Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183670 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #495 en: 15 Noviembre, 2011, 17:46:29 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Voy por la mitad, ... pero esto es lo único que me ha llamado la atención. Bueno, y una palabra a la que le faltaba una "n", pero no he encontrado nada especialmente raro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #496 en: 15 Noviembre, 2011, 17:47:54 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Voy por la mitad, ... pero esto es lo único que me ha llamado la atención. Bueno, y una palabra a la que le faltaba una "n", pero no he encontrado nada especialmente raro.

Ok, gracias. Entonces es como si la traducción fuese nueva  :roll:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.766
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #497 en: 15 Noviembre, 2011, 18:52:40 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Se debe de notar.  :callado:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #498 en: 25 Noviembre, 2011, 15:14:25 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
   ¿Podrías indicarme dónde es eso?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #499 en: 25 Noviembre, 2011, 16:05:44 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
   ¿Podrías indicarme dónde es eso?
Ahora estoy en el curro.
Cuando llegue a casa, lo busco.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.766
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #500 en: 25 Noviembre, 2011, 16:38:38 pm »
Ya lo miro yo que lo tengo a mano.  ;)
En la página 6 de Alias Nº 9 USA.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #501 en: 25 Noviembre, 2011, 16:41:44 pm »
Traducción automatizada... menos mal que los malos eran solo los de los tiempos de Forum  :)


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #502 en: 25 Noviembre, 2011, 17:05:04 pm »
   Cuando llegue a casa miro la versión de Forum, a ver qué dice. :puzzled:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #503 en: 25 Noviembre, 2011, 20:10:23 pm »
   Pues sí, lo confirmo: colada total y absoluta. :wall: :oops:

   Por cierto, ya que estáis por aquí. ¿Cómo veis mantener los pronombres en las siguientes frases?

   "Él adora a Mattie."

   Aquí yo creo que se podría mantener por el énfasis que se pone en "adora". Funciona mucho mejor con el pronombre que sin él.

   "En mi mente no puedo distinguir entre lo que él me hizo hacer o decir y lo que yo hago o digo por mí misma."

   En esta frase me parece que se podría mantener porque el pronombre ayuda a reforzar el contraste. Se entendería igual sin ellos, pero así queda más claro.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #504 en: 25 Noviembre, 2011, 23:56:13 pm »
   Pues sí, lo confirmo: colada total y absoluta. :wall: :oops:

   Por cierto, ya que estáis por aquí. ¿Cómo veis mantener los pronombres en las siguientes frases?

   "Él adora a Mattie."

   Aquí yo creo que se podría mantener por el énfasis que se pone en "adora". Funciona mucho mejor con el pronombre que sin él.

   "En mi mente no puedo distinguir entre lo que él me hizo hacer o decir y lo que yo hago o digo por mí misma."

   En esta frase me parece que se podría mantener porque el pronombre ayuda a reforzar el contraste. Se entendería igual sin ellos, pero así queda más claro.

Llego vía Fanpiro  :birra:

Hmmm...me gustan ambas frases.  :thumbup: Pienso igual que tú.

En la primera le da énfasis. Es el equivalente en interpretación a "Él adooooooora a Mattie" (tipo de frase que suele usarse con sarcasmo o de forma despectiva). Sin el "Él" pierde, sí.  :)

En la segunda, al ser una frase con tantas conjunciones y disyuntivas, también veo bien la ayuda de el pronombre.  ;)

Eso sí, en cuanto llegue a lo de Nueva York ciudad, me voya  cagar en la madre del traductor y del tío que le dijo "mira, estos es el traductor de google"  :wall: :wall: :wall:

¿Como puñetas pueden poner a un "profesional" de ese calibre a traducir en una gran editorial?  :flaming:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #505 en: 26 Noviembre, 2011, 08:54:36 am »
   Muchas gracias por tu opinión. :birra: A ver cómo lo ve el resto de la gente. :uy:

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.854
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #506 en: 28 Noviembre, 2011, 15:00:39 pm »
Con respecto a lo que se habló de la traducción del primer Omni de la Patrulla, he conseguido ver el primer número en inglés, y bueno:

El comentario de Rondador cuando le recluta Xavier de "Sólo quiero ser un Kurt Wagner completo" es una traducción tal cual de las palabras en inglés. Dice algo así como "a whole Kurt Wagner".

El apodo que le da Ave de Trueno a Ciclo, que en Forum lo tradujeron como Un-ojo, en el original es tal cual, one-eye. En el Omni lo traducen como Monóculo ( :wall:)

Lo que comentó otro forero de que Ave de Trueno a Xavier en lugar de "Hombre blanco" le llama "Ojos blancos", es otra traducción tal cual del inglés, donde le llama "white-eyes".

No pretendo volver a levantar polémica ni historias. Sólo aclarar la duda que muchos teníamos sobre el por qué de esas traducciones. A mi me pega más la traducción de Forum, sin menospreciar la labor de ningún profesional. Puede que sea porque es a la que estoy acostumbrado. Y aún así los Omni siguen dando vueltas en mi cabeza...

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #507 en: 28 Noviembre, 2011, 15:06:50 pm »
Lo de Nueva York Ciudad tiene tela marinera... :wall:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #508 en: 28 Noviembre, 2011, 23:41:27 pm »
Con respecto a lo que se habló de la traducción del primer Omni de la Patrulla, he conseguido ver el primer número en inglés, y bueno:

El comentario de Rondador cuando le recluta Xavier de "Sólo quiero ser un Kurt Wagner completo" es una traducción tal cual de las palabras en inglés. Dice algo así como "a whole Kurt Wagner".

El apodo que le da Ave de Trueno a Ciclo, que en Forum lo tradujeron como Un-ojo, en el original es tal cual, one-eye. En el Omni lo traducen como Monóculo ( :wall:)

Lo que comentó otro forero de que Ave de Trueno a Xavier en lugar de "Hombre blanco" le llama "Ojos blancos", es otra traducción tal cual del inglés, donde le llama "white-eyes".

No pretendo volver a levantar polémica ni historias. Sólo aclarar la duda que muchos teníamos sobre el por qué de esas traducciones. A mi me pega más la traducción de Forum, sin menospreciar la labor de ningún profesional. Puede que sea porque es a la que estoy acostumbrado. Y aún así los Omni siguen dando vueltas en mi cabeza...

Totalmente de acuerdo contigo.  ;)

Yo lo comente en su momento con Julián, y aunque el tenga el deber de defender su producto, por muchos aciertos que tenga Santiago García como profesional, aquí su traducción deja mucho que desear, y objetivamente y comparada con la de Forum con respecto al original en ingles, es mucho peor.   :angel:

Es una de las poquisimas pegas de ese magnífico tomo. Pero muy cierta.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #509 en: 30 Noviembre, 2011, 15:39:40 pm »
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines