Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183644 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #540 en: 04 Diciembre, 2011, 21:49:29 pm »
   Sí sabe quiénes eran y es una respuesta a una pregunta, pero no relacionada directamente con la gente o el hecho de que contrataran al personaje.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #541 en: 04 Diciembre, 2011, 22:16:41 pm »
   Sí sabe quiénes eran y es una respuesta a una pregunta, pero no relacionada directamente con la gente o el hecho de que contrataran al personaje.

Vale, entonces sí entiendo que te suene rara.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #542 en: 04 Diciembre, 2011, 22:34:04 pm »
   Las últimas de hoy:

   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

   3) De nuevo, el uso del pronombre:
 - Este tipo tiene el poder para hacer todo lo que él quiera
   Mi propuesta: Este tío tiene el poder para hacer todo lo que quiera

   4) Una de posesivos y partes del cuerpo:
 -  Lo puso en mi cabeza.
   Mi propuesta: Me lo puso en la cabeza.

   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #543 en: 04 Diciembre, 2011, 23:18:31 pm »
Todas estas frases me suenan muucho de una colección de un autor que no me gusta especialmente.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #544 en: 04 Diciembre, 2011, 23:58:11 pm »
   :disimulo: :callado:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #545 en: 05 Diciembre, 2011, 17:30:26 pm »
La principal regla de la traducción es traducir lo que pone. Los traductores no son correctores de estilo. Al menos yo lo veo así... Si pone una palabra debería usarse esa aunque en castellano suene raro. Sienre se puede usar algún sinónimo.

   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

Si es una frase dubitativa creo que se debería dejar tal cual... Sería como "es que... es que... no lo se"

   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

Esta traducción es más jorabada: gracias y agradecer juntas. Si no recuerdo mal es cuando se cae y remonta el vuelo
Doy gracias por volar, agradezco volar... Jorobadilla...

 
 

 3) De nuevo, el uso del pronombre:
 - Este tipo tiene el poder para hacer todo lo que él quiera
   Mi propuesta: Este tío tiene el poder para hacer todo lo que quiera

Me suena fatal lo de "tío" y eso que soy madrileño...

 
   4) Una de posesivos y partes del cuerpo:
 -  Lo puso en mi cabeza.
   Mi propuesta: Me lo puso en la cabeza.

Los dos suenan bien... La primera es más corta para el rotulista.  ;)

 
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…

La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #546 en: 05 Diciembre, 2011, 17:53:22 pm »
La principal regla de la traducción es traducir lo que pone. Los traductores no son correctores de estilo. Al menos yo lo veo así... Si pone una palabra debería usarse esa aunque en castellano suene raro. Sienre se puede usar algún sinónimo.
   No necesariamente. Una de las técnicas de traducción es que se mantenga el sentido, no las palabras una por una. Lo que se busca con esto es que el texto traducido tenga el mismo efecto en el los lectores de esa lengua que el que tuvo en los lectores de la lengua original. De ahí que a veces no haya que traducir palabra por palabra. Luego tenemos eso mismo llevado al extremo, como pueden ser los diálogos de Salem en Sabrina. :torta:
   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

Si es una frase dubitativa creo que se debería dejar tal cual... Sería como "es que... es que... no lo se"
   ¡Me gusta! :thumbup:
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…

La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?
   Me gusta, así se evita la repetición de "hacer". :thumbup:
   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

Esta traducción es más jorabada: gracias y agradecer juntas. Si no recuerdo mal es cuando se cae y remonta el vuelo
Doy gracias por volar, agradezco volar... Jorobadilla...
   Me quedo con "Doy gracias por volar". :adoracion:

   Y a mí es que lo de "tipo" me suena un poco raro. :oops:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #547 en: 05 Diciembre, 2011, 18:05:50 pm »
Yo estoy con fanpiro. Las traducciones "al pie de la letra" a veces las carga el Diablo...


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #548 en: 05 Diciembre, 2011, 18:50:45 pm »
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…
La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?
   Me gusta, así se evita la repetición de "hacer". :thumbup:
¿El pronombre "él" es necesario?
Si queda claro a quien se refieren podría ser "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que quiere…"?

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #549 en: 05 Diciembre, 2011, 18:54:49 pm »
   A mí me parece que con él se da cierto énfasis.

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #550 en: 05 Diciembre, 2011, 22:34:00 pm »
   A mí me parece que con él se da cierto énfasis.

Teniendo en cuenta que para esa historia remarcar quien es, es algo vital. Al menos si es la historia que yo creo que es...

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.945
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #551 en: 08 Diciembre, 2011, 11:24:54 am »
en Capitán América 11 leo: "...se informó de que doce tornados...."

¿no sería más correcto decir :"se informó que doce tornados"? (sin el de)

Desconectado Tyler Durden

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.578
  • Sexo: Masculino
  • Linkman
    • Ver Perfil
    • ¿Quién vigila al Dr. Ender?
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #552 en: 08 Diciembre, 2011, 11:46:43 am »
en Capitán América 11 leo: "...se informó de que doce tornados...."

¿no sería más correcto decir :"se informó que doce tornados"? (sin el de)

Según la RAE está bien de ambas formas:

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar de algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #553 en: 08 Diciembre, 2011, 11:48:26 am »
Donde más choca el "dequeísmo" es en la frase Pienso de que ... que solía (ya no tanto) oírse antes a políticos y periodistas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado JJV

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 644
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #554 en: 08 Diciembre, 2011, 23:44:51 pm »
Lo de pienso de que a mí siempre me ha sonado un montón a Belén Esteban...  :disimulo:

 :lol: :lol:

Por otra parte, estoy con PatoHoward en que se abusa mucho de los él y ella en las traducciones.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines