maromo saliendo del coche. Ahí se ha simplificado y quitado sabor y aditivos a paladas.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Reverend Dust

  • Visitante
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #893 en: 21 Noviembre, 2015, 14:00:25 pm »
Muy buen trabajo.  :thumbup:

Solo cambiaría el "¿Cómo dices?" propuesto por "¿Qué has dicho?" (bastante menos polite) en ese say what!!?? taaaan nigga que es ABC de la street.

Para mí con diferencia la peor viñeta es la del maromo saliendo del coche. Ahí se ha simplificado y quitado sabor y aditivos a paladas.
Estoy de acuerdo en la opción menos polite, sí. Me ha tirado más la economía de espacio de "si él usa dos palabras y puedo usar dos palabras, uso dos palabras" por sonar más directo, pero tu opción me gusta más. Caso aparte es el tema del slang, que particularmente lo encuentro intraducible y por eso no lo he incluido. No soy muy de optar por "paletizar" como se ha hecho mucho a los que hablan "mal" u opciones más pintorescas (soy acomodador y ahora está en cartelera Hotel Transilvania 2... donde he comprobado con estupor que los hombres lobo hablan en andaluz. ¿En el original qué hacen? ¿Son sureños?).

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #894 en: 21 Noviembre, 2015, 14:08:28 pm »
Redneck de manual, claro.

Yo tampoco.

Un negro no habla como un gitano, ni un andaluz como un texano.
Son adaptaciones, vale, pero coño.

Yo dejaría algo neutro, maleducado y soez, pero que no haga parecer a un tío de Harlem como una choni de Alcobendas.

Si es que...  :no:

PD: Me encanta cuando en Butch/Sundance, Redford y Newman dicen que "tienen que practicar el francés para que no los reconozcan al asaltar el banco de Bolivia".

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Enorme. Toma calzador.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Reverend Dust

  • Visitante
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #895 en: 21 Noviembre, 2015, 14:12:36 pm »
Redneck de manual, claro.

Yo tampoco.

Un negro no habla como un gitano, ni un andaluz como un texano.
Son adaptaciones, vale, pero coño.

Yo dejaría algo neutro, maleducado y soez, pero que no haga parecer a un tío de Harlem como una choni de Alcobendas.

Si es que...  :no:

PD: Me encanta cuando en Butch/Sundance, Redford y Newman dicen que "tienen que practicar el francés para que no los reconozcan al asaltar el banco de Bolivia".

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Enorme. Toma calzador.
En esto para mí se lleva la palma Encuentros en la Tercera Fase, donde Truffaut y el traductor hablan con un autóctono (¿mexicano?). En la versión doblada la cosa va tal que así:
A: Sí, yo vi que blablabla.
B: Dice que vio que blablabla
C: Pues dígale que blebleble.
B: Dice que blebleble.
A: No, no, bliblibli.
B: Dice que no, que bliblibli.
C: De acuerdo.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.796
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #896 en: 21 Noviembre, 2015, 14:15:56 pm »
Madre mía :lol: :lol: :lol: :lol:

Ahora recuerdo un episodio de los Simpsons que al Hombre Abeja le doblaron a "italiano"  :wall:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.787
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #897 en: 21 Noviembre, 2015, 14:16:21 pm »
Os la cogéis con papel de fumar.

Una traducción es de por sí una adaptación, si queremos originales sin contaminar lo mejor es ir a la fuente.

Una vez asumido eso, la traducción de esa página es más que correcta, se entiende perfectamente la historia que es de lo que se trata.

Que no estamos leyendo a Keats, cojones.

Conectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.787
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #898 en: 21 Noviembre, 2015, 14:19:54 pm »
La verdad es que yo también me estoy quedando un poco flipado  :lol:

A nivel de usuario me parece una traducción muy correcta, la verdad. Lo que decís será verdad pero yo como iletrado no alcanzo a distinguir tanto matiz.
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Reverend Dust

  • Visitante
Re:Ediciones Panini 6: ¡Sé tu propio editor! Formatos, precios, calidad...
« Respuesta #899 en: 21 Noviembre, 2015, 14:20:37 pm »
Os la cogéis con papel de fumar.

Una traducción es de por sí una adaptación, si queremos originales sin contaminar lo mejor es ir a la fuente.

Una vez asumido eso, la traducción de esa página es más que correcta, se entiende perfectamente la historia que es de lo que se trata.

Que no estamos leyendo a Keats, cojones.
Y por actitudes como ésta tenemos lo que tenemos.

No, tío, no. Una traducción es una adaptación, pero hay adaptaciones buenas y adaptaciones malas. Si a ti lo único que te importa es que "se entienda la historia", me parece genial, pero no "es de lo que se trata". Nada de "más que correcta". Correcta, y punto, un suficiente, un 5/10: ha traducido (casi todas) las palabras y ya. No hace falta que sea alta literatura para demandar un mínimo de calidad.

Y te vuelvo a poner el ejemplo del cine: si un señor de Murcia doblase a todos los personajes de una película con su voz normal, sin inflexiones, sin interpretación, pues las palabras te llegan, la historia se entiende, pero ¿"es de lo que se trata"? No, ni de puta coña.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines