Vengo de otro hilo de comentar el malentendido con un personaje (Martian Manhunter) que me ha hecho recordar una anécdota, que bueno... alguno estará conmigo pero me da que la mayoría no. Aún así, ahí va.
Como alguno sabrá yo leí algún tebeo marvel suelto de niño y hasta 30 años después no lo he vuelto a hacer y además para engancharme. Como quiera que rápidamente me decidí por las ediciones inglesas viendo el percal, hay muchos personajes que solo conozco por su nombre original. Las risas que me echo cuando me entero de cómo se los ha traducido son cachondas.
Primero me pasó con
Yellowjacket. El nombre de Chaqueta Amarilla ya lo había escuchando, pero no identificaba al personaje. Pensé que era un tío con una chaqueta, efectivamente, amarilla. Cuál es mi sorpresa cuando veo quién es y que el nombre en inglés no tiene nada que ver con el vestuario de Freedie Mercury, sino con un tipo de abeja. Vamos, que el que puso el nombre en español se lució pero bien.
Pero nada comparado en el campo de las traducciones literales como la de
Mockinbird. Esta sí que es buena
Yo al personaje lo conocí desde cero en inglés. Hace algunas semanas estuve echando un ojo en mis tebeos Jack Sparrow que tengo en el ordenata a ver si me decidía a comprar un tomo. Como los tebeos están en español, ahí que leo: Pájaro Burlón
Ahí, con un buen par
Lo de otros personajes puede que tenga un pase, pero vamos, con las referencias culturales tan importantes que hay sobre la palabra Mockingbird, hay que ser muy de su madre y de su padre para traducirlo así. Chanante a más no poder. Desde entonces no puedo dejar de pensar en la estupenda obra de Harper Lee como "Matar a un pájaro burlón"