Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167990 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Quicksilver

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.766
  • Sexo: Masculino
  • Soy el más rápido en lo que hago
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #150 en: 06 Abril, 2013, 23:48:20 pm »
No es una mala traducción pero la mejor para mi seria "Tirofijo"

http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Marulanda_V%C3%A9lez
A partir de los nombres de los antiguos, creé yo el mío. - Chaval: con solo invocarlo te convertirás en el héroe mas poderoso del mundo. ¡Pronuncia mi nombre!

¡SHAZAM!

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #151 en: 09 Abril, 2013, 12:43:39 pm »
En el hilo de la Era Marvel se está hablando de todo esto:

La "traducción" de Dan Defensor no la pondría en el mismo saco, porque había que justificar las dos D en una época en que se traducía todo, hasta football. La de Chaqueta Amarilla tampoco sé cómo traducirla mejor, bueno, como dice rockomic, pero en aquella época no se llevaba.

Pájaro Burlón pase porque Sinonte suena fatal y en los Costa Oeste la llaman "Burlona" todo el rato.

Will el del Mechón y Maestro de los Anillos sí que las veo de una categoría a parte :lol:

Y lo dejo aquí, porque estamos peligrosamente cerca de salirnos de tema.

"Maestro de los Anillos" es un maravilloso error de traducción para el Ringmaster (Jefe de Pista).

Y "Yellow Jacket", parece que efectivamente es un tipo de avispa, y estoy viendo en internet que la llaman Véspula  :puzzled:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #152 en: 09 Abril, 2013, 13:39:35 pm »
Lo de Véspula, como lo de Sinonte estaría bien para ampliar vocabulario de animales.

Veo que también la llaman avispa de chaqueta amarilla, así que no es tan mala esta traducción :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #153 en: 09 Abril, 2013, 13:55:24 pm »
Lo de Véspula no lo había oído nunca.
Lo de "Avispa de Chaqueta Amarilla" suena bien, ... pero es demasiado largo.
A propósito de nombres de insectos, me hace gracia que los saltamontes se digan en inglés "saltahierbas" (grasshoppers), ¿será que en el extranjero son más enclenques?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #154 en: 09 Abril, 2013, 14:05:45 pm »
A propósito de nombres de insectos, me hace gracia que los saltamontes se digan en inglés "saltahierbas" (grasshoppers), ¿será que en el extranjero son más enclenques?.
:sospecha:

¿Por lo de que los nuestros saltan montes y los de los ingleses sólo saltan hierbas?


Es que para mí que el nombre no hace referencia a su capacida de salto, criatura del señor :lol: sino que relaciona la forma de desplazarse (salto) con el entorno más usual en el que se encuentra (para ellos, la hierba; para nosotros, el monte).


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #155 en: 09 Abril, 2013, 14:45:58 pm »
Yellowjacket como lo habrías traducido? Se trata de un tipo de avispa americana, vamos, se llama así yellow jacket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_jacket

Supongo que dejando el nombre en inglés hubiera sido mejor.

Supones bien, porque la otra alternativa hubiera sido abejorro :lol:

Pero vamos, que si. Preferible infinitamente dejar el nombre tal cual, porque Chaqueta Amarilla... :lol:

La "traducción" de Dan Defensor no la pondría en el mismo saco, porque había que justificar las dos D en una época en que se traducía todo, hasta football. La de Chaqueta Amarilla tampoco sé cómo traducirla mejor, bueno, como dice rockomic, pero en aquella época no se llevaba.

Pájaro Burlón pase porque Sinonte suena fatal y en los Costa Oeste la llaman "Burlona" todo el rato.

Will el del Mechón y Maestro de los Anillos sí que las veo de una categoría a parte :lol:

Sobre Dan Defensor vale por lo de traducir la doble D, pero aun así no me digas que no tiene tela marinera el asunto  :lol:

Bueno, Pájaro Burlon podría haber sido Ruiseñor perfectamente, no? Acuerdate de la famosa peli.

Lo que si que es verdad y no he caido es en lo de Burlona... "Ruisi"? "Sinsonti?". A veces puede ser peor el remedio que la enfermedad :lol:

Y si, Will y el Amo del Anillo son casos para darles de comer aparte. Con estos, tenemos el padre y la madre de toda traducción literaria que No debe hacerse. Sumale el caso de Chaqueta Amarilla y Pajaro Burlon y...

Estos de Forum...  :lol: :lol:

Yo siempre lo he conocido como "Amo de Pista", pero la BM lo llama "El Maestro de los anillos" y decidi dejar ese nombre como anecdota :lol: :lol:

Es que eso de "Amo"... Yo creo que eso tampoco es muy correcto que digamos. La palabra Master en inglés puede tener varias acepciones, y amo no tiene por qué corresponderse siempre.

Me recuerda a los famosos "Amos del Mal"... Esto sería correcto en dicho caso?


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.192
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #156 en: 09 Abril, 2013, 15:19:08 pm »
¿Os imagináis que en vez de Dan Defensor le hubieran puesto Don Defensor?.  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #157 en: 09 Abril, 2013, 16:36:35 pm »
Me recuerda a los famosos "Amos del Mal"... Esto sería correcto en dicho caso?

El original creo que es Master of Evil.
Sinceramente no me parece mala traducción, ni comparable a los casos que comentáis.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #158 en: 09 Abril, 2013, 16:42:11 pm »
¿Os imagináis que en vez de Dan Defensor le hubieran puesto Don Defensor?.  :lol:
Suena a matón reggaetonero  :borracho:

¿Y lo de los italianos, poniéndole Devil?  :interrogacion: Para eso, haberlo dejado como estaba en el original, a mí me parece muy cutre lo de Devil a secas :borracho:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #159 en: 12 Abril, 2013, 23:05:16 pm »
En "Lobezno y la Patrulla X" de este mes, cuando Longshot hace el càsting para elegir profesores nombra las películas en que ha actuado, entre las que està Cambio de cara, que supongo,que serà una traducciòn libre de Face off.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #160 en: 13 Abril, 2013, 21:09:11 pm »
Traducir nombres de ciudades y países siempre tiene su miga.
En el número de "Los Nuevos Vengadores" de este mes parte de la acción transcurre en Nueva Orleàns.
Yo creo que Orleans no lleva tilde en la "a".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.335
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #161 en: 14 Abril, 2013, 01:08:12 am »
Traducir nombres de ciudades y países siempre tiene su miga.
En el número de "Los Nuevos Vengadores" de este mes parte de la acción transcurre en Nueva Orleàns.
Yo creo que Orleans no lleva tilde en la "a".

En español, efectivamente, no lleva tilde. Porque las palabras que terminan en -ns no se acentúan.

En francés, sí, pero en otra vocal: Orléans.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #162 en: 14 Abril, 2013, 01:11:25 am »
Pues las dos veces que sale el nombre lleva tilde.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #163 en: 14 Abril, 2013, 12:20:22 pm »
De todos modos, si lo acentúan en inglés por mantener el nombre francés, la traducción más correcta me parece dejarlo tal cual. Desconozco si el acento está mal ya en la versión original o si es un error de Panini.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #164 en: 14 Abril, 2013, 12:41:51 pm »
Y creo que en francés, la tilde es asì : "à", en dirección contraria a la española: "á".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines