Hola, chicos
Conozco personalmente al traductor oficial de
Dexter (que también lo es de "Saga"), un amigo y yo le hemos preguntado y nos ha facilitado esta respuesta (copio-pego):
" En general, como traductor, me gusta ser fiel a los términos que usa el escritor en el texto original –incluyendo los fallos que pueda cometer en su idioma– porque es algo que entra dentro de su estilo y que permite conocerlo como autor. Por este motivo, entre otras cosas, decidí dejar “Marshall” en Django desencadenado (pese a que se escribe “Marshal”, Tarantino lo escribe así) y, también, decidí dejar “padrastro” aquí (y conste que me lo pensé).
Cuando Jeff Lindsey se refiere al padre adoptivo de Dexter en el cómic original lo llama “stepdad”, que es un diminutivo de “stepfather”. Tanto el Oxford Dictionary of English (de inglés británico) como el New Oxford American Dictionary (de inglés americano) solo recogen una acepción para esta voz: “A man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father". Es decir, la misma que en español. En inglés, y aquí unocualquiera se equivoca, padre adoptivo se dice “adoptive father”. Lindsey, en sus novelas, usa otra forma distinta: “foster father”, que es una expresión más genérica que engloba al “padre adoptivo”, a la “figura paterna” y, en el caso británico, al “tutor legal”.
Por tanto, Lindsey, en su propio idioma, llama a Harry Morgan “padrastro” con todas sus letras en este cómic. Y, como digo, es algo que me gusta respetar: los fallos de un escritor (guionista, en este caso concreto) entran dentro de su estilo.
Un saludo." Respuesta más directa, imposible
Sobre lo de Deathlok: mucho mejor la traducción de la BM, coincido con Soap.