Aunque pueda parecer mentira, "hipnotizador disco" es
mucho mejor traducción de Hypno Hustler que, "buscavidas hipnótico". Aparte que esta última es una verdadera mierda que se nota hecha con el diccionario al lado ("a ver qué pone en 'hustler'..."), que me perdone el traductor.
Estos términos suelen usarse de manera muy coloquial y dependen mucho del contexto. Un hustler es un tío chuleta y macarrilla, un poco "womanizer", aunque con connotaciones diferentes a esta palabra, más negativas. De ahí que yo lo llamase simplemente "chulo", que es lo que es.
No es casualidad que la versión dura de la revista "Playboy" sea "Hustler"
![Smiley :)](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/smile.gif)