Te reto a escoger otras tres viñetas (con texto, que nos conocemos xD), yo busco la original, y me apuesto un tomo a que encuentro más de este tipo de fallos.
Apuesta aceptada, pero te ahorro buscar la original que tengo toda la colección (en digital of course )
Aquí esta el reto para el Reverendo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Crítica de esta traducción en 3, 2, 1... ¡ya!
PD: Diosss ya veo que voy a perder la apuesta, pero que mala mala es la traducción
1: "(¿En su lugar?) encuentra unos útiles" vs. "...finds a kit instead..."
A esto le puedo hacer poca queja, porque salvo que dejemos "kit", aunque no me guste "útiles" (ni "utensilios") está claro que se está refiriendo al "equipo" necesario para el pinchazo. Quizá habría sustituido el indeterminado "un" por un determinado "los", añadiendo ese toque de "todos sabemos de lo que está hablando" mediante este cambio, dándole un significado secundario a esos "útiles".
2: "...y los arregla" vs. "...and fixes it."
En una lectura superficial se podría interpretar que ese "it" se refiere al "kit", y por ende ese "los" se debería referir a "unos útiles", pero ése "fixes it" tiene otra connotación, la de "arreglarlo" en el sentido de "solucionarlo". De nuevo, tampoco me quejaría de esto especialmente.
3 y 4: No hay queja. No hay abreviatura (al menos no comúnmente conocida) para "sobredosis" como sí lo hay en el "O.D." inglés.
5: "¿Dónde está el que ha llamado?" vs. "Where's the guy who made the call?"
Otra vez, matices que se pierden. Desde reducir el "the guy" a "el", en lugar del más sospechoso "el tipo", hasta obviar el "made the call" por "ha llamado". ¿A quién ha llamado? ¿A tu suegra? No, si ves a un ambulanciero hablando de "hacer la llamada" sabes que se refiere a la llamada al hospital. No es grave, pero lo dicho: matices que se pierden.
6: "Sale de las sombras evaluando la situación" vs. "He steps from the shadows considering the odds"
Más allá de que, personalmente, echo en falta un "de (entre) las sombras" (porque de una sombra no se sale xD), resulta conflictivo ese "evaluando la situación" en lugar de "sopesando las probabilidades" (que sería lo literal). Está claro que el guionista pretendía hablar de cálculos, como deja claro en la frase siguiente y eso se pierde en la "evaluación de la situación" porque precisamente no evalúa el presente, sino el futuro. Por otra parte, reduce a "recaída" lo que el narrador refiere como "estar enganchado de nuevo", que creo que es un paso más allá. Opiniones.
7: "...recuerda imágenes de Marlene..." vs. "...recalls visions of Marlene..."
¿Cuál es el sujeto? En el inglés original estaba en la frase anterior, pero en español... ¿"[Una mujer haciendo la calle] recuerda imágenes de Marlene"? Aquí lo lógico habría sido "trae a la memoria", y no ya sólo "imágenes", sino "visiones", las que ve en la viñeta siguiente.
8: "...recorriendo las calles con la esperanza de atraer al maníaco..." vs. "...walking the streets for him, hoping to draw a maniac from the shadows..."
Cagada importante de matiz: "recorriendo las calles PARA ÉL", lo que ayuda a definir mejor al protagonista. Por otro lado, no para atraer "al" maníaco, como si fuera cosa de una vez. El inglés dice "a un" maníaco, implicando recurrencia en sus métodos. Y directamente el traductor se come el "de entre las sombras", imagino que por no incurrir en el mismo "error" del guionista de haber utilizado una expresión similar dos viñetas más atrás. Esto se podría haber arreglado con un "sacando a la luz" o poniéndonos creativos "sacando de su madriguera", que va en consonancia con las connotaciones que utiliza la narración. Ésta viñeta sí me ha tocado las pelotas, sí, pero...
9a: "¡Hey! ¿Qué haces aquí? ¿Saliendo por ahí a escondidas?" vs. "Hey! Whatchoo doin' here-- goin' out on me on the sly-- tryin' to cut me out!"
Hola, entrañable ciudadano preocupado por la seguridad de esta chica. ¿Eh? ¿Qué? ¿Que eres su chulo? Ah, pues ni idea. No he visto nada que lo implique... Ah, que "tryin' to cut me out" se refiere a "tratando de no darme mi parte". Nada, eso no es importante hombre. Como lo de obviar ese "on me" del salir "a escondidas". Eso último se podría haber traducido como "intentando jugármela", pero hey, ¿pa' qué, no?
9b: "¡Sé de qué vas! ¡Sé todo lo que pasa en las calles!" vs. "Don't think I don't know about you! I know everything happenin' on these streets!"
¿Por qué hacer afirmativa una oración negativa? "¡No creas que no sé de qué vas! ¡Sé todo lo que pasa en estas calles!". ESTAS. Importante, porque son las suyas, su territorio. Lo dicho, que si el tío no fuera "disfrazado" de pimp aquí nadie sabría que es su chulo. Podría ser un Frank Castle de la vida. Un ciudadano preocupado. Je.
10: Nada en la traducción per se, salvo por lo que acabo de explicar, haciendo la situación curiosa. Por lo que a la traducción respecta, esto bien puede ser un cliente con malas formas. O su marido. Ah, y ese "¡Déjala!" quedaría mejor como "¡Suéltala!".
11: "Uh... ¿Qué?" vs. "Say... What?"
Venga, en serio. You tried. Estrellita sonriente. Pero no. El original es desafiante, el traducido sólo tiene un ligero retraso mental y/o es duro de oído. Mejor opción para mi gusto: "¿Cómo... dices?". Y aquí definitivamente un "¡Que la sueltes/dejes/dejes marchar!", aunque el original repita la frase. ¿Por qué? Porque aquí se ha enfatizado la palabra "go" en negrita, algo que en español no se puede hacer si usamos sólo una palabra.