Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167950 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #420 en: 09 Enero, 2014, 23:25:05 pm »
Es que no son los "nuestros".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #421 en: 09 Enero, 2014, 23:33:14 pm »
Vale, que son de realidades alternativas.  :thumbup:
No sigo la serie, pero entre que no me interesa y que los comentarios son poco halagüeños, me quedo como estoy.  :smilegrin:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #422 en: 10 Enero, 2014, 14:21:56 pm »
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #423 en: 10 Enero, 2014, 16:11:54 pm »

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:

"Namor se siente atraído por las Tormentas".
Y luego un (*) diciendo que "Storm" es tormenta, en inglés.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #424 en: 10 Enero, 2014, 16:17:48 pm »
   Aquí lo tienes:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Se que no viene a cuento, y por favor perdonad, pero ese perfil de Sue es absolutamente horroroso y Bagley lo repite hasta la saciedad en todos sus tebeos. Otra muestra más de su pobre hacer a los lápices.

La ocasión la pintan calva. :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #425 en: 10 Enero, 2014, 21:37:58 pm »
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:
   "Namor es un tontaco, tío".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #426 en: 10 Enero, 2014, 21:39:39 pm »
 :lol:

Si ponen eso, ... quemo el còmic.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #427 en: 10 Enero, 2014, 21:48:08 pm »
:lol:

Si ponen eso, ... quemo el còmic.

Lo cualo?  :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #428 en: 10 Enero, 2014, 21:52:51 pm »
 :lol:

Otra perla.

"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #429 en: 10 Enero, 2014, 22:58:40 pm »
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:
   "Namor es un tontaco, tío".

Desde luego, no hubiera pasado muy desapercibido con el resto de diálogos.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #430 en: 11 Enero, 2014, 20:13:06 pm »
En la "Batalla del Átomo" vuelven a donde se produjo el primer enfrentamiento de la Patrulla X con Magneto, que se tradujo originalmente por "Ciudad del Cabo", y ahora lo llaman... "Cabo Ciudadela"!!!

Analicémoslo un poco. Veo que el original es "Cape Citadel", lo que se traduciría correctamente por "Ciudadela del Cabo".

"Cabo Ciudadela" para mí es un error manifiesto en castellano. El orden de los compuestos en inglés es inverso al del castellano. "Lake Town" es "Ciudad del Lago", no "Lago Ciudad" (que en castellano sería un lago llamado Ciudad).

Por eso, "Cape Citadel" es "Ciudadela del Cabo"; "Cabo Ciudadela" sería un cabo llamado Ciudadela, lo que en inglés habría sido "Citadel Cape".

Supongo que se quiso cambiar en algún momento "Ciudad del Cabo" para no dar lugar a confusión con la "Ciudad del Cabo" sudafricana (Cape Town), pero con "Ciudadela del Cabo" (o incluso "Ciudad Cabo") habría bastado.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #431 en: 11 Enero, 2014, 20:57:35 pm »
En la "Batalla del Átomo" vuelven a donde se produjo el primer enfrentamiento de la Patrulla X con Magneto, que se tradujo originalmente por "Ciudad del Cabo", y ahora lo llaman... "Cabo Ciudadela"!!!

Analicémoslo un poco. Veo que el original es "Cape Citadel", lo que se traduciría correctamente por "Ciudadela del Cabo".

"Cabo Ciudadela" para mí es un error manifiesto en castellano. El orden de los compuestos en inglés es inverso al del castellano. "Lake Town" es "Ciudad del Lago", no "Lago Ciudad" (que en castellano sería un lago llamado Ciudad).

Por eso, "Cape Citadel" es "Ciudadela del Cabo"; "Cabo Ciudadela" sería un cabo llamado Ciudadela, lo que en inglés habría sido "Citadel Cape".

Supongo que se quiso cambiar en algún momento "Ciudad del Cabo" para no dar lugar a confusión con la "Ciudad del Cabo" sudafricana (Cape Town), pero con "Ciudadela del Cabo" (o incluso "Ciudad Cabo") habría bastado.

No tengo yo eso muy claro. Diría que hay lugares en inglés que no se adaptan a la regla del orden inverso. Se me ocurre "Cape Cod", que se traduciría (supongo) como "cabo bacalao" no? Yo creo que es precisamente esa ciudad la que ha llevado al traductor a la confusión.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #432 en: 11 Enero, 2014, 21:04:52 pm »
   En el caso de los accidentes geográficos, el orden es el mismo que en castellano: Mount Everest, Cape Cod, River Nile, Lake Victoria...

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #433 en: 11 Enero, 2014, 21:06:03 pm »
   En el caso de los accidentes geográficos, el orden es el mismo que en castellano: Mount Everest, Cape Cod, River Nile, Lake Victoria...

Efectivamente, Lake Geneva.... Tienes toda la razón.

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.994
  • Sexo: Masculino
  • In Gunn We Trust!!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #434 en: 11 Enero, 2014, 21:07:16 pm »
Creo que Mipey tiene razon,por ejemplo:Cape Canaveral es Cabo Cañaveral;Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.

Edito:Ya lo ha explicado perfectamente Sin Amigos.
« última modificación: 11 Enero, 2014, 21:16:40 pm por logan78 »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines