La principal regla de la traducción es traducir lo que pone. Los traductores no son correctores de estilo. Al menos yo lo veo así... Si pone una palabra debería usarse esa aunque en castellano suene raro. Sienre se puede usar algún sinónimo.
1) Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
- Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…
Si es una frase dubitativa creo que se debería dejar tal cual... Sería como "es que... es que... no lo se"
2) El personaje habla solo.
- ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!
Esta traducción es más jorabada: gracias y agradecer juntas. Si no recuerdo mal es cuando se cae y remonta el vuelo
Doy gracias por volar, agradezco volar... Jorobadilla...
3) De nuevo, el uso del pronombre:
- Este tipo tiene el poder para hacer todo lo que él quiera
Mi propuesta: Este tío tiene el poder para hacer todo lo que quiera
Me suena fatal lo de "tío" y eso que soy madrileño...
4) Una de posesivos y partes del cuerpo:
- Lo puso en mi cabeza.
Mi propuesta: Me lo puso en la cabeza.
Los dos suenan bien... La primera es más corta para el rotulista.
5) Más pronombre:
- o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…
La segunda frase
¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?