Jo, interesantísimo todo lo que estáis comentando (y que no había leído
)
A riesgo de repetir algo ya dicho, un par de detalles:
Solo sé que si estoy pagando por un libro/comic/novela gafica, no quiero que tenga faltas ortograficas, errores tipograficos o fallos en la maquetacion
Y eso por qué?
Porque no querrias fallos en cualquier otro producto que compres
Si embargo no pasa nada. Paga 40 napos por un tomaco que si tiene errores pues te jodes
Con un par
De todos modos, parece que nunca comprarais nada con fallos
Yo me gasto 350 napos en un móvil. Resulta que el mío actual a veces tarda un lustro el pillar el GPS. O pierde la cobertura cuando no es 4G. Y otras cosas. Pero como me apetecía este modelo exclusivamente, y además por mi experiencia sé que no hay móvil sin fallos, pues aguanto. Y pasa con casi todo. Es un nivel de fallos que el sistema acepta. Si lo compro y los fallos son graves (y normalmente eso pasará sólo en móviles sueltos, no en toda la línea), lo cambio, igual que con un cómic que sale mal. Y si toda la línea es así, porque el mercado lo acepta, pues me fastidio, renuncio a este modelo o me aguanto.
Al final es todo un equilibrio entre la importancia que uno le da a determinadas cosas, y la tolerancia o no a los fallos no sólo de uno sino del mercado en global (que es al final quien decide si algo merece la pena a pesar de sus fallos). Pero esto es así en todo.
Yo me quedo con la opción que se dejó en Image que no traducían ni un solo nombre, porque molaba mucho verlos en inglés
Esto tiene sus otros problemas. El otro día hubo un gran ejemplo en Daredevil Saga, cuando unos personajes hablaban "del reyezuelo del crimen". "Kingpin" es "reyezuelo", pero estamos acostumbrados, por la no traducción, a verlo como un mero nombre propio. Con lo que intentas hacer una referencia a su uso como palabra común, y la referencia se pierde por completo. Como decía Morgan, la única opción buena es aprender inglés... y no sólo: imbuirte de la cultura estadounidense de la época, que si no sigues perdiéndote cosas.
Lo que me parece curioso es que hemos llegado un punto en que en los comics se traduce absolutamente todo, y en las películas se deja absolutamente todo en inglés: Rocket - Mapache Cohete, Falcón/Halcón, Hombre Hormiga/Ant-Man
Lo de que en las películas se deje casi todo en inglés tiene una explicación. Cuando traduces para una película, tienes que tener en cuenta el movimiento de los labios del actor original, y la duración del sonido. Si los espectadores ven a un actor abriendo la boca un segundo para decir "¡Ant-Man!" y sin embargo oyen del doblador "¡Hombre Hormiga!", queda un efecto horroroso. Esto se tiene en cuenta siempre, y por eso a veces no se traduce por lo más correcto, sino por algo que siendo más o menos correcto tenga una duración similar al texto original. Así que al final es más seguro no traducir los nombres, que como se ha dicho ya, es algo que ya ocurre en muchos casos (Iron Man, Hulk -a mí me gustaba La Masa
-...)
Creo que no hay muchas ganas por hacer un producto editorial literariamente cuidado.
Me parece que se prima más "que se incluya el #234 que es un complemento perfecto y el personaje sale de refilón", el tema friki, que las cuestiones formales (tampoco podemos pensar otra cosa, si se recortan las correcciones a lo más vásico y a correr).
No sé yo si es peor que se cuele un Doctor Pulpo que al Doc Ock le alague que Spider-Man le tema.
Pero mi impresión es que esto está siendo un mal común en todo el sector editorial, no específicamente en el de cómics (aunque el de cómics tiene un problema adicional, que es la inmediatez, al menos en las grapas). Quizás es sólo impresión mía, pero entre mis amigos escritores, traductores, reseñistas... cada vez me cuentan más casos de errores en el producto final producidos por un menor cuidado en el detalle. Ya digo, igual soy yo, pero es la impresión que me llega.
Al final se han ido añadiendo todos los usos femeninos al diccionario.
Hay pocos que aún no estén reconocidos, pero todos han sido coloquiales antes, sí
Con esto hace mucha gracia que, cuando la terminación sólo se usaba para "sirvienta" o "clienta", nadie decía nada; pero cuando ha empezado a usarse para "presidenta", todo el mundo empieza a preguntar si ese uso es correcto
Casos de "femeninos analógicos" ha habido en la lengua constantemente. Y sí, "periodisto" suena raro, pero "modisto" ya hace tiempo que se usa, así que podría acabar empleándose.
Y nada está "bien" o "mal". La lengua cambia. Si no, aunque sea un tópico, seguiríamos hablando latín (o indoeuropeo
)