Pues eso.
A leer los originales si quieres leer los nombres reales (entre otras cosas).
Y si lees los traducidos, purismos cero, porqué no tiene sentido y no se puede explicar porqué unos sí y otros no.
Entonces a la hora de traducir que seria lo mejor?
Ya he comentado que ni siquiera lo tengo claro.
A veces leo cómics de Fórum, Panini, Vid, Zinco... y me resulta tan "provinciano" esa ansia traductora extremista, como dejar ciertas cosas en inglés.
Quizás sea cosa de unificar criterios editoriales, como comentas.
Pero ni Deadpool es Masacre (buena creatividad), ni X-Men es Patrulla-X, ni Hulk es La Masa, ni Daredevil es Dan Defensor, ni Killing Joke debería ser Broma Asesina.
Por lo que, entiendo las preferencias personales, pero purismos los justos, porque no tiene lógica. Mira, lo de World Comics con Image, sí tenía lógica.
Que si Thor se hubiera traducido como Señor Martillo, Capitán América como Míster Escudo y Spider-Man como el Caballero Araña... también tendrían multitudes de defensores, aunque todo esto nos suene, obviamente, a truenos.