Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167822 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #780 en: 22 Agosto, 2014, 22:45:23 pm »
Me parto.  :lol: :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #781 en: 23 Agosto, 2014, 15:08:03 pm »
   En efecto, hay otros sufijos "-er", el que se aplica a los verbos para formar nombres relacionados con la persona que realiza esa actividad ("farmer" sería el que se dedica a "farming"), y el que se usa para formar los comparativos de los adjetivos ("bigger", "stronger").
¿Beyond y Allende tendrían una raiz común?
   Uno viene del germánico y el otro del latín, pero puede que tengan un origen común del protoindoeuropeo. :thumbup:

Parece que no. El elemento -yond- parece que viene de un antiguo pronombre indoeuropeo *i- (del que el latín daría "is, id"), mientras que "allende" viene del latín "illinc", del pronombre "ille", así que serían raíces distintas, pero bueno, ambas pronombres.

Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.631
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #782 en: 23 Agosto, 2014, 15:18:29 pm »
Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.

Creo que en el castellano tendemos a estigmatizar mucho los usos fuera de norma, y traducir a la pobre Pícara así, creo que daría una idea equivocada...

 :thumbup:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #783 en: 23 Agosto, 2014, 16:46:29 pm »
No me imagino a un asgardiando hablando como un sureño  :lol:

Ni tú, ni nadie.

Eso sí, dale tiempo al tiempo al tiempo. Ahora a los lectores de Thor les/nos parece normal que los asgardianos hablen en inglés de la época isabelina  :borracho:

Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.

Por eso yo tengo además de los económicos otros motivos para leer los tebeos en inglés. Y si fuera solo la buena de Anna Marie...

Vamos que mi comentario no pretende absolutamente nada más que expresar una opinión muy personal acerca de lo que me aburre leer a estos personajes traducidos y homogeneizados.  :thumbup:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #784 en: 24 Agosto, 2014, 13:05:29 pm »
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática. Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #785 en: 24 Agosto, 2014, 13:21:36 pm »
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.

Ya, una pena que una alto porcentaje de la intención del guionista se pierda en la traducción.
 :smilegrin:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #786 en: 24 Agosto, 2014, 13:26:31 pm »
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:


Creo que se refiere a que muchos autores adaptan la forma de hablar inglés más coloquial, más "de la calle" para que sus comics sean más "realistas", supongo.

A mí me pasa con Savage Dragon, casi todo el mundo habla casi en slang, o con frases que resultan extrañas al traducirlas tal cual.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #787 en: 24 Agosto, 2014, 14:28:45 pm »
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
   Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.
Ya, una pena que una alto porcentaje de la intención del guionista se pierda en la traducción.
 :smilegrin:
   No me importa tanto lo que el guionista quisiera decir como que sea una historia coherente y, sobre todo entretenida. Y mientras las traducciones culturales no canten...

Arreglar cita.
« última modificación: 24 Agosto, 2014, 21:12:15 pm por oskarosa »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #788 en: 24 Agosto, 2014, 15:33:31 pm »
Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Claro, por eso si me encuentro a un tendero del Bronx hablando con un físico de Harvard, es cojonudo que los dos hablen un inglés de la BBC. Con que el tendero día un par de veces "tío" vale. Además como todos los españolitos se ciñen a rajatabla por lo que dice la RAE, la homogeneización tiene todo el sentido del mundo.

Dicho sea de paso, no quisiera verme en el brete de traducir a un tendero del Bronx al español. Me compadezco de los traductores porque hagan lo que hagan las probabilidades de cagarla son enormes. Vamos, que prefiero saltarme su trabajo siempre que me sea posible.

No me importa tanto lo que el guionista quisiera decir como que sea una historia coherente y, sobre todo entretenida. Y mientras las traducciones culturales no canten...

Esto sí que molaría de verdad  :lol: :lol:. La de tebeos y pelis que traduciría a mi gusto sin importarme mucho lo que diga el autor.
« última modificación: 24 Agosto, 2014, 15:38:25 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #789 en: 28 Agosto, 2014, 01:01:26 am »
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
   Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Yo, Man...  :P :thumbup:

Pues a mi me encanta esa supresion de la "g", ese "ya", ese 2 (to), 4 (for), u (you), etc...


Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #790 en: 28 Agosto, 2014, 06:06:07 am »
Eso ya es el equivalente de nuestro lenguaje movil  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #791 en: 28 Agosto, 2014, 09:18:44 am »
Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Claro, por eso si me encuentro a un tendero del Bronx hablando con un físico de Harvard, es cojonudo que los dos hablen un inglés de la BBC. Con que el tendero día un par de veces "tío" vale. Además como todos los españolitos se ciñen a rajatabla por lo que dice la RAE, la homogeneización tiene todo el sentido del mundo.

Dicho sea de paso, no quisiera verme en el brete de traducir a un tendero del Bronx al español. Me compadezco de los traductores porque hagan lo que hagan las probabilidades de cagarla son enormes. Vamos, que prefiero saltarme su trabajo siempre que me sea posible.


Muy de acuerdo en todo.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #792 en: 28 Agosto, 2014, 22:31:37 pm »
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #793 en: 28 Agosto, 2014, 22:49:59 pm »
¿Por qué sí se traduce el nombre de reyes, principes y demàs, y no el de políticos?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.219
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #794 en: 28 Agosto, 2014, 23:32:42 pm »
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:

 Bueno, en una serie que tres de los protagonistas son Juanito, Jorgito y Jaimito ...no es raro   :lol:
 LLamándose Huey, Dewey y Louie   :torta:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines