Yellowjacket como lo habrías traducido? Se trata de un tipo de avispa americana, vamos, se llama así yellow jacket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_jacket
Supongo que dejando el nombre en inglés hubiera sido mejor.
Supones bien, porque la otra alternativa hubiera sido abejorro
Pero vamos, que si. Preferible infinitamente dejar el nombre tal cual, porque Chaqueta Amarilla...
La "traducción" de Dan Defensor no la pondría en el mismo saco, porque había que justificar las dos D en una época en que se traducía todo, hasta football. La de Chaqueta Amarilla tampoco sé cómo traducirla mejor, bueno, como dice rockomic, pero en aquella época no se llevaba.
Pájaro Burlón pase porque Sinonte suena fatal y en los Costa Oeste la llaman "Burlona" todo el rato.
Will el del Mechón y Maestro de los Anillos sí que las veo de una categoría a parte
Sobre Dan Defensor vale por lo de traducir la doble D, pero aun así no me digas que no tiene tela marinera el asunto
Bueno, Pájaro Burlon podría haber sido Ruiseñor perfectamente, no? Acuerdate de la famosa peli.
Lo que si que es verdad y no he caido es en lo de Burlona... "Ruisi"? "Sinsonti?". A veces puede ser peor el remedio que la enfermedad
Y si, Will y el Amo del Anillo son casos para darles de comer aparte. Con estos, tenemos el padre y la madre de toda traducción literaria que No debe hacerse. Sumale el caso de Chaqueta Amarilla y Pajaro Burlon y...
Estos de Forum...
Yo siempre lo he conocido como "Amo de Pista", pero la BM lo llama "El Maestro de los anillos" y decidi dejar ese nombre como anecdota
Es que eso de "Amo"... Yo creo que eso tampoco es muy correcto que digamos. La palabra Master en inglés puede tener varias acepciones, y amo no tiene por qué corresponderse siempre.
Me recuerda a los famosos "Amos del Mal"... Esto sería correcto en dicho caso?